Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt as though he had been stuffed with clay; his body was bursting, his throat was bursting, his brain was hot mud; and only with agony did he continue to smile and shout as became a host on Floral Heights. Ему казалось, что желудок набит глиной, его распирало, подперло к самому горлу, мозг превратился в раскаленную жижу, и с мучительной натугой он продолжал улыбаться и что-то выкрикивать, как подобало хозяину на Цветущих Холмах.
He would, except for his guests, have fled outdoors and walked off the intoxication of food, but in the haze which filled the room they sat forever, talking, talking, while he agonized, Если бы не гости, он вышел бы на улицу, и на воздухе прошла бы эта хмельная сытость, но в тумане, наполнявшем комнату, гости трещали, трещали без умолку, казалось, этому конца не будет, а он сидел и мучился:
"Darn fool to be eating all this-not 'nother mouthful," and discovered that he was again tasting the sickly welter of melted ice cream on his plate. "Дурак я, что столько съел, хватит, больше ни кусочка!" - и тут же ловил себя на том, что снова ест тошнотворно сладкий подтаявший пломбир.
There was no magic in his friends; he was not uplifted when Howard Littlefield produced from his treasure-house of scholarship the information that the chemical symbol for raw rubber is C10H16, which turns into isoprene, or 2C5H8. Suddenly, without precedent, Babbitt was not merely bored but admitting that he was bored. Присутствие друзей потеряло всю прелесть, и на него не произвело ни малейшего впечатления, когда Г овард Литтлфилд извлек из своей научной сокровищницы сообщение о том, что химическая формула каучука-сырца - C10H16 и что он превращается в изопрен, то есть в 2C5H8, и вдруг, без всякой причины, Бэббит не только ощутил скуку, но и сознался себе, что ему невыносимо скучно.
It was ecstasy to escape from the table, from the torture of a straight chair, and loll on the davenport in the living-room. Какое счастье, что можно наконец встать с неудобного жесткого стула и развалиться на диване в гостиной!
The others, from their fitful unconvincing talk, their expressions of being slowly and painfully smothered, seemed to be suffering from the toil of social life and the horror of good food as much as himself. Судя по бессвязным, вялым репликам гостей, по их лицам, болезненно-напряженным, словно их кто-то медленно душил, они не меньше своего хозяина страдали от тягот светской жизни и ужасов обильной пищи.
All of them accepted with relief the suggestion of bridge. Все облегченно вздохнули, когда было предложено сесть за бридж.
Babbitt recovered from the feeling of being boiled. У Бэббита стало проходить ощущение, что его варят заживо.
He won at bridge. Ему повезло в игре.
He was again able to endure Vergil Gunch's inexorable heartiness. Он снова терпеливо выносил неистребимую бодрость Верджила Гэнча.
But he pictured loafing with Paul Riesling beside a lake in Maine. А мысленно он отдыхал с Полем Рислингом на берегу озера, в Мэне.
It was as overpowering and imaginative as homesickness. Это ощущение было сильным, острым, как тоска по родине.
He had never seen Maine, yet he beheld the shrouded mountains, the tranquil lake of evening. Он никогда не бывал в Мэне и все же представлял себе горы в тумане, спокойную вечернюю гладь озера.
"That boy Paul's worth all these ballyhooing highbrows put together," he muttered; and, "Поль лучше всех этих умников, вместе взятых, -подумал он.
"I'd like to get away from-everything." - Хоть бы уехать подальше от всего на свете".
Even Louetta Swanson did not rouse him. Даже Луэтта Свенсон не вывела его из оцепенения.
Mrs. Swanson was pretty and pliant. Миссис Свенсон была женщина хорошенькая и кокетливая.
Babbitt was not an analyst of women, except as to their tastes in Furnished Houses to Rent. Бэббит в женщинах не разбирался, он интересовался только их вкусами, сдавая им меблированные квартиры.
He divided them into Real Ladies, Working Women, Old Cranks, and Fly Chickens. Всех женщин он делил на Настоящих Леди, на Работающих Женщин, Старых Чудачек и Веселых Курочек.
He mooned over their charms but he was of opinion that all of them (save the women of his own family) were "different" and "mysterious." Он мог расчувствоваться перед женскими прелестями и был того мнения, что все женщины (кроме женщин из его семьи) "особенные" и "непонятные".
Yet he had known by instinct that Louetta Swanson could be approached. Но он безотчетно чувствовал, что к Луэтте Свенсон можно найти подход.
Her eyes and lips were moist. У нее были влажные глаза и влажные губы.
Her face tapered from a broad forehead to a pointed chin, her mouth was thin but strong and avid, and between her brows were two outcurving and passionate wrinkles. От широкого лба лицо ее сужалось к остренькому подбородку, рот у нее был тонкий, но твердый и жадный, а между бровями лежали две привлекательные изогнутые морщинки.
She was thirty, perhaps, or younger. Ей было лет тридцать, а то и меньше.
Gossip had never touched her, but every man naturally and instantly rose to flirtatiousness when he spoke to her, and every woman watched her with stilled blankness. Сплетня никогда не касалась ее, но все мужчины с первой же встречи начинали за ней ухаживать, а все женщины поглядывали на нее со сдержанной неприязнью.
Between games, sitting on the davenport, Babbitt spoke to her with the requisite gallantry, that sonorous Floral Heights gallantry which is not flirtation but a terrified flight from it: Сидя на диване рядом с Луэттой, Бэббит в перерывах между партиями обращался к ней с той подчеркнутой галантностью, принятой на Цветущих Холмах, которая была не столько ухаживанием, сколько испуганной попыткой воздержаться от всякого флирта.
"You're looking like a new soda-fountain to night, Louetta." - Вы сегодня хороши, как новенький табачный киоск, Луэтта.
"Am I?" - Правда?
"Ole Eddie kind of on the rampage." - Наш Эдди что-то брюзжит.
"Yes. -Да!
I get so sick of it." О, как мне это надоело!
"Well, when you get tired of hubby, you can run off with Uncle George." - Что ж, если вам надоест муженек, можете сбежать с дядей Джорджем.
"If I ran away-Oh, well-" - Уж если бы я сбежала... Впрочем, это я так...
"Anybody ever tell you your hands are awful pretty?" - А вам кто-нибудь уже говорил, что у вас замечательно красивые руки?
She looked down at them, she pulled the lace of her sleeves over them, but otherwise she did not heed him. She was lost in unexpressed imaginings. Она посмотрела на свои руки, спустила кружевной рукав пониже, но в общем не обращала на Бэббита внимания, погрузившись в невысказанные мечты.
Babbitt was too languid this evening to pursue his duty of being a captivating (though strictly moral) male. Бэббит слишком раскис в этот вечер, чтобы выдерживать роль неотразимого (хотя и строго добродетельного) мужчины.
He ambled back to the bridge-tables. Он вернулся к карточным столам.
He was not much thrilled when Mrs. Frink, a small twittering woman, proposed that they "try and do some spiritualism and table-tipping-you know Chum can make the spirits come-honest, he just scares me!" Никакого восторга в нем не вызвало и предложение миссис Фринк, маленькой пискливой дамочки, попробовать заняться спиритизмом и столоверчением: "Знаете, мой Чам умеет по-настоящему вызывать духов -честное слово, он меня даже иногда пугает!"
The ladies of the party had not emerged all evening, but now, as the sex given to things of the spirit while the men warred against base things material, they took command and cried, Дамы весь вечер не участвовали в беседе, но тут, поскольку известно, что женский пол больше интересуется миром духовным, тогда как мужчины сражаются с грубой материей, они взяли инициативу и закричали:
"Oh, let's!" "Да, да, давайте, давайте!"
In the dimness the men were rather solemn and foolish, but the goodwives quivered and adored as they sat about the table. В темноте мужчины вели себя торжественно и глупо, а их жен от восторга пробирала дрожь.
They laughed, "Now, you be good or I'll tell!" when the men took their hands in the circle. Но когда мужчины пожимали им руки, они хихикали: "Ведите себя как следует, а то я все скажу!"
Babbitt tingled with a slight return of interest in life as Louetta Swanson's hand closed on his with quiet firmness. И в Бэббите проснулся некоторый интерес к жизни, когда рука Луэтты крепко сжала его пальцы.
All of them hunched over, intent. Все наклонились вперед, затаив дыхание.
They startled as some one drew a strained breath. Кто-то громко вздохнул, заставив соседей вздрогнуть.
In the dusty light from the hall they looked unreal, they felt disembodied. В мутном свете, просачивавшемся из передней, все казались неземными существами и чувствовали себя бесплотными.
Mrs. Gunch squeaked, and they jumped with unnatural jocularity, but at Frink's hiss they sank into subdued awe. Миссис Гэнч вдруг взвизгнула, и все вскочили с неестественной веселостью, но Фринк зашикал, и все благоговейно притихли.
Suddenly, incredibly, they heard a knocking. Внезапно, не веря себе, они услышали стук.
They stared at Frink's half-revealed hands and found them lying still. They wriggled, and pretended not to be impressed. Все уставились на еле видные руки Фринка, но, убедившись, что они лежат спокойно, заерзали на местах, притворяясь, будто на них это не произвело впечатления.
Frink spoke with gravity: Голос Фринка звучал серьезно:
"Is some one there?" - Кто здесь?
A thud. Стук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x