Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To them, the Romantic Hero was no longer the knight, the wandering poet, the cowpuncher, the aviator, nor the brave young district attorney, but the great sales-manager, who had an Analysis of Merchandizing Problems on his glass-topped desk, whose title of nobility was "Go-getter," and who devoted himself and all his young samurai to the cosmic purpose of Selling-not of selling anything in particular, for or to anybody in particular, but pure Selling. | Их романтическим героем был уже не рыцарь, не странствующий трубадур, не ковбой, не летчик, не храбрый юный прокурор, - их героем был Великий Коммерсант, который умел анализировать торговые проблемы, сидя у покрытого стеклом письменного стола, герой, чей благородный титул был "удачник" и кто посвятил себя и своих юных оруженосцев космической цели - продаже, не продаже чего-нибудь определенного кому-нибудь определенному, а Продаже с большой буквы. |
The shop-talk roused Paul Riesling. | Эти профессиональные разговоры заинтересовали даже Поля Рислинга. |
Though he was a player of violins and an interestingly unhappy husband, he was also a very able salesman of tar-roofing. | Будучи любителем игры на скрипке и романтически несчастным мужем, он вместе с тем весьма ловко торговал толем. |
He listened to the fat man's remarks on "the value of house-organs and bulletins as a method of jazzing-up the Boys out on the road;" and he himself offered one or two excellent thoughts on the use of two-cent stamps on circulars. | Он выслушал замечания толстяка об "использовании фирменных каталогов и бюллетеней для того, чтобы подстегнуть коммивояжеров", и сам подбросил блестящую идейку насчет наклеивания двухцентовых марок на проспекты. |
Then he committed an offense against the holy law of the Clan of Good Fellows. | Но тут же он совершил проступок против Священного Союза Порядочных Людей. |
He became highbrow. | Он заговорил, как высоколобый. |
They were entering a city. | Поезд приближался к городу. |
On the outskirts they passed a steel-mill which flared in scarlet and orange flame that licked at the cadaverous stacks, at the iron-sheathed walls and sullen converters. | У окраины он прошел мимо литейного завода, где вспыхивали оранжевые и алые блики, озаряя унылые трубы, одетые сталью стены и мрачные трансформаторы. |
"My Lord, look at that-beautiful!" said Paul. | - Боже! Взгляните - какая красота! - воскликнул Поль. |
"You bet it's beautiful, friend. | - Метко сказано, братец, именно - красота! |
That's the Shelling-Horton Steel Plant, and they tell me old John Shelling made a good three million bones out of munitions during the war!" the man with the velour hat said reverently. | Сталелитейный завод Шеллинга - Хортона, и говорят, старый Джон Шеллинг заграбастал чуть ли не три миллиона на вооружении во время войны! - с уважением сказал человек в фетровой шляпе. |
"I didn't mean-I mean it's lovely the way the light pulls that picturesque yard, all littered with junk, right out of the darkness," said Paul. | - Да я не о том, - я хотел сказать, как красиво, когда свет падает пятнами на этот живописный двор, загроможденный железным ломом, и выхватывает куски из темноты, - объяснил Поль. |
They stared at him, while Babbitt crowed, | Они уставились на него в изумлении, а Бэббит заворковал: |
"Paul there has certainly got one great little eye for picturesque places and quaint sights and all that stuff. | - Поль, он, знаете, наметал глаз - замечает всякие там живописные местечки и красивые виды, ну, вообще все такое. |
'D of been an author or something if he hadn't gone into the roofing line." | Наверно, сделался бы писателем или еще чем-нибудь в том же роде, если б не стал торговать толем. |
Paul looked annoyed. (Babbitt sometimes wondered if Paul appreciated his loyal boosting.) The man in the velour hat grunted, | Поль сделал недовольное лицо. (Бэббит иногда сомневался, ценит ли Поль его дружескую поддержку.) Человек в фетровой шляпе проворчал: |
"Well, personally, I think Shelling-Horton keep their works awful dirty. | - Лично я считаю, что на заводе у Шеллинга -Хортона грязь несусветная. |
Bum routing. | Уборка ни к черту. |
But I don't suppose there's any law against calling 'em 'picturesque' if it gets you that way!" | Но, конечно, вам никто не запретит называть этот хлам "живописным", - это дело вкуса! |
Paul sulkily returned to his newspaper and the conversation logically moved on to trains. | Поль обиженно спрятался за газету, а разговор, как водится, перешел на поезда. |
"What time do we get into Pittsburg?" asked Babbitt. | - В котором часу прибываем в Питтсбург? -спросил Бэббит. |
"Pittsburg? | - В Питтсбург? |
I think we get in at-no, that was last year's schedule-wait a minute-let's see-got a time-table right here." | Кажется, часа в... нет, это по прошлогоднему расписанию... погодите-ка, можно посмотреть, у меня расписание под рукой. |
"I wonder if we're on time?" | - А мы не опаздываем? |
"Yuh, sure, we must be just about on time." | - Да нет, кажется, прибудем вовремя. |
"No, we aren't-we were seven minutes late, last station." | - Но мы как будто на последнюю станцию прибыли с опозданием на семь минут. |
"Were we? | - Да ну? |
Straight? | Вы так думаете? |
Why, gosh, I thought we were right on time." | О черт, а я-то решил, что мы ничуть не опаздываем. |
"No, we're about seven minutes late." | - Нет, на семь минут опоздали. |
"Yuh, that's right; seven minutes late." | - Правильно: ровно на семь минут. |
The porter entered-a negro in white jacket with brass buttons. | Вошел проводник - негр в белой куртке с медными пуговицами. |
"How late are we, George?" growled the fat man. | - Эй, Джордж, на сколько мы опаздываем? -бросил ему толстяк. |
"'Deed, I don't know, sir. | - Право, не знаю, сэр! |
I think we're about on time," said the porter, folding towels and deftly tossing them up on the rack above the washbowls. | Кажется, идем без опозданий, - ответил проводник, складывая полотенца и ловко забрасывая их на вешалки над умывальниками. |
The council stared at him gloomily and when he was gone they wailed: | Весь синклит мрачно смотрел на него, и, когда он вышел, все угрюмо заворчали: |
"I don't know what's come over these niggers, nowadays. | - Не знаю, что сталось с этими черномазыми в последнее время! |
They never give you a civil answer." | Никогда вежливо не ответят! |
"That's a fact. | - Правильно! |
They're getting so they don't have a single bit of respect for you. | Всякое уважение к нам потеряли. |
The old-fashioned coon was a fine old cuss-he knew his place-but these young dinges don't want to be porters or cotton-pickers. | То ли дело негр в старину - славный малый, знал свое место, а эти молодые жеребцы не желают служить проводниками или собирать хлопок. |
Oh, no! They got to be lawyers and professors and Lord knows what all! | Нет, брат, ему подавай другое - он лезет в адвокаты, в профессора, бог знает куда! |
I tell you, it's becoming a pretty serious problem. | Верьте мне, это вопрос серьезный! |
We ought to get together and show the black man, yes, and the yellow man, his place. | Надо бы нам всем сплотиться по-настоящему и указать черным, - да, кстати, и желтым, - их место. |
Now, I haven't got one particle of race-prejudice. | Нет, вы не думайте, что у меня есть расовые предрассудки. |
I'm the first to be glad when a nigger succeeds-so long as he stays where he belongs and doesn't try to usurp the rightful authority and business ability of the white man." | Я первый радуюсь, когда этакой черной образине повезет, - лишь бы он сидел, где ему положено, и не пытался присвоить себе законную власть и деловой авторитет белого человека. |
"That's the i.! | - Это в точку! |
And another thing we got to do," said the man with the velour hat (whose name was Koplinsky), "is to keep these damn foreigners out of the country. | И еще нам надо вот что сделать, - заговорил человек в фетровой шляпе (кстати, его фамилия была Коплинский), - не пускать этих проклятых иностранцев в Америку. |
Thank the Lord, we're putting a limit on immigration. | Слава богу, уже есть закон об ограничении иммиграции. |
These Dagoes and Hunkies have got to learn that this is a white man's country, and they ain't wanted here. | Эти итальяшки и всякая немчура должны знать, что тут - страна белого человека и никому они тут не нужны. |
When we've assimilated the foreigners we got here now and learned 'em the principles of Americanism and turned 'em into regular folks, why then maybe we'll let in a few more." | Может быть, когда мы всех иностранцев, которые уже тут живут, заставим ассимилироваться и приучим их к американскому образу жизни, сделаем из них настоящих людей, - может быть, тогда мы кой-кого и впустим. |
"You bet. | - Верно! |
That's a fact," they observed, and passed on to lighter topics. | Факт! - согласились все и перешли к более простым темам. |
They rapidly reviewed motor-car prices, tire-mileage, oil-stocks, fishing, and the prospects for the wheat-crop in Dakota. | Мимоходом были затронуты и цены на автомобили, и качество шин, и нефтяные акции, и рыбная ловля, и виды на урожай пшеницы в Дакоте. |
But the fat man was impatient at this waste of time. | Но толстяка разбирало нетерпение - столько времени уходит зря! |
He was a veteran traveler and free of illusions. | Это был старый коммивояжер, давно лишившийся всяких иллюзий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать