Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Babbitt preferred the pictures in which handsome young women in elaborate frocks moved through sets ticketed as the drawing-rooms of New York millionaires. Миссис Бэббит предпочитала картины, где молодые красавицы в изысканных туалетах ходят меж декораций, изображающих гостиные нью-йоркских миллионеров.
As for Tinka, she preferred, or was believed to prefer, whatever her parents told her to. Что же касается Тинки, то она любила или делала вид, что любит все, что навязывали ей родители.
All his relaxations-baseball, golf, movies, bridge, motoring, long talks with Paul at the Athletic Club, or at the Good Red Beef and Old English Chop House-were necessary to Babbitt, for he was entering a year of such activity as he had never known. И все эти виды отдыха - бейсбол, кино, гольф, бридж, катание на машине, долгие беседы с Полем в Спортивном клубе или к ресторанчике "Добрый Старый Английский Бифштекс" - были необходимы Бэббиту, потому что для него начинался год такой лихорадочной деятельности, какой он никогда раньше не знал.
CHAPTER XIII I 13
IT was by accident that Babbitt had his opportunity to address the S A R E B. The S A R E B, as its members called it, with the universal passion for mysterious and important-sounding initials, was the State Association of Real Estate Boards; the organization of brokers and operators. По чистой случайности Бэббиту удалось выступить на собрании ВАПРН, как сокращенно именовали из поголовного пристрастия к таинственным и внушительным сокращениям эту организацию, которая была не чем иным, как Всеобщей Ассоциацией Посредников по Реализации Недвижимости, то есть объединением маклеров и агентов, занимающихся продажей недвижимого имущества.
It was to hold its annual convention at Monarch, Zenith's chief rival among the cities of the state. Ежегодное заседание должно было состояться в городе Монарке, главном сопернике Зенита во всем штате.
Babbitt was an official delegate; another was Cecil Rountree, whom Babbitt admired for his picaresque speculative building, and hated for his social position, for being present at the smartest dances on Royal Ridge. Бэббит был избран официальным делегатом. Еще одним делегатом от Зенита поехал Сесиль Раунтри, которого Бэббит уважал за бесшабашно смелую спекуляцию вновь застроенными участками и ненавидел за положение в обществе, за то, что его приглашали на самые изысканные балы на Ройял-ридж.
Rountree was chairman of the convention program-committee. Раунтри был председателем комитета по разработке повестки дня.
Babbitt had growled to him, Как-то при случае Бэббит сказал ему сердито:
"Makes me tired the way these doctors and profs and preachers put on lugs about being 'professional men.' A good realtor has to have more knowledge and finesse than any of 'em." - Надоело слушать, как все эти доктора, профессора и священники пришивают себе звание "людей свободной профессии"... Да профессия посредника по продаже недвижимости гораздо ответственнее и шире, чем у любого из них.
"Right you are! - Правильно!
I say: Why don't you put that into a paper, and give it at the S A R E B?" suggested Rountree. Слушайте, а почему бы вам не сделать об этом небольшой доклад на собрании? - предложил Раунтри.
"Well, if it would help you in making up the program-Tell you: the way I look at it is this: First place, we ought to insist that folks call us 'realtors' and not 'real-estate men.' - Что ж, если вам мое выступление поможет... Видите ли, моя точка зрения вот какая: во-первых, мы должны настоять, чтобы нас называли "посредники", а не просто "агенты" или "маклеры".
Sounds more like a reg'lar profession. Гораздо профессиональнее звучит.
Second place-What is it distinguishes a profession from a mere trade, business, or occupation? Во-вторых - что отличает профессию от простой торговли, коммерции, от любого ремесла?
What is it? Какая разница?
Why, it's the public service and the skill, the trained skill, and the knowledge and, uh, all that, whereas a fellow that merely goes out for the jack, he never considers the-public service and trained skill and so on. А вот какая: служение обществу, знания, понимаете, специальные знания, ну и вообще всякое такое, чего нет у человека, который только и думает о деньгах и ничуть, так сказать, не считается с общественной пользой, с наукой и так далее.
Now as a professional-" А человек с профессией...
"Rather! - Чудесно!
That's perfectly bully! Отличная мысль!
Perfectly corking! Превосходно!
Now you write it in a paper," said Rountree, as he rapidly and firmly moved away. II Вы набросайте свою речь! - И Раунтри быстро и решительно удалился.
However accustomed to the literary labors of advertisements and correspondence, Babbitt was dismayed on the evening when he sat down to prepare a paper which would take a whole ten minutes to read. При всей своей привычке к литературным упражнениям в области рекламы и деловой переписки Бэббит впал в уныние, когда ему пришлось засесть за подготовку речи, рассчитанной не меньше чем на десять минут.
He laid out a new fifteen-cent school exercise-book on his wife's collapsible sewing-table, set up for the event in the living-room. Он положил новенькую пятнадцатицентовую тетрадку на раскладной швейный столик жены, поставленный для такого важного дела посреди гостиной.
The household had been bullied into silence; Verona and Ted requested to disappear, and Tinka threatened with Все в доме ходили на цыпочках: Верона и Тед предпочли удрать, а Тинке было строго сказано:
"If I hear one sound out of you-if you holler for a glass of water one single solitary time-You better not, that's all!" "Если ты только пикнешь, если хоть посмеешь крикнуть: "Дайте воды", я тебя... словом, лучше молчи!"
Mrs. Babbitt sat over by the piano, making a nightgown and gazing with respect while Babbitt wrote in the exercise-book, to the rhythmical wiggling and squeaking of the sewing-table. Миссис Бэббит села шить ночную рубашку у рояля, почтительно поглядывая, как Бэббит пишет в тетрадке под ритмическое поскрипывание и потрескивание швейного столика.
When he rose, damp and jumpy, and his throat dusty from cigarettes, she marveled, Он встал, потный и злой, в горле у него першило от табака, а она с нескрываемым восхищением проговорила:
"I don't see how you can just sit down and make up things right out of your own head!" - Как ты только можешь - просто сесть и придумать все из головы!
"Oh, it's the training in constructive imagination that a fellow gets in modern business life." - Современная деловая жизнь Приучает человека к Конструктивному мышлению!
He had written seven pages, whereof the first page set forth: Он написал семь страниц - первая из них выглядела так:
{illustration omitted: consists of several doodles and "(1) a profession (2) Not just a trade crossed out (3) Skill & vision (3) Shd be called "realtor" & not just real est man"} (1) Профессия (2) Не просто ремесло (3) Спец. знания и прозорлив. (зачеркнуто) (3) Назыв. "посредник", а не маклер по прод. ндвжм Дж.Ф.Б.Пппосредник
The other six pages were rather like the first. Остальные шесть страниц очень походили на первую.
For a week he went about looking important. Целую неделю он расхаживал с многозначительным видом.
Every morning, as he dressed, he thought aloud: Каждое утро, одеваясь, он рассуждал вслух:
"Jever stop to consider, Myra, that before a town can have buildings or prosperity or any of those things, some realtor has got to sell 'em the land? - Тебе когда-нибудь приходило в голову, Майра, что, прежде чем в городе начнется новая стройка, расцвет промышленности и всякая такая история, посредник по реализации недвижимости должен сначала продать участки?
All civilization starts with him. Вся цивилизация начинается именно с этого.
Jever realize that?" А ты об этом думала?..
At the Athletic Club he led unwilling men aside to inquire, В Спортивном клубе он насильно отводил кого-нибудь в сторону и спрашивал:
"Say, if you had to read a paper before a big convention, would you start in with the funny stories or just kind of scatter 'em all through?" - Послушайте, если б вам пришлось делать доклад на большом собрании, вы бы начали с анекдотов или, так сказать, разбросали бы их по всему докладу?
He asked Howard Littlefield for a "set of statistics about real-estate sales; something good and impressive," and Littlefield provided something exceedingly good and impressive. Он попросил Говарда Литтлфилда подготовить ему "кое-какие статистические данные насчет продажи недвижимости, что-нибудь, знаете, этакое внушительное, впечатляющее", и Литтлфилд подготовил чрезвычайно внушительные и впечатляющие данные.
But it was to T. Cholmondeley Frink that Babbitt most often turned. Но чаще всего Бэббит обращался к Чамондли Фринку.
He caught Frink at the club every noon, and demanded, while Frink looked hunted and evasive, Каждый день он ловил Фринка в клубе и приставал к нему, не обращая внимания на его несчастное лицо:
"Say, Chum-you're a shark on this writing stuff-how would you put this sentence, see here in my manuscript-manuscript now where the deuce is that?-oh, yes, here. - Слушайте, Чам, вы на этой писанине собаку съели, как бы вы здесь выразились, погодите, тут у меня рукопись... рукопись... да, где же, черт возьми, это место... ага, вот оно!
Would you say Как бы вы сказали:
'We ought not also to alone think?' or "Мы бы не должны были думать", - или:
'We ought also not to think alone?' or-" "Мы не должны были бы думать?" А вот еще тут...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x