Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've kind of got the gift of the gab-anyway, I can think on my feet, and make some kind of a spiel on most anything, and of course that's the thing you need in politics. | Как будто я неплохой оратор - во всяком случае, могу на ходу все придумать, могу сказать речь о чем угодно, - а в политике только это и нужно! |
By golly, Ted's going to law-school, even if I didn't! | Нет, клянусь богом, Тед у меня пойдет по юридической части, если уж мне не удалось! |
Well-I guess it's worked out all right. | Но, в общем, - жизнь сложилась неплохо. |
Myra's been a fine wife. | Майра оказалась хорошей женой. |
And Zilla means well, Paulibus." | Да и Зилла не желает тебе плохого, Полибус! |
"Yes. | - Да, пожалуй! |
Up here, I figure out all sorts of plans to keep her amused. | Я уж тут придумываю всякие планы, чтоб ей жилось повеселее. |
I kind of feel life is going to be different, now that we're getting a good rest and can go back and start over again." | Как-то чувствуешь, что теперь жизнь пойдет по-другому: отдохнули мы как следует, а когда вернемся, сможем все начать заново. |
"I hope so, old boy." | - Надеюсь, старина. |
Shyly: "Say, gosh, it's been awful nice to sit around and loaf and gamble and act regular, with you along, you old horse-thief!" | - И робким голосом Бэббит добавил: - Нет, ей-богу, славно мы тут с тобой провели время, хорошо мне с тобой и побездельничать, и погулять, и в картишки перекинуться, старый ты конокрад! |
"Well, you know what it means to me, Georgie. | - А мне как хорошо было, Джорджи! |
Saved my life." | Это просто спасло мне жизнь! |
The shame of emotion overpowered them; they cursed a little, to prove they were good rough fellows; and in a mellow silence, Babbitt whistling while Paul hummed, they paddled back to the hotel. V | Но тут, застеснявшись своих чувств, они крепко выругались, как бы в доказательство того, что они простецкие, грубые парни, и молча, в размягченном настроении, стали грести обратно к отелю, и Поль что-то тихо напевал, а Бэббит ему подсвистывал. |
Though it was Paul who had seemed overwrought, Babbitt who had been the protecting big brother, Paul became clear-eyed and merry, while Babbitt sank into irritability. | Хотя Поль был как будто больше переутомлен и Бэббит играл при нем роль заботливого старшего брата, но вскоре Поль стал веселым, ясноглазым, а Бэббит раздражался все больше и больше. |
He uncovered layer on layer of hidden weariness. | С каждым днем он открывал в себе все новые и новые напластования усталости. |
At first he had played nimble jester to Paul and for him sought amusements; by the end of the week Paul was nurse, and Babbitt accepted favors with the condescension one always shows a patient nurse. | Сначала он играл роль шута при Поле, искал, чем бы его позабавить, а к концу недели Поль стал его нянькой, и Бэббит принимал его заботы с той снисходительностью, которую всегда проявляют к терпеливым нянькам. |
The day before their families arrived, the women guests at the hotel bubbled, | Накануне приезда их семей все женщины, жившие в гостинице, захлебывались: |
"Oh, isn't it nice! | "Ах, как это приятно! |
You must be so excited;" and the proprieties compelled Babbitt and Paul to look excited. | Вы, наверно, так счастливы!" - и Бэббит с Полем из чувства приличия делали счастливые лица. |
But they went to bed early and grumpy. | Но спать они легли рано и в прескверном настроении. |
When Myra appeared she said at once, | В день приезда Майра сразу заявила: |
"Now, we want you boys to go on playing around just as if we weren't here." | - Мы хотим, чтобы вы, мальчики, развлекались, как будто нас тут нет! |
The first evening, he stayed out for poker with the guides, and she said in placid merriment, | В первый раз, когда Бэббит засиделся за игрой в покер с проводниками, она мирно и весело заметила: |
"My! | "Ого! |
You're a regular bad one!" | Однако ты стал настоящим гулякой!" |
The second evening, she groaned sleepily, | На второй вечер она сонно проворчала: |
"Good heavens, are you going to be out every single night?" | "Г осподи помилуй, да неужели ты каждый божий день будешь где-то шататься?" |
The third evening, he didn't play poker. | На третий вечер он уже в покер не играл. |
He was tired now in every cell. | Теперь он чувствовал усталость каждой клеточкой своего тела. |
"Funny! | "Странно! |
Vacation doesn't seem to have done me a bit of good," he lamented. | Отпуск мне ничуть не пошел на пользу! -жаловался он. |
"Paul's frisky as a colt, but I swear, I'm crankier and nervouser than when I came up here." | - Поль скачет, как жеребенок, а я стал еще нервнее, еще раздражительней, чем до приезда, честное слово!" |
He had three weeks of Maine. | В Мэне он пробыл три подели. |
At the end of the second week he began to feel calm, and interested in life. | К концу второй недели он стал чувствовать себя спокойнее, больше интересовался окружающим. |
He planned an expedition to climb Sachem Mountain, and wanted to camp overnight at Box Car Pond. | Он затеял экскурсию на гору Сэчем и хотел провести ночь на берегу озера Бокс-Кар. |
He was curiously weak, yet cheerful, as though he had cleansed his veins of poisonous energy and was filling them with wholesome blood. | Несмотря на странную слабость, он повеселел, как будто кровь очистилась от какого-то ядовитого возбуждения и стала здоровой и свежей. |
He ceased to be irritated by Ted's infatuation with a waitress (his seventh tragic affair this year); he played catch with Ted, and with pride taught him to cast a fly in the pine-shadowed silence of Skowtuit Pond. | Бэббита даже перестала раздражать влюбленность Теда в официантку (его седьмая любовная драма за последний год), он ловил с ним рыбу, с гордостью обучая его забрасывать крючок в осененную соснами тишину озера. |
At the end he sighed, | К концу отпуска он уже вздыхал: |
"Hang it, I'm just beginning to enjoy my vacation. | "Только начал как следует отдыхать, черт возьми! |
But, well, I feel a lot better. | Но, ей-богу, я уже чувствую себя гораздо лучше! |
And it's going to be one great year! | И год, наверно, будет замечательный! |
Maybe the Real Estate Board will elect me president, instead of some fuzzy old-fashioned faker like Chan Mott." | Может быть, меня даже выберут председателем Всеобщей ассоциации посредников по реализации недвижимости вместо какого-нибудь старого, изъеденного молью ворчуна вроде Чена Мотта". |
On the way home, whenever he went into the smoking-compartment he felt guilty at deserting his wife and angry at being expected to feel guilty, but each time he triumphed, | На обратном пути каждый раз, когда он выходил из купе в курительный салон, он чувствовал себя виноватым, что оставляет жену, и сердился, что она принимает это сознание вины как должное. |
"Oh, this is going to be a great year, a great old year!" | Но тут же все заслоняла мысль: нет, год будет чудесный, великолепный, отличный год. |
CHAPTER XII I | 12 |
ALL the way home from Maine, Babbitt was certain that he was a changed man. | Возвращаясь из Мэна, Бэббит не сомневался, что стал другим человеком. |
He was converted to serenity. | Настроение у него было самое радужное. |
He was going to cease worrying about business. | Тревожиться из-за дел не стоит. |
He was going to have more "interests"-theaters, public affairs, reading. | Надо иметь больше "интересов" в жизни - ходить в театры, заниматься общественной деятельностью, читать. |
And suddenly, as he finished an especially heavy cigar, he was going to stop smoking. | И вдруг, докуривая особенно крепкую сигару, он решил, что надо бросить курить. |
He invented a new and perfect method. | Он изобрел новый, безотказный способ. |
He would buy no tobacco; he would depend on borrowing it; and, of course, he would be ashamed to borrow often. | Он перестанет покупать табак, значит, надо будет одалживаться, и, конечно, он постесняется одалживаться слишком часто. |
In a spasm of righteousness he flung his cigar-case out of the smoking-compartment window. | В припадке добродетели он вышвырнул портсигар в окошко курительной. |
He went back and was kind to his wife about nothing in particular; he admired his own purity, and decided, "Absolutely simple. Just a matter of will-power." | Вернувшись в купе, он без особого на то повода очень ласково заговорил с женой. Он восхищался собственной непорочностью и решил, что "это чрезвычайно просто: дело только в силе воли". |
He started a magazine serial about a scientific detective. | Он начал читать в журнале научно-детективный роман с продолжением. |
Ten miles on, he was conscious that he desired to smoke. | Через десять миль ему захотелось курить. |
He ducked his head, like a turtle going into its shell; he appeared uneasy; he skipped two pages in his story and didn't know it. | Он вобрал голову в плечи, как черепаха, ему стало не по себе, он пропустил две страницы романа и не заметил этого. |
Five miles later, he leaped up and sought the porter. | А когда проехали еще пять миль, он вскочил и пошел искать проводника: |
"Say, uh, George, have you got a-" The porter looked patient. | "Послушайте, как вас..." Джордж, нет ли у вас... гм-ммм... - Проводник терпеливо ждал. |
"Have you got a time-table?" Babbitt finished. | - Нет ли у вас расписания?" - докончил Бэббит. |
At the next stop he went out and bought a cigar. | На следующей остановке Бэббит вышел и купил сигару. |
Since it was to be his last before he reached Zenith, he finished it down to an inch stub. | И так как это должна была быть последняя сигара до приезда в Зенит, он докурил ее до самого конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать