Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm right with you. Согласен с вами.
It's a first-class place." Первоклассная гостиница.
"Yuh, but say, any of you fellows ever stay at the Rippleton, in Chicago? - Так-то оно так, а вот бывал кто из вас в "Риппльтоне", в Чикаго?
I don't want to knock-I believe in boosting wherever you can-but say, of all the rotten dumps that pass 'emselves off as first-class hotels, that's the worst. Не люблю наговаривать - всегда предпочту хвалить, если только можно, но среди всех скверных трущоб, которые пытаются сойти за первоклассный отель, нет ни одной хуже "Риппльтона"!
I'm going to get those guys, one of these days, and I told 'em so. Когда-нибудь я до них доберусь, я им так и сказал, этим типам.
You know how I am-well, maybe you don't know, but I'm accustomed to first-class accommodations, and I'm perfectly willing to pay a reasonable price. Вы знаете, я такой человек - правда, вы меня не знаете, но поверьте, я привык к первоклассному обслуживанию и готов платить как следует.
I got into Chicago late the other night, and the Rippleton's near the station-I'd never been there before, but I says to the taxi-driver-I always believe in taking a taxi when you get in late; may cost a little more money, but, gosh, it's worth it when you got to be up early next morning and out selling a lot of crabs-and I said to him, Приезжаю я недавно в Чикаго поздно ночью. "Риппльтон" этот у самого вокзала, раньше я там не останавливался, но говорю шоферу такси - я считаю, что надо брать такси, когда приезжаешь ночью; может, оно выходит дороже, но все равно окупается: утром надо вставать рано, ходить, распространять свой товар.
'Oh, just drive me over to the Rippleton.' В общем, говорю я шоферу: "Вези в "Риппльтон"!"
"Well, we got there, and I breezed up to the desk and said to the clerk, Приезжаем мы туда, я разлетаюсь к конторке, говорю портье:
'Well, brother, got a nice room with bath for Cousin Bill?' "Ну как, братец, есть у тебя хороший номер для кузена Билла, да чтоб с ванной!"
Saaaay! Ка-ак он на меня взглянет!
You'd 'a' thought I'd sold him a second, or asked him to work on Yom Kippur! Можно было подумать, что я продал ему подержанный пиджак или предложил работать в йом-кипур!
He hands me the cold-boiled stare and yaps, Уставился на меня, как рыба, и тянет:
'I dunno, friend, I'll see,' and he ducks behind the rigamajig they keep track of the rooms on. "Не знаю, приятель, сейчас посмотрю !" - и ныряет в эту, как ее, регистратуру, что ли, где у них записаны все номера.
Well, I guess he called up the Credit Association and the American Security League to see if I was all right-he certainly took long enough-or maybe he just went to sleep; but finally he comes out and looks at me like it hurts him, and croaks, Не знаю, может, он звонил по телефону в Кредитную Ассоциацию или в Американскую Лигу Безопасности, проверял, кто я такой, во всяком случае, он что-то долго возился, а может, просто вздремнул, но наконец выглянул, посмотрел на меня, будто моя физиономия ему глаза режет, и скрипучим таким голосом говорит:
' I think I can let you have a room with bath.' "Пожалуй, можно вам устроить номер с ванной".
'Well, that's awful nice of you-sorry to trouble you-how much 'll it set me back?' "А-а, говорю, весьма любезно с вашей стороны, простите, что обеспокоил, но во сколько это мне влетит?" - спрашиваю.
I says, real sweet. А он:
' It'll cost you seven bucks a day, friend,' he says. "Семь долларов в сутки, приятель".
"Well, it was late, and anyway, it went down on my expense-account-gosh, if I'd been paying it instead of the firm, I'd 'a' tramped the streets all night before I'd 'a' let any hick tavern stick me seven great big round dollars, believe me! Конечно, время было позднее, да и гостиницу оплачивает моя фирма, - но, скажу по чести, если бы мне пришлось платить из своего кармана, так я лучше всю ночь прошлялся бы по улицам, но никогда в жизни не позволил, чтоб в такой дыре содрали с меня кровных семь долларов за день!
So I lets it go at that. Ладно, думаю, пускай!
Well, the clerk wakes a nice young bell hop-fine lad-not a day over seventy-nine years old-fought at the Battle of Gettysburg and doesn't know it's over yet-thought I was one of the Confederates, I guess, from the way he looked at me-and Rip van Winkle took me up to something-I found out afterwards they called it a room, but first I thought there'd been some mistake-I thought they were putting me in the Salvation Army collection-box! Разбудил тут портье посыльного - славный такой мальчуган, лет семидесяти девяти, не больше, -сражался, как видно, в битве при Г еттисберге и не сообразил до сих пор, что она давно кончилась. Наверно, принял меня за одного из конфедератов -так он на меня воззрился! Повел меня этот Рипп ван Винкль куда-то, - потом я узнал, что они называют это "номер", а сначала мне показалось, будто он ошибся и засунул меня в ящик для пожертвований на Армию Спасения.
At seven per each and every diem! Семь долларов per каждый божий diem.
Gosh!" Видали?
"Yuh, I've heard the Rippleton was pretty cheesy. - Да, я тоже слышал, что в "Риппльтоне" дерут неизвестно за что.
Now, when I go to Chicago I always stay at the Blackstone or the La Salle-first-class places." Нет, я в Чикаго всегда предпочитаю останавливаться в "Блекстоне" или в "Ла-Салле" - первоклассные отели!
"Say, any of you fellows ever stay at the Birchdale at Terre Haute? - Скажите, друзья, а кто останавливался в отеле "Берчдейл", на Терр-От?
How is it?" Как там?
"Oh, the Birchdale is a first-class hotel." - О, "Берчдейл" - первоклассная гостиница.
(Twelve minutes of conference on the state of hotels in South Bend, Flint, Dayton, Tulsa, Wichita, Fort Worth, Winona, Erie, Fargo, and Moose Jaw.) (Двенадцатиминутное совещание на тему: "Сравнительные достоинства отелей в Саус-Бенде, Флинте, Дэйтоне, Талсе, Вичите, Форт-Ворсе, Виноне, При, Фарго и Мыс-Джой".)
"Speaknubout prices," the man in the velour hat observed, fingering the elk-tooth on his heavy watch-chain, -Говорите - цены! - буркнул человек в фетровой шляпе, играя зубом лося на тяжелой цепочке от часов.
"I'd like to know where they get this stuff about clothes coming down. - Хотел бы я знать, откуда пошел слух, что одежда подешевела.
Now, you take this suit I got on." He pinched his trousers-leg. Возьмите мой костюм, - тут он ущипнул себя за складку брюк.
"Four years ago I paid forty-two fifty for it, and it was real sure-'nough value. - Четыре года назад я за него отдал сорок два с половиной, и он того стоил.
Well, here the other day I went into a store back home and asked to see a suit, and the fellow yanks out some hand-me-downs that, honest, I wouldn't put on a hired man. Так вот, захожу я на днях в магазин в нашем городе, прошу показать мне костюм, и приказчик вынимает такие обноски, которые я, честное слово, на дворника не надел бы!
Just out of curiosity I asks him, Просто из любопытства спрашиваю:
' What you charging for that junk?' "А сколько берете за это барахло?" -
' Junk,' he says, 'what d' you mean junk? "Что? - говорит. - Какое барахло?
That's a swell piece of goods, all wool-' Like hell! Самый лучший костюм, чистая шерсть". - "Знаю я эту шерсть, черт ее дери!
It was nice vegetable wool, right off the Ole Plantation! Растет на кустиках, там, на доброй старой плантации!" -
'It's all wool,' he says, 'and we get sixty-seven ninety for it.' "Нет, говорит, это чистая шерсть, и мы за нее берем шестьдесят семь долларов девяносто центов". -
'Oh, you do, do you!' I says. 'Not from me you don't,' I says, and I walks right out on him. "Берете? - говорю, - ну берите с кого хотите, а с меня вам не взять!" - и пошел домой.
You bet! Да, да!
I says to the wife, А дома говорю жене:
'Well,' I said, 'as long as your strength holds out and you can go on putting a few more patches on papa's pants, we'll just pass up buying clothes."' "Пока у тебя сил хватит латать папины брюки, мы никаких костюмов покупать не будем".
"That's right, brother. - Правильно, братец.
And just look at collars, frinstance-" А возьмите, скажем, воротнички...
"Hey! -Э-э!
Wait!" the fat man protested. Погодите! - запротестовал толстяк.
"What's the matter with collars? - При чем тут воротнички?
I'm selling collars! Я сам торгую воротничками.
D' you realize the cost of labor on collars is still two hundred and seven per cent. above-" Знаете, какие накладные расходы на это производство? Двести семь процентов себестоимости.
They voted that if their old friend the fat man sold collars, then the price of collars was exactly what it should be; but all other clothing was tragically too expensive. Тут все согласились, что раз воротничками торгует их старинный друг - толстяк, значит, цена на воротнички именно такая, как надо; зато остальные предметы одежды катастрофически подорожали.
They admired and loved one another now. Они уже восхищались друг другом, любили друг друга.
They went profoundly into the science of business, and indicated that the purpose of manufacturing a plow or a brick was so that it might be sold. Они глубоко вникли в суть коммерции и пришли к единодушному заключению, что цель производства - будь то производство плугов или кирпичей - в сбыте товара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x