Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Babbitt glared stolidly. | Но Бэббит был неумолим. |
He felt that he was the all-powerful official in charge; that Paul and Mrs. Babbitt looked on him with awe; that he alone could handle this case. | Он чувствовал, что он всемогущий хозяин положения, что Поль и миссис Бэббит смотрят на него со страхом, что только он один может справиться с Зиллой. |
Zilla writhed. She begged, | Дрожащим, жалким голосом Зилла прошептала: |
"Oh, they don't!" | - Это неправда! |
"They certainly do!" | - Нет, правда! |
"I've been a bad woman! | - Да, я скверная женщина! |
I'm terribly sorry! | Простите меня! |
I'll kill myself! | Я покончу с собой! |
I'll do anything. | Я на все пойду! |
Oh, I'll-What do you want?" | Я... ну, чего, чего ты от меня хочешь? |
She abased herself completely. | Она унижалась до последней степени. |
Also, she enjoyed it. | И ей это доставляло удовольствие. |
To the connoisseur of scenes, nothing is more enjoyable than a thorough, melodramatic, egoistic humility. | Для любителя скандалов нет ничего приятнее, чем довести себя до полного, мелодраматического, эгоистического самоуничижения. |
"I want you to let Paul beat it off to Maine with me," Babbitt demanded. | - Хочу, чтобы ты отпустила Поля со мной в Мэн! -потребовал Бэббит. |
"How can I help his going? | - Как же я могу помешать ему? |
You've just said I was an idiot and nobody paid any attention to me." | Ты сам сказал, что я идиотка, что никто на меня не обращает внимания! |
"Oh, you can help it, all right, all right! | - Можешь, можешь! |
What you got to do is to cut out hinting that the minute he gets out of your sight, he'll go chasing after some petticoat. | Главное, ты должна прекратить намеки, будто стоит ему ступить за порог, как он сию минуту начинает бегать за какой-нибудь юбкой. |
Matter fact, that's the way you start the boy off wrong. | Сама наводишь его на дурные мысли. |
You ought to have more sense-" | Надо быть умней. |
"Oh, I will, honestly, I will, George. | - Хорошо, Джордж, я тебе обещаю, честное слово. |
I know I was bad. | Я знаю, что поступала плохо. |
Oh, forgive me, all of you, forgive me-" | О, простоте меня, простите! |
She enjoyed it. | Она наслаждалась собой. |
So did Babbitt. | И Бэббит тоже наслаждался. |
He condemned magnificently and forgave piously, and as he went parading out with his wife he was grandly explanatory to her: | Он осуждал с высоты своего величия, и он же отпускал грехи. Торжественно покинув дом Поля вместе с женой, он стал важно поучать ее: |
"Kind of a shame to bully Zilla, but course it was the only way to handle her. | - Конечно, нехорошо было так запугивать Зиллу, но иначе с ней ничего не сделаешь. |
Gosh, I certainly did have her crawling!" | Да, она у меня попищала, ей-богу! |
She said calmly, "Yes. | - Да, - сказала его жена спокойно. |
You were horrid. | - Ты был очень противный. |
You were showing off. | Ты так петушился! |
You were having a lovely time thinking what a great fine person you were!" | Видно было, что тебе доставляет удовольствие воображать себя прекрасным, благородным человеком. |
"Well, by golly! | - Ну, знаешь ли! |
Can you beat it! | Это уж слишком! |
Of course I might of expected you to not stand by me! | Конечно, чего от тебя ждать, я так и думал, что ты пойдешь против меня! |
I might of expected you'd stick up for your own sex!" | Так и думал, что ты будешь заступаться за нее -женское дело! |
"Yes. | - Правильно! |
Poor Zilla, she's so unhappy. | Бедная Зилла, она так несчастна. |
She takes it out on Paul. | Оттого и вымещает все на Поле. |
She hasn't a single thing to do, in that little flat. | Ей совершенно нечего делать в их квартирке. |
And she broods too much. | Целыми днями сидит и думает. |
And she used to be so pretty and gay, and she resents losing it. | А какая она была веселая, хорошенькая! Конечно, ей обидно, что все это кончилось. |
And you were just as nasty and mean as you could be. | А ты с ней так нехорошо, так некрасиво разговаривал - хуже нельзя! |
I'm not a bit proud of you-or of Paul, boasting about his horrid love-affairs!" | Мне стыдно за тебя и за Поля, он тоже хорош, нашел чем хвастать - своими гадкими романами! |
He was sulkily silent; he maintained his bad temper at a high level of outraged nobility all the four blocks home. | Бэббит рассердился и замолчал, и пока они шли пешком домой, он все четыре квартала дулся с видом оскорбленной добродетели. |
At the door he left her, in self-approving haughtiness, and tramped the lawn. | У подъезда он с высокомерной вежливостью открыл перед ней дверь, а сам остался и зашагал по двору. |
With a shock it was revealed to him: "Gosh, I wonder if she was right-if she was partly right?" | И вдруг его словно кольнуло в сердце: а что, если она права, хоть отчасти права? |
Overwork must have flayed him to abnormal sensitiveness; it was one of the few times in his life when he had queried his eternal excellence; and he perceived the summer night, smelled the wet grass. | Должно быть, от усталости он стал таким необычно чувствительным: с ним редко бывало, чтобы он сомневался в своем непоколебимом превосходстве. Он почувствовал всю прелесть летней ночи, запах влажной травы. |
Then: "I don't care! | "Ну и пускай! - подумал он. |
I've pulled it off. | - Я своего добился. |
We're going to have our spree. | Вырвемся на свободу! |
And for Paul, I'd do anything." II | Ради Поля я на все готов!" |
They were buying their Maine tackle at Ijams Brothers', the Sporting Goods Mart, with the help of Willis Ijams, fellow member of the Boosters' Club. | Рыбачью снасть они покупали у братьев Иджемс, в лучшем спортивном магазине, с помощью самого Виллиса Иджемса, их товарища по клубу Толкачей. |
Babbitt was completely mad. | Бэббит точно с цепи сорвался. |
He trumpeted and danced. | Он напевал, приплясывал. |
He muttered to Paul, | Полю он все время бормотал на ухо: |
"Say, this is pretty good, eh? | "Славно, а? |
To be buying the stuff, eh? | Интересно все это покупать! |
And good old Willis Ijams himself coming down on the floor to wait on us! | Молодец Виллис Иджемс, сам нас обслуживает! |
Say, if those fellows that are getting their kit for the North Lakes knew we were going clear up to Maine, they'd have a fit, eh? . . . | Слушай-ка, если б вон те типы - видишь, они покупают снасти для Северных озер - если б они узнали, что мы едем прямо в Мэн, они бы в обморок упали, верно?.. |
Well, come on, Brother Ijams-Willis, I mean. | Ну-ка, брат Иджемс, я хочу сказать - Виллис! |
Here's your chance! | Дерите с нас побольше! |
We're a couple of easy marks! | Нас легко уговорить! |
Whee! Let me at it! | Ну-ка, ну-ка, покажите! |
I'm going to buy out the store!" | Весь ваш магазин скуплю!" |
He gloated on fly-rods and gorgeous rubber hip-boots, on tents with celluloid windows and folding chairs and ice-boxes. | Он восхищался спиннингами, роскошными резиновыми сапогами, палатками с целлулоидовыми окошечками, складными стульями, термосами. |
He simple-heartedly wanted to buy all of them. | В простоте душевной ему хотелось купить все. |
It was the Paul whom he was always vaguely protecting who kept him from his drunken desires. | И тот самый Поль, которому он всегда покровительствовал, теперь удерживал его от этого пьяного азарта. |
But even Paul lightened when Willis Ijams, a salesman with poetry and diplomacy, discussed flies. | Но даже Поль просветлел, когда Виллис Иджемс, дипломат и поэт в торговле, заговорил о наживках. |
"Now, of course, you boys know." he said, "the great scrap is between dry flies and wet flies. | - Вы, друзья, конечно, знаете, что спор идет о том, что лучше - сушеная наживка или свежая. |
Personally, I'm for dry flies. | Я лично за сухую наживку. |
More sporting." | Куда увлекательней! |
"That's so. | - Ясно. |
Lots more sporting," fulminated Babbitt, who knew very little about flies either wet or dry. | Это гораздо увлекательней! - Бэббит весь так и пылал, хотя он понятия не имел ни о свежей, ни о сухой наживке. |
"Now if you'll take my advice, Georgie, you'll stock up well on these pale evening dims, and silver sedges, and red ants. | - Если хотите послушаться моего совета, Джорджи, наберите побольше мотыля, червей и муравьиных яиц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать