Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One evening when his wife was away and he had no one to impress, Babbitt forgot about Style, Order, and the other mysteries, and scrawled off what he really thought about the real-estate business and about himself, and he found the paper written. Но однажды вечером, когда жены не было дома и не на кого было производить впечатление, Бэббит, позабыв о Стиле, Композиции и прочих тайнах творчества, залпом написал все, что он думал о продаже недвижимости и о своей работе, и увидел, что доклад готов.
When he read it to his wife she yearned, Когда он прочел его жене, она просто растаяла:
"Why, dear, it's splendid; beautifully written, and so clear and interesting, and such splendid ideas! - Милый, но это великолепно! Прекрасно написано, и все так интересно, такие глубокие мысли!
Why, it's just-it's just splendid!" Нет... это, это просто великолепно!..
Next day he cornered Chum Frink and crowed, На следующий день, при встрече с Чамом Фринком, он самодовольно прогудел:
"Well, old son, I finished it last evening! - Ну, старина, кончил доклад вчера вечером!
Just lammed it out! Сразу по вдохновению - вылилось, и все!
I used to think you writing-guys must have a hard job making up pieces, but Lord, it's a cinch. А я-то думал, что вам, пишущей братии, трудно приходится! Оказалось - сущие пустяки!
Pretty soft for you fellows; you certainly earn your money easy! Да, жизнь у вас - одно удовольствие, деньги вам легко достаются!
Some day when I get ready to retire, guess I'll take to writing and show you boys how to do it. Погодите, брошу контору, возьмусь за писание - я вам всем покажу, как это делается!
I always used to think I could write better stuff, and more punch and originality, than all this stuff you see printed, and now I'm doggone sure of it!" Мне и то думалось, что я умею писать лучше, сильнее и оригинальней, чем те, кого обычно печатают. А теперь я твердо в этом уверен.
He had four copies of the paper typed in black with a gorgeous red title, had them bound in pale blue manilla, and affably presented one to old Ira Runyon, the managing editor of the Advocate-Times, who said yes, indeed yes, he was very glad to have it, and he certainly would read it all through-as soon as he could find time. Он велел перепечатать доклад в четырех экземплярах, черным шрифтом с великолепным красным заголовком, отдал переплести в светло-голубую папку и любезно преподнес один экземпляр старому Айре Рэньону, главному редактору "Адвокат-таймса", и тот сказал, - о, да, да, разумеется, он очень рад получить экземпляр и, конечно, прочтет доклад от доски до доски, как только у него будет время.
Mrs. Babbitt could not go to Monarch. Миссис Бэббит не могла ехать в Монарк.
She had a women's-club meeting. На эти дни было назначено собрание женского клуба.
Babbitt said that he was very sorry. III Бэббит сказал, что он очень огорчен.
Besides the five official delegates to the convention-Babbitt, Rountree, W. A. Rogers, Alvin Thayer, and Elbert Wing-there were fifty unofficial delegates, most of them with their wives. Кроме пяти официальных делегатов - Бэббита, Раунтри, У.-А.Роджерса, Эльвина Тейера и Эльберта Уинга, - поехало еще пятьдесят неофициальных, большей частью с женами.
They met at the Union Station for the midnight train to Monarch. Делегаты должны были собраться на вокзале Юнион к поезду на Монарк, отходившему ровно в полночь.
All of them, save Cecil Rountree, who was such a snob that he never wore badges, displayed celluloid buttons the size of dollars and lettered У всех, кроме Сесиля Раунтри, который был настолько снобом, что вообще не носил никаких значков, были приколоты целлулоидные бляшки величиной в доллар, с надписью:
"We zoom for Zenith." "Пусть звенит Зенит!"
The official delegates were magnificent with silver and magenta ribbons. Официальные делегаты блистали лиловыми с серебром перевязями.
Martin Lumsen's little boy Willy carried a tasseled banner inscribed Сынишка Мартина Ламсена нес знамя с кистями и с надписью:
"Zenith the Zip City-Zeal, Zest and Zowie-1,000,000 in 1935." "Зенит - в зените славы! Задор, Закалка, Знание! В 1935 - миллион жителей!"
As the delegates arrived, not in taxicabs but in the family automobile driven by the oldest son or by Cousin Fred, they formed impromptu processions through the station waiting-room. Делегаты подъезжали, конечно, не в такси, а на собственных машинах, которыми правил старший сын либо кузен Фред, и в зале ожидания возникла настоящая импровизированная демонстрация.
It was a new and enormous waiting-room, with marble pilasters, and frescoes depicting the exploration of the Chaloosa River Valley by Pere Emile Fauthoux in 1740. Зал ожидания был новый, огромный, с мраморными колоннами и фресками, изображавшими экспедицию патера Эмиля Фоти в долину реки Чалузы в 1740 году.
The benches were shelves of ponderous mahogany; the news-stand a marble kiosk with a brass grill. Скамьи были из цельного красного дерева, газетный киоск - мраморный с медной обрешеткой.
Down the echoing spaces of the hall the delegates paraded after Willy Lumsen's banner, the men waving their cigars, the women conscious of their new frocks and strings of beads, all singing to the tune of Auld Lang Syne the official City Song, written by Chum Frink: По гулкому простору зала делегаты прошли вереницей, во главе с Вилли Ламсеном, несшим знамя, мужчины - размахивая сигарами, женщины, гордясь своими новыми платьями и бусами, - и все пели на мотив "Забыть ли старую любовь..." официальный гимн Зенита, написанный Чамом Фринком:
Good old Zenith, Our kin and kith, Wherever we may be, Hats in the ring, We blithely sing Of thy Prosperity. Люблю я старый □ □ Мой Зенит, □ □ Пей за него до дна, □ □Пускай он □ □Будет знаменит, □ □Пусть в нем цветет весна!
Warren Whitby, the broker, who had a gift of verse for banquets and birthdays, had added to Frink's City Song a special verse for the realtors' convention: Уоррен Уитби, биржевой маклер, мастак по части поздравительных и праздничных стишков, присочинил к гимну Фринка специальную строфу, посвященную съезду посредников по продаже недвижимости:
Oh, here we come, The fellows from Мы все дельцы.
Zenith, the Zip Citee. Во все концы □□Пускай звенит Зенит!
We wish to state In real estate There's none so live as we. В том благодать, □ □Чтоб дом продать □ □Нам всюду путь открыт.
Babbitt was stirred to hysteric patriotism. Бэббит впал в форменную истерику от патриотизма.
He leaped on a bench, shouting to the crowd: Он вскочил на скамью, выкрикивая во весь голос:
"What's the matter with Zenith?" - Каков Зенит?
"She's all right!" - Херо-ооош!
"What's best ole town in the U. S. A.?" - Какой лучший город в Америке?
"Zeeeeeen-ith!" - Зени-ниииит!!!
The patient poor people waiting for the midnight train stared in unenvious wonder-Italian women with shawls, old weary men with broken shoes, roving road-wise boys in suits which had been flashy when they were new but which were faded now and wrinkled. Равнодушно-удивленными глазами смотрели на все это бедняки, терпеливо ждавшие ночного поезда, - итальянки в больших платках, старики в рваных ботинках, видавшие виды сезонники в выгоревших мятых пиджаках, которые когда-то были новыми и чистыми.
Babbitt perceived that as an official delegate he must be more dignified. Бэббит вдруг подумал, что ему, как официальному делегату, надо вести себя более солидно.
With Wing and Rogers he tramped up and down the cement platform beside the waiting Pullmans. Вместе с Уингом и Роджерсом он пошел прогуляться по бетонированной платформе мимо пульмановских вагонов.
Motor-driven baggage-trucks and red-capped porters carrying bags sped down the platform with an agreeable effect of activity. Самоходные тележки с багажом, носильщики в красных фуражках, нагруженные чемоданами, создавали вокруг приятную суету.
Arc-lights glared and stammered overhead. Дуговые фонари ярко горели над головой и мигали, словно заикаясь.
The glossy yellow sleeping-cars shone impressively. Важно блестели лакированные стенки желтых спальных вагонов.
Babbitt made his voice to be measured and lordly; he thrust out his abdomen and rumbled, Бэббит старался говорить размеренным, барственным голосом. Выпятив животик, он гудел:
"We got to see to it that the convention lets the Legislature understand just where they get off in this matter of taxing realty transfers." - Мы должны непременно добиться, чтобы съезд заставил законодательные органы понять, что им так легко не сойдет с рук, если они начнут облагать налогами купчие на недвижимость.
Wing uttered approving grunts and Babbitt swelled-gloated. Уинг одобрительно хмыкал, и Бэббита распирало от гордости.
The blind of a Pullman compartment was raised, and Babbitt looked into an unfamiliar world. В одном из пульмановских вагонов занавеска была поднята, и Бэббит заглянул в недоступный мир.
The occupant of the compartment was Lucile McKelvey, the pretty wife of the millionaire contractor. В купе сидела Люсиль Мак-Келви, хорошенькая жена миллионера-подрядчика.
Possibly, Babbitt thrilled, she was going to Europe! "А вдруг, - с трепетом подумал Бэббит, - а вдруг она уезжает в Европу?"
On the seat beside her was a bunch of orchids and violets, and a yellow paper-bound book which seemed foreign. На диване рядом с ней лежал букет фиалок и орхидей и книга в желтой обложке, явно на иностранном языке.
While he stared, she picked up the book, then glanced out of the window as though she was bored. Он смотрел во все глаза, как она взяла книгу, потом подняла скучающий взгляд на окно.
She must have looked straight at him, and he had met her, but she gave no sign. Она, должно быть, сразу увидела его, и хотя они были знакомы, она и виду не подала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x