Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To them, the Romantic Hero was no longer the knight, the wandering poet, the cowpuncher, the aviator, nor the brave young district attorney, but the great sales-manager, who had an Analysis of Merchandizing Problems on his glass-topped desk, whose title of nobility was "Go-getter," and who devoted himself and all his young samurai to the cosmic purpose of Selling-not of selling anything in particular, for or to anybody in particular, but pure Selling. Их романтическим героем был уже не рыцарь, не странствующий трубадур, не ковбой, не летчик, не храбрый юный прокурор, - их героем был Великий Коммерсант, который умел анализировать торговые проблемы, сидя у покрытого стеклом письменного стола, герой, чей благородный титул был "удачник" и кто посвятил себя и своих юных оруженосцев космической цели - продаже, не продаже чего-нибудь определенного кому-нибудь определенному, а Продаже с большой буквы.
The shop-talk roused Paul Riesling. Эти профессиональные разговоры заинтересовали даже Поля Рислинга.
Though he was a player of violins and an interestingly unhappy husband, he was also a very able salesman of tar-roofing. Будучи любителем игры на скрипке и романтически несчастным мужем, он вместе с тем весьма ловко торговал толем.
He listened to the fat man's remarks on "the value of house-organs and bulletins as a method of jazzing-up the Boys out on the road;" and he himself offered one or two excellent thoughts on the use of two-cent stamps on circulars. Он выслушал замечания толстяка об "использовании фирменных каталогов и бюллетеней для того, чтобы подстегнуть коммивояжеров", и сам подбросил блестящую идейку насчет наклеивания двухцентовых марок на проспекты.
Then he committed an offense against the holy law of the Clan of Good Fellows. Но тут же он совершил проступок против Священного Союза Порядочных Людей.
He became highbrow. Он заговорил, как высоколобый.
They were entering a city. Поезд приближался к городу.
On the outskirts they passed a steel-mill which flared in scarlet and orange flame that licked at the cadaverous stacks, at the iron-sheathed walls and sullen converters. У окраины он прошел мимо литейного завода, где вспыхивали оранжевые и алые блики, озаряя унылые трубы, одетые сталью стены и мрачные трансформаторы.
"My Lord, look at that-beautiful!" said Paul. - Боже! Взгляните - какая красота! - воскликнул Поль.
"You bet it's beautiful, friend. - Метко сказано, братец, именно - красота!
That's the Shelling-Horton Steel Plant, and they tell me old John Shelling made a good three million bones out of munitions during the war!" the man with the velour hat said reverently. Сталелитейный завод Шеллинга - Хортона, и говорят, старый Джон Шеллинг заграбастал чуть ли не три миллиона на вооружении во время войны! - с уважением сказал человек в фетровой шляпе.
"I didn't mean-I mean it's lovely the way the light pulls that picturesque yard, all littered with junk, right out of the darkness," said Paul. - Да я не о том, - я хотел сказать, как красиво, когда свет падает пятнами на этот живописный двор, загроможденный железным ломом, и выхватывает куски из темноты, - объяснил Поль.
They stared at him, while Babbitt crowed, Они уставились на него в изумлении, а Бэббит заворковал:
"Paul there has certainly got one great little eye for picturesque places and quaint sights and all that stuff. - Поль, он, знаете, наметал глаз - замечает всякие там живописные местечки и красивые виды, ну, вообще все такое.
'D of been an author or something if he hadn't gone into the roofing line." Наверно, сделался бы писателем или еще чем-нибудь в том же роде, если б не стал торговать толем.
Paul looked annoyed. (Babbitt sometimes wondered if Paul appreciated his loyal boosting.) The man in the velour hat grunted, Поль сделал недовольное лицо. (Бэббит иногда сомневался, ценит ли Поль его дружескую поддержку.) Человек в фетровой шляпе проворчал:
"Well, personally, I think Shelling-Horton keep their works awful dirty. - Лично я считаю, что на заводе у Шеллинга -Хортона грязь несусветная.
Bum routing. Уборка ни к черту.
But I don't suppose there's any law against calling 'em 'picturesque' if it gets you that way!" Но, конечно, вам никто не запретит называть этот хлам "живописным", - это дело вкуса!
Paul sulkily returned to his newspaper and the conversation logically moved on to trains. Поль обиженно спрятался за газету, а разговор, как водится, перешел на поезда.
"What time do we get into Pittsburg?" asked Babbitt. - В котором часу прибываем в Питтсбург? -спросил Бэббит.
"Pittsburg? - В Питтсбург?
I think we get in at-no, that was last year's schedule-wait a minute-let's see-got a time-table right here." Кажется, часа в... нет, это по прошлогоднему расписанию... погодите-ка, можно посмотреть, у меня расписание под рукой.
"I wonder if we're on time?" - А мы не опаздываем?
"Yuh, sure, we must be just about on time." - Да нет, кажется, прибудем вовремя.
"No, we aren't-we were seven minutes late, last station." - Но мы как будто на последнюю станцию прибыли с опозданием на семь минут.
"Were we? - Да ну?
Straight? Вы так думаете?
Why, gosh, I thought we were right on time." О черт, а я-то решил, что мы ничуть не опаздываем.
"No, we're about seven minutes late." - Нет, на семь минут опоздали.
"Yuh, that's right; seven minutes late." - Правильно: ровно на семь минут.
The porter entered-a negro in white jacket with brass buttons. Вошел проводник - негр в белой куртке с медными пуговицами.
"How late are we, George?" growled the fat man. - Эй, Джордж, на сколько мы опаздываем? -бросил ему толстяк.
"'Deed, I don't know, sir. - Право, не знаю, сэр!
I think we're about on time," said the porter, folding towels and deftly tossing them up on the rack above the washbowls. Кажется, идем без опозданий, - ответил проводник, складывая полотенца и ловко забрасывая их на вешалки над умывальниками.
The council stared at him gloomily and when he was gone they wailed: Весь синклит мрачно смотрел на него, и, когда он вышел, все угрюмо заворчали:
"I don't know what's come over these niggers, nowadays. - Не знаю, что сталось с этими черномазыми в последнее время!
They never give you a civil answer." Никогда вежливо не ответят!
"That's a fact. - Правильно!
They're getting so they don't have a single bit of respect for you. Всякое уважение к нам потеряли.
The old-fashioned coon was a fine old cuss-he knew his place-but these young dinges don't want to be porters or cotton-pickers. То ли дело негр в старину - славный малый, знал свое место, а эти молодые жеребцы не желают служить проводниками или собирать хлопок.
Oh, no! They got to be lawyers and professors and Lord knows what all! Нет, брат, ему подавай другое - он лезет в адвокаты, в профессора, бог знает куда!
I tell you, it's becoming a pretty serious problem. Верьте мне, это вопрос серьезный!
We ought to get together and show the black man, yes, and the yellow man, his place. Надо бы нам всем сплотиться по-настоящему и указать черным, - да, кстати, и желтым, - их место.
Now, I haven't got one particle of race-prejudice. Нет, вы не думайте, что у меня есть расовые предрассудки.
I'm the first to be glad when a nigger succeeds-so long as he stays where he belongs and doesn't try to usurp the rightful authority and business ability of the white man." Я первый радуюсь, когда этакой черной образине повезет, - лишь бы он сидел, где ему положено, и не пытался присвоить себе законную власть и деловой авторитет белого человека.
"That's the i.! - Это в точку!
And another thing we got to do," said the man with the velour hat (whose name was Koplinsky), "is to keep these damn foreigners out of the country. И еще нам надо вот что сделать, - заговорил человек в фетровой шляпе (кстати, его фамилия была Коплинский), - не пускать этих проклятых иностранцев в Америку.
Thank the Lord, we're putting a limit on immigration. Слава богу, уже есть закон об ограничении иммиграции.
These Dagoes and Hunkies have got to learn that this is a white man's country, and they ain't wanted here. Эти итальяшки и всякая немчура должны знать, что тут - страна белого человека и никому они тут не нужны.
When we've assimilated the foreigners we got here now and learned 'em the principles of Americanism and turned 'em into regular folks, why then maybe we'll let in a few more." Может быть, когда мы всех иностранцев, которые уже тут живут, заставим ассимилироваться и приучим их к американскому образу жизни, сделаем из них настоящих людей, - может быть, тогда мы кой-кого и впустим.
"You bet. - Верно!
That's a fact," they observed, and passed on to lighter topics. Факт! - согласились все и перешли к более простым темам.
They rapidly reviewed motor-car prices, tire-mileage, oil-stocks, fishing, and the prospects for the wheat-crop in Dakota. Мимоходом были затронуты и цены на автомобили, и качество шин, и нефтяные акции, и рыбная ловля, и виды на урожай пшеницы в Дакоте.
But the fat man was impatient at this waste of time. Но толстяка разбирало нетерпение - столько времени уходит зря!
He was a veteran traveler and free of illusions. Это был старый коммивояжер, давно лишившийся всяких иллюзий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x