Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm right with you. | Согласен с вами. |
It's a first-class place." | Первоклассная гостиница. |
"Yuh, but say, any of you fellows ever stay at the Rippleton, in Chicago? | - Так-то оно так, а вот бывал кто из вас в "Риппльтоне", в Чикаго? |
I don't want to knock-I believe in boosting wherever you can-but say, of all the rotten dumps that pass 'emselves off as first-class hotels, that's the worst. | Не люблю наговаривать - всегда предпочту хвалить, если только можно, но среди всех скверных трущоб, которые пытаются сойти за первоклассный отель, нет ни одной хуже "Риппльтона"! |
I'm going to get those guys, one of these days, and I told 'em so. | Когда-нибудь я до них доберусь, я им так и сказал, этим типам. |
You know how I am-well, maybe you don't know, but I'm accustomed to first-class accommodations, and I'm perfectly willing to pay a reasonable price. | Вы знаете, я такой человек - правда, вы меня не знаете, но поверьте, я привык к первоклассному обслуживанию и готов платить как следует. |
I got into Chicago late the other night, and the Rippleton's near the station-I'd never been there before, but I says to the taxi-driver-I always believe in taking a taxi when you get in late; may cost a little more money, but, gosh, it's worth it when you got to be up early next morning and out selling a lot of crabs-and I said to him, | Приезжаю я недавно в Чикаго поздно ночью. "Риппльтон" этот у самого вокзала, раньше я там не останавливался, но говорю шоферу такси - я считаю, что надо брать такси, когда приезжаешь ночью; может, оно выходит дороже, но все равно окупается: утром надо вставать рано, ходить, распространять свой товар. |
'Oh, just drive me over to the Rippleton.' | В общем, говорю я шоферу: "Вези в "Риппльтон"!" |
"Well, we got there, and I breezed up to the desk and said to the clerk, | Приезжаем мы туда, я разлетаюсь к конторке, говорю портье: |
'Well, brother, got a nice room with bath for Cousin Bill?' | "Ну как, братец, есть у тебя хороший номер для кузена Билла, да чтоб с ванной!" |
Saaaay! | Ка-ак он на меня взглянет! |
You'd 'a' thought I'd sold him a second, or asked him to work on Yom Kippur! | Можно было подумать, что я продал ему подержанный пиджак или предложил работать в йом-кипур! |
He hands me the cold-boiled stare and yaps, | Уставился на меня, как рыба, и тянет: |
'I dunno, friend, I'll see,' and he ducks behind the rigamajig they keep track of the rooms on. | "Не знаю, приятель, сейчас посмотрю !" - и ныряет в эту, как ее, регистратуру, что ли, где у них записаны все номера. |
Well, I guess he called up the Credit Association and the American Security League to see if I was all right-he certainly took long enough-or maybe he just went to sleep; but finally he comes out and looks at me like it hurts him, and croaks, | Не знаю, может, он звонил по телефону в Кредитную Ассоциацию или в Американскую Лигу Безопасности, проверял, кто я такой, во всяком случае, он что-то долго возился, а может, просто вздремнул, но наконец выглянул, посмотрел на меня, будто моя физиономия ему глаза режет, и скрипучим таким голосом говорит: |
' I think I can let you have a room with bath.' | "Пожалуй, можно вам устроить номер с ванной". |
'Well, that's awful nice of you-sorry to trouble you-how much 'll it set me back?' | "А-а, говорю, весьма любезно с вашей стороны, простите, что обеспокоил, но во сколько это мне влетит?" - спрашиваю. |
I says, real sweet. | А он: |
' It'll cost you seven bucks a day, friend,' he says. | "Семь долларов в сутки, приятель". |
"Well, it was late, and anyway, it went down on my expense-account-gosh, if I'd been paying it instead of the firm, I'd 'a' tramped the streets all night before I'd 'a' let any hick tavern stick me seven great big round dollars, believe me! | Конечно, время было позднее, да и гостиницу оплачивает моя фирма, - но, скажу по чести, если бы мне пришлось платить из своего кармана, так я лучше всю ночь прошлялся бы по улицам, но никогда в жизни не позволил, чтоб в такой дыре содрали с меня кровных семь долларов за день! |
So I lets it go at that. | Ладно, думаю, пускай! |
Well, the clerk wakes a nice young bell hop-fine lad-not a day over seventy-nine years old-fought at the Battle of Gettysburg and doesn't know it's over yet-thought I was one of the Confederates, I guess, from the way he looked at me-and Rip van Winkle took me up to something-I found out afterwards they called it a room, but first I thought there'd been some mistake-I thought they were putting me in the Salvation Army collection-box! | Разбудил тут портье посыльного - славный такой мальчуган, лет семидесяти девяти, не больше, -сражался, как видно, в битве при Г еттисберге и не сообразил до сих пор, что она давно кончилась. Наверно, принял меня за одного из конфедератов -так он на меня воззрился! Повел меня этот Рипп ван Винкль куда-то, - потом я узнал, что они называют это "номер", а сначала мне показалось, будто он ошибся и засунул меня в ящик для пожертвований на Армию Спасения. |
At seven per each and every diem! | Семь долларов per каждый божий diem. |
Gosh!" | Видали? |
"Yuh, I've heard the Rippleton was pretty cheesy. | - Да, я тоже слышал, что в "Риппльтоне" дерут неизвестно за что. |
Now, when I go to Chicago I always stay at the Blackstone or the La Salle-first-class places." | Нет, я в Чикаго всегда предпочитаю останавливаться в "Блекстоне" или в "Ла-Салле" - первоклассные отели! |
"Say, any of you fellows ever stay at the Birchdale at Terre Haute? | - Скажите, друзья, а кто останавливался в отеле "Берчдейл", на Терр-От? |
How is it?" | Как там? |
"Oh, the Birchdale is a first-class hotel." | - О, "Берчдейл" - первоклассная гостиница. |
(Twelve minutes of conference on the state of hotels in South Bend, Flint, Dayton, Tulsa, Wichita, Fort Worth, Winona, Erie, Fargo, and Moose Jaw.) | (Двенадцатиминутное совещание на тему: "Сравнительные достоинства отелей в Саус-Бенде, Флинте, Дэйтоне, Талсе, Вичите, Форт-Ворсе, Виноне, При, Фарго и Мыс-Джой".) |
"Speaknubout prices," the man in the velour hat observed, fingering the elk-tooth on his heavy watch-chain, | -Говорите - цены! - буркнул человек в фетровой шляпе, играя зубом лося на тяжелой цепочке от часов. |
"I'd like to know where they get this stuff about clothes coming down. | - Хотел бы я знать, откуда пошел слух, что одежда подешевела. |
Now, you take this suit I got on." He pinched his trousers-leg. | Возьмите мой костюм, - тут он ущипнул себя за складку брюк. |
"Four years ago I paid forty-two fifty for it, and it was real sure-'nough value. | - Четыре года назад я за него отдал сорок два с половиной, и он того стоил. |
Well, here the other day I went into a store back home and asked to see a suit, and the fellow yanks out some hand-me-downs that, honest, I wouldn't put on a hired man. | Так вот, захожу я на днях в магазин в нашем городе, прошу показать мне костюм, и приказчик вынимает такие обноски, которые я, честное слово, на дворника не надел бы! |
Just out of curiosity I asks him, | Просто из любопытства спрашиваю: |
' What you charging for that junk?' | "А сколько берете за это барахло?" - |
' Junk,' he says, 'what d' you mean junk? | "Что? - говорит. - Какое барахло? |
That's a swell piece of goods, all wool-' Like hell! | Самый лучший костюм, чистая шерсть". - "Знаю я эту шерсть, черт ее дери! |
It was nice vegetable wool, right off the Ole Plantation! | Растет на кустиках, там, на доброй старой плантации!" - |
'It's all wool,' he says, 'and we get sixty-seven ninety for it.' | "Нет, говорит, это чистая шерсть, и мы за нее берем шестьдесят семь долларов девяносто центов". - |
'Oh, you do, do you!' I says. 'Not from me you don't,' I says, and I walks right out on him. | "Берете? - говорю, - ну берите с кого хотите, а с меня вам не взять!" - и пошел домой. |
You bet! | Да, да! |
I says to the wife, | А дома говорю жене: |
'Well,' I said, 'as long as your strength holds out and you can go on putting a few more patches on papa's pants, we'll just pass up buying clothes."' | "Пока у тебя сил хватит латать папины брюки, мы никаких костюмов покупать не будем". |
"That's right, brother. | - Правильно, братец. |
And just look at collars, frinstance-" | А возьмите, скажем, воротнички... |
"Hey! | -Э-э! |
Wait!" the fat man protested. | Погодите! - запротестовал толстяк. |
"What's the matter with collars? | - При чем тут воротнички? |
I'm selling collars! | Я сам торгую воротничками. |
D' you realize the cost of labor on collars is still two hundred and seven per cent. above-" | Знаете, какие накладные расходы на это производство? Двести семь процентов себестоимости. |
They voted that if their old friend the fat man sold collars, then the price of collars was exactly what it should be; but all other clothing was tragically too expensive. | Тут все согласились, что раз воротничками торгует их старинный друг - толстяк, значит, цена на воротнички именно такая, как надо; зато остальные предметы одежды катастрофически подорожали. |
They admired and loved one another now. | Они уже восхищались друг другом, любили друг друга. |
They went profoundly into the science of business, and indicated that the purpose of manufacturing a plow or a brick was so that it might be sold. | Они глубоко вникли в суть коммерции и пришли к единодушному заключению, что цель производства - будь то производство плугов или кирпичей - в сбыте товара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать