Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She languidly pulled down the blind, and he stood still, a cold feeling of insignificance in his heart. Ленивым движением она опустила занавеску, а он остался стоять, весь похолодев от сознания собственного ничтожества.
But on the train his pride was restored by meeting delegates from Sparta, Pioneer, and other smaller cities of the state, who listened respectfully when, as a magnifico from the metropolis of Zenith, he explained politics and the value of a Good Sound Business Administration. Но в поезде его гордость воскресла от встречи с делегатами из Спарты, Пайонира и других мелких городов того же штата. Все почтительно слушали, как великий вельможа из столичного города Зенита объяснял им сущность здравой политики и значение Крепкой Деловой Администрации.
They fell joyfully into shop-talk, the purest and most rapturous form of conversation: С наслаждением они погрузились в профессиональный разговор - самый приятный и самый увлекательный разговор в мире.
"How'd this fellow Rountree make out with this big apartment-hotel he was going to put up? - А как дела у Раунтри с постройкой этого громадного жилого здания?
Whadde do? Что он сделал?
Get out bonds to finance it?" asked a Sparta broker. Выпустил акции, что ли, или как-нибудь иначе финансировал свой проект?- спросил маклер из Спарты.
"Well, I'll tell you," said Babbitt. - Сейчас я вам все объясню, - ответил Бэббит.
"Now if I'd been handling it-" - Если бы мне поручили вести это дело...
"So," Elbert Wing was droning, -А я сделал так, - гудел Эльберт Уинг.
"I hired this shop-window for a week, and put up a big sign, - Снял на неделю витрину магазина, выставил огромную рекламу:
'Toy Town for Tiny Tots,' and stuck in a lot of doll houses and some dinky little trees, and then down at the bottom, "Игрушечный город для деток-малолеток", - и понаставил там кукольных домиков, всяких деревьев, а внизу повесил надпись:
'Baby Likes This Dollydale, but Papa and Mama Will Prefer Our Beautiful Bungalows,' and you know, that certainly got folks talking, and first week we sold-" "Крошке нравится наш городок, а папе с мамой -наши чудные дома". И знаете - весь город об этом заговорил, и в первую же неделю мы продали несколько участков под застройку...
The trucks sang "lickety-lick, lickety-lick" as the train ran through the factory district. Колеса пели "тра-та-та-та, тра-та-та-та", поезд бежал через фабричный район.
Furnaces spurted flame, and power-hammers were clanging. Домны изрыгали пламя, грохотали паровые молоты.
Red lights, green lights, furious white lights rushed past, and Babbitt was important again, and eager. IV Красные огни, зеленые огни, ослепительные вспышки белого пламени летели мимо окон, и Бэббит снова чувствовал себя значительным и энергичным.
He did a voluptuous thing: he had his clothes pressed on the train. Он позволил себе неслыханную роскошь: отдал в поезде выгладить костюм.
In the morning, half an hour before they reached Monarch, the porter came to his berth and whispered, Утром, за полчаса до того, как они прибыли в Монарк, проводник подошел к его дивану и прошептал:
"There's a drawing-room vacant, sir. - Освободилось отдельное купе, сэр.
I put your suit in there." Я отнес ваш костюм туда.
In tan autumn overcoat over his pajamas, Babbitt slipped down the green-curtain-lined aisle to the glory of his first private compartment. Накинув рыжее осеннее пальто на пижаму, Бэббит проследовал мимо задернутых зеленых занавесок и впервые в жизни испытал величие отдельного купе.
The porter indicated that he knew Babbitt was used to a man-servant; he held the ends of Babbitt's trousers, that the beautifully sponged garment might not be soiled, filled the bowl in the private washroom, and waited with a towel. Проводник всем своим видом показывал, как прекрасно он понимает, что Бэббит привык одеваться с помощью камердинера: он держал на весу брюки Бэббита, чтобы идеально отутюженные отвороты не смялись и не запачкались, налил воды в отдельный умывальник и ждал с полотенцем, пока Бэббит умывался.
To have a private washroom was luxurious. Иметь отдельную умывальную было удивительно приятно.
However enlivening a Pullman smoking-compartment was by night, even to Babbitt it was depressing in the morning, when it was jammed with fat men in woolen undershirts, every hook filled with wrinkled cottony shirts, the leather seat piled with dingy toilet-kits, and the air nauseating with the smell of soap and toothpaste. Насколько весело Бэббиту казалось вечером в общем вагоне, настолько неприятно там было утром, когда в умывальной толпились толстяки в шерстяных фуфайках, на всех крюках висели мятые рубашки, на кожаных стульях лежали потертые несессеры, и нельзя было продохнуть от запаха мыла и зубной пасты.
Babbitt did not ordinarily think much of privacy, but now he reveled in it, reveled in his valet, and purred with pleasure as he gave the man a tip of a dollar and a half. Обычно Бэббит не очень стремился к уединению, но тут он наслаждался им, наслаждался услугами своего "камердинера" и дал ему на чай полтора доллара.
He rather hoped that he was being noticed as, in his newly pressed clothes, with the adoring porter carrying his suit-case, he disembarked at Monarch. Втайне он надеялся, что все заметят, как он выходит из вагона в Монарке, в свежеотутюженном костюме, сопровождаемый проводником, который с влюбленным видом несет его чемодан.
He was to share a room at the Hotel Sedgwick with W. A. Rogers, that shrewd, rustic-looking Zenith dealer in farm-lands. В отеле "Седжвик" его поместили в одной комнате с У.-А.Роджерсом из Зенита, хитрым, мужиковатым агентом по продаже пригородных участков.
Together they had a noble breakfast, with waffles, and coffee not in exiguous cups but in large pots. Они вместе отлично позавтракали вафлями с кофе, поданном не в чашечках, а в больших кружках.
Babbitt grew expansive, and told Rogers about the art of writing; he gave a bellboy a quarter to fetch a morning newspaper from the lobby, and sent to Tinka a post-card: Бэббит разговорился, поведал Роджерсу, что такое искусство писать, дал посыльному четвертак на газету и послал Тинке открытку:
"Papa wishes you were here to bat round with him." V "Папка жалеет, что тебя с ним нет и ему не с кем веселиться".
The meetings of the convention were held in the ballroom of the Allen House. Заседания съезда проходили в бальном зале отеля "Аллен".
In an anteroom was the office of the chairman of the executive committee. В небольшой комнате перед залом находился кабинет председателя комитета.
He was the busiest man in the convention; he was so busy that he got nothing done whatever. Он был самым занятым человеком на съезде, он был до того занят, что совершенно ничего не мог делать.
He sat at a marquetry table, in a room littered with crumpled paper and, all day long, town-boosters and lobbyists and orators who wished to lead debates came and whispered to him, whereupon he looked vague, and said rapidly, Сидя у столика маркетри в комнате, заваленной смятой бумагой, он целый день принимал местных агентов по рекламе, лоббистов, ораторов, которые хотели участвовать в прениях, и, выслушивая их торопливый шепот, неопределенно смотрел куда-то вдаль и быстро бормотал:
"Yes, yes, that's a fine idea; we'll do that," and instantly forgot all about it, lighted a cigar and forgot that too, while the telephone rang mercilessly and about him men kept beseeching, "Да, да, превосходная мысль! Непременно займемся этим!" - и тут же забывал, о чем речь, закуривал сигару, тоже забывал о ней, между тем как телефон не умолкая звонил и вокруг толпились какие-то люди, твердя:
"Say, Mr. Chairman-say, Mr. Chairman!" without penetrating his exhausted hearing. "Послушайте, мистер председатель! Мистер председатель, выслушайте меня!" - хотя он уже от усталости ничего не слышал.
In the exhibit-room were plans of the new suburbs of Sparta, pictures of the new state capitol, at Galop de Vache, and large ears of corn with the label, В комнате, где помещалась выставка, висели планы новых пригородов Спарты, фотографии нового муниципального здания в Галоп-де-Ваше и длинные колосья пшеницы с надписью
"Nature's Gold, from Shelby County, the Garden Spot of God's Own Country." "Природное золото из Шельби-Каунти, города-сада в Стране господа бога".
The real convention consisted of men muttering in hotel bedrooms or in groups amid the badge-spotted crowd in the hotel-lobby, but there was a show of public meetings. И хотя настоящие совещания проходили в номерах гостиницы, где перешептывались приезжие, или среди отдельных групп, уединявшихся в холле от толпы, украшенной значками, но все-таки было устроено и несколько официальных заседаний.
The first of them opened with a welcome by the mayor of Monarch. Первое открылось приветствием мэра города Монарка.
The pastor of the First Christian Church of Monarch, a large man with a long damp frontal lock, informed God that the real-estate men were here now. Потом пастор первой христианской церкви Монарка, толстый человек с прядью волос, прилипшей к потному лбу, сообщил господу богу, что приехали люди, занимающиеся реализацией недвижимости.
The venerable Minnemagantic realtor, Major Carlton Tuke, read a paper in which he denounced cooperative stores. Почтенный посредник из Миннемагенты, майор Карлтон Тюк, произнес речь, в которой разоблачались происки кооперативной торговли.
William A. Larkin of Eureka gave a comforting prognosis of "The Prospects for Increased Construction," and reminded them that plate-glass prices were two points lower. Уильям А. Ларкин из города Эврики сообщил утешительный прогноз о "видах на развитие строительства", напомнив, что цены на оконное стекло упали.
The convention was on. Словом, съезд шел своим чередом.
The delegates were entertained, incessantly and firmly. Делегатов непрестанно и упорно развлекали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x