Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've kind of got the gift of the gab-anyway, I can think on my feet, and make some kind of a spiel on most anything, and of course that's the thing you need in politics. Как будто я неплохой оратор - во всяком случае, могу на ходу все придумать, могу сказать речь о чем угодно, - а в политике только это и нужно!
By golly, Ted's going to law-school, even if I didn't! Нет, клянусь богом, Тед у меня пойдет по юридической части, если уж мне не удалось!
Well-I guess it's worked out all right. Но, в общем, - жизнь сложилась неплохо.
Myra's been a fine wife. Майра оказалась хорошей женой.
And Zilla means well, Paulibus." Да и Зилла не желает тебе плохого, Полибус!
"Yes. - Да, пожалуй!
Up here, I figure out all sorts of plans to keep her amused. Я уж тут придумываю всякие планы, чтоб ей жилось повеселее.
I kind of feel life is going to be different, now that we're getting a good rest and can go back and start over again." Как-то чувствуешь, что теперь жизнь пойдет по-другому: отдохнули мы как следует, а когда вернемся, сможем все начать заново.
"I hope so, old boy." - Надеюсь, старина.
Shyly: "Say, gosh, it's been awful nice to sit around and loaf and gamble and act regular, with you along, you old horse-thief!" - И робким голосом Бэббит добавил: - Нет, ей-богу, славно мы тут с тобой провели время, хорошо мне с тобой и побездельничать, и погулять, и в картишки перекинуться, старый ты конокрад!
"Well, you know what it means to me, Georgie. - А мне как хорошо было, Джорджи!
Saved my life." Это просто спасло мне жизнь!
The shame of emotion overpowered them; they cursed a little, to prove they were good rough fellows; and in a mellow silence, Babbitt whistling while Paul hummed, they paddled back to the hotel. V Но тут, застеснявшись своих чувств, они крепко выругались, как бы в доказательство того, что они простецкие, грубые парни, и молча, в размягченном настроении, стали грести обратно к отелю, и Поль что-то тихо напевал, а Бэббит ему подсвистывал.
Though it was Paul who had seemed overwrought, Babbitt who had been the protecting big brother, Paul became clear-eyed and merry, while Babbitt sank into irritability. Хотя Поль был как будто больше переутомлен и Бэббит играл при нем роль заботливого старшего брата, но вскоре Поль стал веселым, ясноглазым, а Бэббит раздражался все больше и больше.
He uncovered layer on layer of hidden weariness. С каждым днем он открывал в себе все новые и новые напластования усталости.
At first he had played nimble jester to Paul and for him sought amusements; by the end of the week Paul was nurse, and Babbitt accepted favors with the condescension one always shows a patient nurse. Сначала он играл роль шута при Поле, искал, чем бы его позабавить, а к концу недели Поль стал его нянькой, и Бэббит принимал его заботы с той снисходительностью, которую всегда проявляют к терпеливым нянькам.
The day before their families arrived, the women guests at the hotel bubbled, Накануне приезда их семей все женщины, жившие в гостинице, захлебывались:
"Oh, isn't it nice! "Ах, как это приятно!
You must be so excited;" and the proprieties compelled Babbitt and Paul to look excited. Вы, наверно, так счастливы!" - и Бэббит с Полем из чувства приличия делали счастливые лица.
But they went to bed early and grumpy. Но спать они легли рано и в прескверном настроении.
When Myra appeared she said at once, В день приезда Майра сразу заявила:
"Now, we want you boys to go on playing around just as if we weren't here." - Мы хотим, чтобы вы, мальчики, развлекались, как будто нас тут нет!
The first evening, he stayed out for poker with the guides, and she said in placid merriment, В первый раз, когда Бэббит засиделся за игрой в покер с проводниками, она мирно и весело заметила:
"My! "Ого!
You're a regular bad one!" Однако ты стал настоящим гулякой!"
The second evening, she groaned sleepily, На второй вечер она сонно проворчала:
"Good heavens, are you going to be out every single night?" "Г осподи помилуй, да неужели ты каждый божий день будешь где-то шататься?"
The third evening, he didn't play poker. На третий вечер он уже в покер не играл.
He was tired now in every cell. Теперь он чувствовал усталость каждой клеточкой своего тела.
"Funny! "Странно!
Vacation doesn't seem to have done me a bit of good," he lamented. Отпуск мне ничуть не пошел на пользу! -жаловался он.
"Paul's frisky as a colt, but I swear, I'm crankier and nervouser than when I came up here." - Поль скачет, как жеребенок, а я стал еще нервнее, еще раздражительней, чем до приезда, честное слово!"
He had three weeks of Maine. В Мэне он пробыл три подели.
At the end of the second week he began to feel calm, and interested in life. К концу второй недели он стал чувствовать себя спокойнее, больше интересовался окружающим.
He planned an expedition to climb Sachem Mountain, and wanted to camp overnight at Box Car Pond. Он затеял экскурсию на гору Сэчем и хотел провести ночь на берегу озера Бокс-Кар.
He was curiously weak, yet cheerful, as though he had cleansed his veins of poisonous energy and was filling them with wholesome blood. Несмотря на странную слабость, он повеселел, как будто кровь очистилась от какого-то ядовитого возбуждения и стала здоровой и свежей.
He ceased to be irritated by Ted's infatuation with a waitress (his seventh tragic affair this year); he played catch with Ted, and with pride taught him to cast a fly in the pine-shadowed silence of Skowtuit Pond. Бэббита даже перестала раздражать влюбленность Теда в официантку (его седьмая любовная драма за последний год), он ловил с ним рыбу, с гордостью обучая его забрасывать крючок в осененную соснами тишину озера.
At the end he sighed, К концу отпуска он уже вздыхал:
"Hang it, I'm just beginning to enjoy my vacation. "Только начал как следует отдыхать, черт возьми!
But, well, I feel a lot better. Но, ей-богу, я уже чувствую себя гораздо лучше!
And it's going to be one great year! И год, наверно, будет замечательный!
Maybe the Real Estate Board will elect me president, instead of some fuzzy old-fashioned faker like Chan Mott." Может быть, меня даже выберут председателем Всеобщей ассоциации посредников по реализации недвижимости вместо какого-нибудь старого, изъеденного молью ворчуна вроде Чена Мотта".
On the way home, whenever he went into the smoking-compartment he felt guilty at deserting his wife and angry at being expected to feel guilty, but each time he triumphed, На обратном пути каждый раз, когда он выходил из купе в курительный салон, он чувствовал себя виноватым, что оставляет жену, и сердился, что она принимает это сознание вины как должное.
"Oh, this is going to be a great year, a great old year!" Но тут же все заслоняла мысль: нет, год будет чудесный, великолепный, отличный год.
CHAPTER XII I 12
ALL the way home from Maine, Babbitt was certain that he was a changed man. Возвращаясь из Мэна, Бэббит не сомневался, что стал другим человеком.
He was converted to serenity. Настроение у него было самое радужное.
He was going to cease worrying about business. Тревожиться из-за дел не стоит.
He was going to have more "interests"-theaters, public affairs, reading. Надо иметь больше "интересов" в жизни - ходить в театры, заниматься общественной деятельностью, читать.
And suddenly, as he finished an especially heavy cigar, he was going to stop smoking. И вдруг, докуривая особенно крепкую сигару, он решил, что надо бросить курить.
He invented a new and perfect method. Он изобрел новый, безотказный способ.
He would buy no tobacco; he would depend on borrowing it; and, of course, he would be ashamed to borrow often. Он перестанет покупать табак, значит, надо будет одалживаться, и, конечно, он постесняется одалживаться слишком часто.
In a spasm of righteousness he flung his cigar-case out of the smoking-compartment window. В припадке добродетели он вышвырнул портсигар в окошко курительной.
He went back and was kind to his wife about nothing in particular; he admired his own purity, and decided, "Absolutely simple. Just a matter of will-power." Вернувшись в купе, он без особого на то повода очень ласково заговорил с женой. Он восхищался собственной непорочностью и решил, что "это чрезвычайно просто: дело только в силе воли".
He started a magazine serial about a scientific detective. Он начал читать в журнале научно-детективный роман с продолжением.
Ten miles on, he was conscious that he desired to smoke. Через десять миль ему захотелось курить.
He ducked his head, like a turtle going into its shell; he appeared uneasy; he skipped two pages in his story and didn't know it. Он вобрал голову в плечи, как черепаха, ему стало не по себе, он пропустил две страницы романа и не заметил этого.
Five miles later, he leaped up and sought the porter. А когда проехали еще пять миль, он вскочил и пошел искать проводника:
"Say, uh, George, have you got a-" The porter looked patient. "Послушайте, как вас..." Джордж, нет ли у вас... гм-ммм... - Проводник терпеливо ждал.
"Have you got a time-table?" Babbitt finished. - Нет ли у вас расписания?" - докончил Бэббит.
At the next stop he went out and bought a cigar. На следующей остановке Бэббит вышел и купил сигару.
Since it was to be his last before he reached Zenith, he finished it down to an inch stub. И так как это должна была быть последняя сигара до приезда в Зенит, он докурил ее до самого конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x