Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Babbitt preferred the pictures in which handsome young women in elaborate frocks moved through sets ticketed as the drawing-rooms of New York millionaires. | Миссис Бэббит предпочитала картины, где молодые красавицы в изысканных туалетах ходят меж декораций, изображающих гостиные нью-йоркских миллионеров. |
As for Tinka, she preferred, or was believed to prefer, whatever her parents told her to. | Что же касается Тинки, то она любила или делала вид, что любит все, что навязывали ей родители. |
All his relaxations-baseball, golf, movies, bridge, motoring, long talks with Paul at the Athletic Club, or at the Good Red Beef and Old English Chop House-were necessary to Babbitt, for he was entering a year of such activity as he had never known. | И все эти виды отдыха - бейсбол, кино, гольф, бридж, катание на машине, долгие беседы с Полем в Спортивном клубе или к ресторанчике "Добрый Старый Английский Бифштекс" - были необходимы Бэббиту, потому что для него начинался год такой лихорадочной деятельности, какой он никогда раньше не знал. |
CHAPTER XIII I | 13 |
IT was by accident that Babbitt had his opportunity to address the S A R E B. The S A R E B, as its members called it, with the universal passion for mysterious and important-sounding initials, was the State Association of Real Estate Boards; the organization of brokers and operators. | По чистой случайности Бэббиту удалось выступить на собрании ВАПРН, как сокращенно именовали из поголовного пристрастия к таинственным и внушительным сокращениям эту организацию, которая была не чем иным, как Всеобщей Ассоциацией Посредников по Реализации Недвижимости, то есть объединением маклеров и агентов, занимающихся продажей недвижимого имущества. |
It was to hold its annual convention at Monarch, Zenith's chief rival among the cities of the state. | Ежегодное заседание должно было состояться в городе Монарке, главном сопернике Зенита во всем штате. |
Babbitt was an official delegate; another was Cecil Rountree, whom Babbitt admired for his picaresque speculative building, and hated for his social position, for being present at the smartest dances on Royal Ridge. | Бэббит был избран официальным делегатом. Еще одним делегатом от Зенита поехал Сесиль Раунтри, которого Бэббит уважал за бесшабашно смелую спекуляцию вновь застроенными участками и ненавидел за положение в обществе, за то, что его приглашали на самые изысканные балы на Ройял-ридж. |
Rountree was chairman of the convention program-committee. | Раунтри был председателем комитета по разработке повестки дня. |
Babbitt had growled to him, | Как-то при случае Бэббит сказал ему сердито: |
"Makes me tired the way these doctors and profs and preachers put on lugs about being 'professional men.' A good realtor has to have more knowledge and finesse than any of 'em." | - Надоело слушать, как все эти доктора, профессора и священники пришивают себе звание "людей свободной профессии"... Да профессия посредника по продаже недвижимости гораздо ответственнее и шире, чем у любого из них. |
"Right you are! | - Правильно! |
I say: Why don't you put that into a paper, and give it at the S A R E B?" suggested Rountree. | Слушайте, а почему бы вам не сделать об этом небольшой доклад на собрании? - предложил Раунтри. |
"Well, if it would help you in making up the program-Tell you: the way I look at it is this: First place, we ought to insist that folks call us 'realtors' and not 'real-estate men.' | - Что ж, если вам мое выступление поможет... Видите ли, моя точка зрения вот какая: во-первых, мы должны настоять, чтобы нас называли "посредники", а не просто "агенты" или "маклеры". |
Sounds more like a reg'lar profession. | Гораздо профессиональнее звучит. |
Second place-What is it distinguishes a profession from a mere trade, business, or occupation? | Во-вторых - что отличает профессию от простой торговли, коммерции, от любого ремесла? |
What is it? | Какая разница? |
Why, it's the public service and the skill, the trained skill, and the knowledge and, uh, all that, whereas a fellow that merely goes out for the jack, he never considers the-public service and trained skill and so on. | А вот какая: служение обществу, знания, понимаете, специальные знания, ну и вообще всякое такое, чего нет у человека, который только и думает о деньгах и ничуть, так сказать, не считается с общественной пользой, с наукой и так далее. |
Now as a professional-" | А человек с профессией... |
"Rather! | - Чудесно! |
That's perfectly bully! | Отличная мысль! |
Perfectly corking! | Превосходно! |
Now you write it in a paper," said Rountree, as he rapidly and firmly moved away. II | Вы набросайте свою речь! - И Раунтри быстро и решительно удалился. |
However accustomed to the literary labors of advertisements and correspondence, Babbitt was dismayed on the evening when he sat down to prepare a paper which would take a whole ten minutes to read. | При всей своей привычке к литературным упражнениям в области рекламы и деловой переписки Бэббит впал в уныние, когда ему пришлось засесть за подготовку речи, рассчитанной не меньше чем на десять минут. |
He laid out a new fifteen-cent school exercise-book on his wife's collapsible sewing-table, set up for the event in the living-room. | Он положил новенькую пятнадцатицентовую тетрадку на раскладной швейный столик жены, поставленный для такого важного дела посреди гостиной. |
The household had been bullied into silence; Verona and Ted requested to disappear, and Tinka threatened with | Все в доме ходили на цыпочках: Верона и Тед предпочли удрать, а Тинке было строго сказано: |
"If I hear one sound out of you-if you holler for a glass of water one single solitary time-You better not, that's all!" | "Если ты только пикнешь, если хоть посмеешь крикнуть: "Дайте воды", я тебя... словом, лучше молчи!" |
Mrs. Babbitt sat over by the piano, making a nightgown and gazing with respect while Babbitt wrote in the exercise-book, to the rhythmical wiggling and squeaking of the sewing-table. | Миссис Бэббит села шить ночную рубашку у рояля, почтительно поглядывая, как Бэббит пишет в тетрадке под ритмическое поскрипывание и потрескивание швейного столика. |
When he rose, damp and jumpy, and his throat dusty from cigarettes, she marveled, | Он встал, потный и злой, в горле у него першило от табака, а она с нескрываемым восхищением проговорила: |
"I don't see how you can just sit down and make up things right out of your own head!" | - Как ты только можешь - просто сесть и придумать все из головы! |
"Oh, it's the training in constructive imagination that a fellow gets in modern business life." | - Современная деловая жизнь Приучает человека к Конструктивному мышлению! |
He had written seven pages, whereof the first page set forth: | Он написал семь страниц - первая из них выглядела так: |
{illustration omitted: consists of several doodles and "(1) a profession (2) Not just a trade crossed out (3) Skill & vision (3) Shd be called "realtor" & not just real est man"} | (1) Профессия (2) Не просто ремесло (3) Спец. знания и прозорлив. (зачеркнуто) (3) Назыв. "посредник", а не маклер по прод. ндвжм Дж.Ф.Б.Пппосредник |
The other six pages were rather like the first. | Остальные шесть страниц очень походили на первую. |
For a week he went about looking important. | Целую неделю он расхаживал с многозначительным видом. |
Every morning, as he dressed, he thought aloud: | Каждое утро, одеваясь, он рассуждал вслух: |
"Jever stop to consider, Myra, that before a town can have buildings or prosperity or any of those things, some realtor has got to sell 'em the land? | - Тебе когда-нибудь приходило в голову, Майра, что, прежде чем в городе начнется новая стройка, расцвет промышленности и всякая такая история, посредник по реализации недвижимости должен сначала продать участки? |
All civilization starts with him. | Вся цивилизация начинается именно с этого. |
Jever realize that?" | А ты об этом думала?.. |
At the Athletic Club he led unwilling men aside to inquire, | В Спортивном клубе он насильно отводил кого-нибудь в сторону и спрашивал: |
"Say, if you had to read a paper before a big convention, would you start in with the funny stories or just kind of scatter 'em all through?" | - Послушайте, если б вам пришлось делать доклад на большом собрании, вы бы начали с анекдотов или, так сказать, разбросали бы их по всему докладу? |
He asked Howard Littlefield for a "set of statistics about real-estate sales; something good and impressive," and Littlefield provided something exceedingly good and impressive. | Он попросил Говарда Литтлфилда подготовить ему "кое-какие статистические данные насчет продажи недвижимости, что-нибудь, знаете, этакое внушительное, впечатляющее", и Литтлфилд подготовил чрезвычайно внушительные и впечатляющие данные. |
But it was to T. Cholmondeley Frink that Babbitt most often turned. | Но чаще всего Бэббит обращался к Чамондли Фринку. |
He caught Frink at the club every noon, and demanded, while Frink looked hunted and evasive, | Каждый день он ловил Фринка в клубе и приставал к нему, не обращая внимания на его несчастное лицо: |
"Say, Chum-you're a shark on this writing stuff-how would you put this sentence, see here in my manuscript-manuscript now where the deuce is that?-oh, yes, here. | - Слушайте, Чам, вы на этой писанине собаку съели, как бы вы здесь выразились, погодите, тут у меня рукопись... рукопись... да, где же, черт возьми, это место... ага, вот оно! |
Would you say | Как бы вы сказали: |
'We ought not also to alone think?' or | "Мы бы не должны были думать", - или: |
'We ought also not to think alone?' or-" | "Мы не должны были бы думать?" А вот еще тут... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать