Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't want you highbrows to get stuck on yourselves but I must say it keeps a fellow right up on his toes to sit in with a poet and with Howard, the guy that put the con in economics! - Я, конечно, не хочу, чтобы вы, наша ученая братия, стали задаваться, но должен отметить, что каждый старается стать головой выше, когда сидит в компании с таким знаменитым поэтом или с таким докой в экономике, как Говард.
But these small-town boobs, with nobody but each other to talk to, no wonder they get so sloppy and uncultured in their speech, and so balled-up in their thinking!" А этим провинциальным дурачкам и поговорить не с кем, кроме как друг с другом, не удивительно, что они и разговаривают некультурно, малограмотно, да и думать разучаются!
Orville Jones commented, Орвиль Джонс добавил:
"And, then take our other advantages-the movies, frinstance. - И потом возьмите другие наши преимущества -кино, например.
These Yapville sports think they're all-get-out if they have one change of bill a week, where here in the city you got your choice of a dozen diffrent movies any evening you want to name!" Эти мужички-серячки думают, что им бог знает как повезло, если у них каждую неделю новая программа! А у нас в городе в любой вечер можно выбирать хоть из дюжины картин!
"Sure, and the inspiration we get from rubbing up against high-class hustlers every day and getting jam full of ginger," said Eddie Swanson. - Ясно, а сколько пользы получаешь, когда трешься весь день среди дельцов высшей марки, -им пальца в рот не клади! - сказал Эдди Свенсон.
"Same time," said Babbitt, "no sense excusing these rube burgs too easy. - А вместе с тем, - начал Бэббит, - нечего особенно оправдывать эти захолустные городишки.
Fellow's own fault if he doesn't show the initiative to up and beat it to the city, like we done-did. Люди там сами виноваты, что не проявляют инициативы, - взяли бы и уехали в большой, город, как мы с вами!
And, just speaking in confidence among friends, they're jealous as the devil of a city man. И скажу вам по секрету, как друзьям, - завидуют они нашему брату, просто ужас!
Every time I go up to Catawba I have to go around apologizing to the fellows I was brought up with because I've more or less succeeded and they haven't. Каждый раз, как я приезжаю в Катобу, я как будто должен просить прощения у своих друзей детства за то, что я более или менее преуспел в жизни, а они - нет.
And if you talk natural to 'em, way we do here, and show finesse and what you might call a broad point of view, why, they think you're putting on side. А разговоришься с ними, вот как мы с вами, проявишь какую-то тонкость мысли, то, что называется широкий кругозор, они сразу подумают - это он нарочно выставляется!
There's my own half-brother Martin-runs the little ole general store my Dad used to keep. Возьмите моего сводного брата Мартина, он хозяин того самого универсального магазинчика, которым владел еще мой папаша.
Say, I'll bet he don't know there is such a thing as a Tux-as a dinner-jacket. Честное слово, готов пари держать, что он даже не знает про такую штуку, как полный парад, - я хочу сказать, фрачный костюм.
If he was to come in here now, he'd think we were a bunch of-of-Why, gosh, I swear, he wouldn't know what to think! Если бы он сейчас сюда вошел, он бы подумал, что мы с вами бог знает кто, - не представляю, за кого он принял бы нас!
Yes, sir, they're jealous!" Да, братцы, завидуют они нам, вот что!
Chum Frink agreed, "That's so. - Верно! - согласился Чам Фринк.
But what I mind is their lack of culture and appreciation of the Beautiful-if you'll excuse me for being highbrow. - Но главное, что меня в них раздражает, это полное отсутствие культуры, недооценка красоты- простите, что я так высокопарно выражаюсь!
Now, I like to give a high-class lecture, and read some of my best poetry-not the newspaper stuff but the magazine things. Я, знаете, люблю прочесть хорошую лекцию, почитать лучшие свои стихи, - не те, что для газет, а те, что для журналов.
But say, when I get out in the tall grass, there's nothing will take but a lot of cheesy old stories and slang and junk that if any of us were to indulge in it here, he'd get the gate so fast it would make his head swim." Пробуешь пронять их чем-нибудь таким, возвышенным, а их ничто не берет, кроме старых анекдотов с предлинной бородой, грубых шуток и всякой такой чепухенции, за которую любого из нас выставили бы в два счета за дверь, посмей он только рассказать...
Vergil Gunch summed it up: "Fact is, we're mighty lucky to be living among a bunch of city-folks, that recognize artistic things and business-punch equally. - В общем, наше счастье, что мы живем среди цивилизованных людей, у которых есть и художественный вкус, и деловой нюх, -подытожил Верджил Гэнч.
We'd feel pretty glum if we got stuck in some Main Street burg and tried to wise up the old codgers to the kind of life we're used to here. - Скучновато нам было бы, если б мы застряли на какой-нибудь их Главной улице и стали рассказывать этим старым бобрам про нашу здешнюю жизнь.
But, by golly, there's this you got to say for 'em: Every small American town is trying to get population and modern ideals. Но в одном надо им отдать справедливость: каждый, самый маленький, американский город стремится расти, достигнуть современного уровня.
And darn if a lot of 'em don't put it across! И растут, черт их подери, растут!
Somebody starts panning a rube crossroads, telling how he was there in 1900 and it consisted of one muddy street, count 'em, one, and nine hundred human clams. Кто-нибудь начнет крыть такую захолустную дыру, рассказывать, как он заехал туда в тысяча девятисотом году, и ничего там, кроме одной грязной улицы, не было, понимаете, одной на девятьсот жителей, похожих на улиток.
Well, you go back there in 1920, and you find pavements and a swell little hotel and a first-class ladies' ready-to-wear shop-real perfection, in fact! А приедешь туда в девятьсот двадцатом году, смотришь - асфальт, чудная гостиница, первоклассный магазин дамского готового платья - просто красота!
You don't want to just look at what these small towns are, you want to look at what they're aiming to become, and they all got an ambition that in the long run is going to make 'em the finest spots on earth-they all want to be just like Zenith!" III Нельзя смотреть только на то, какие они сейчас, эти городишки, надо разобраться, чем они хотят стать, а у них у всех есть свой идеал, оттого они и станут когда-нибудь отличнейшими городами. А идеал у них - стать такими, как наш Зенит, вот что!
However intimate they might be with T. Cholmondeley Frink as a neighbor, as a borrower of lawn-mowers and monkey-wrenches, they knew that he was also a Famous Poet and a distinguished advertising-agent; that behind his easiness were sultry literary mysteries which they could not penetrate. Хотя все они и жили в самом близком соседстве с Т.Чамондли Фринком и он часто брал у них на время косилки для газона и гаечные ключи для машины, каждый помнил, что Фринк -знаменитый поэт и выдающийся деятель рекламы и что за его простотой и доступностью кроются знойные джунгли литературных тайн, куда никому из них нет доступа.
But to-night, in the gin-evolved confidence, he admitted them to the arcanum: Но сегодня, разоткровенничавшись под влиянием джина, он сам допустил их в свою святая святых.
"I've got a literary problem that's worrying me to death. - Меня страшно мучит одна литературная проблема.
I'm doing a series of ads for the Zeeco Car and I want to make each of 'em a real little gem-reg'lar stylistic stuff. Сейчас я занят составлением серии реклам для автомобильной фирмы Зико, и мне хотелось бы из каждой рекламы сделать этакую поэтическую жемчужину - в хорошем стиле, понимаете.
I'm all for this theory that perfection is the stunt, or nothing at all, and these are as tough things as I ever tackled. Я целиком и полностью придерживаюсь теории, что весь фокус - в совершенстве формы, без этого и писать не стоит, но такой крепкий орешек мне еще никогда не приходилось раскусывать.
You might think it'd be harder to do my poems-all these Heart Topics: home and fireside and happiness-but they're cinches. Вы, может быть, думаете, что мне труднее писать стихи, я хочу сказать - на лирические темы: семья, очаг, счастье и прочее, но это, в общем, легче легкого.
You can't go wrong on 'em; you know what sentiments any decent go-ahead fellow must have if he plays the game, and you stick right to 'em. Тут никаких просчетов быть не может; отлично знаешь, чем дышит каждый порядочный человек, если он действительно наш, и выражаешь именно эти чувства.
But the poetry of industrialism, now there's a literary line where you got to open up new territory. Но индустриальная поэзия - такой литературный жанр, где нужно открывать новые, неизведанные области.
Do you know the fellow who's really THE American genius? А знаете, кто но этой части наш, американский гений?
The fellow who you don't know his name and I don't either, but his work ought to be preserved so's future generations can judge our American thought and originality to-day? Вы даже имени его не слыхали, и я не слыхал, но его творчество надо сохранить для будущих поколений, чтобы они могли судить о силе американской мысли наших дней, об ее оригинальности.
Why, the fellow that writes the Prince Albert Tobacco ads! Я говорю о человеке, который пишет рекламы табака "Принц Альберт".
Just listen to this: Нет, вы только послушайте:
It's P.A. that jams such joy in jimmy pipes. "Сплошная радость и восторг - П.А. в хорошей трубке!
Say-bet you've often bent-an-ear to that spill-of-speech about hopping from five to f-i-f-t-y p-e-r by "stepping on her a bit!" Скажи, слыхал ли ты, как хвастают шоферы: рвануть с пяти на пятьдесят единым духом, дать газу, чтобы небу стало жарко!
Guess that's going some, all right-BUT just among ourselves, you better start a rapidwhiz system to keep tabs as to how fast you'll buzz from low smoke spirits to TIP-TOP-HIGH-once you line up behind a jimmy pipe that's all aglow with that peach-of-a-pal, Prince Albert. Да, в этом что-то есть, не спорю, но, между нами, милый друг, проверь-ка сам любым спидометром, как быстро с уныния от скверных табаков на скорость высшую блаженства переключишься ты, усевшись с трубкой, где тлеет вкусный и душистый "Принц Альберт".
Prince Albert is john-on-the-job-always joy'usly more-ISH in flavor; always delightfully cool and fragrant! "Принц Альберт" попадает в точку, он словно весело поет своим чудесным ароматом: "Давай еще!" Всегда прохладный и душистый!
For a fact, you never hooked such double-decked, copper-riveted, two-fisted smoke enjoyment! Нет, никогда куренье никому не доставляло такой бодрящей, крепкой радости мужской!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x