Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Say, W. A., old rooster, it comes over me that I could stand it if we didn't go back to the lovin' wives, this handsome ABEND, but just kind of stayed in Monarch and threw a party, heh?" | - Послушай, У.-А., старый ты петух, сдается мне, что в этот чудный "абенд" мы бы с превеликим удовольствием не уезжали домой к нашим любящим женам, а остались бы тут да закатили вечеринку. Что ты на это скажешь? |
"George, you speak with the tongue of wisdom and sagashiteriferousness. | - Джордж, твоими устами говорит сама мудрость и эта, как ее, благо-го-разумно-витость. |
El Wing's wife has gone on to Pittsburg. | Эл Уинг уже отправил жену в Питтсбург. |
Let's see if we can't gather him in." | Давай-ка позовем и его! |
At half-past seven they sat in their room, with Elbert Wing and two up-state delegates. | В половине седьмого они сидели в номере вместе с Эльбертом Уингом и еще двумя делегатами. |
Their coats were off, their vests open, their faces red, their voices emphatic. | Все скинули пиджаки, расстегнули жилетки, лица у них были красные, голоса громкие. |
They were finishing a bottle of corrosive bootlegged whisky and imploring the bell-boy, | Они приканчивали бутылку пронзительного самогонного виски и умоляли официанта: |
"Say, son, can you get us some more of this embalming fluid?" | - Послушай, сынок, достань-ка нам еще такого же формалинчику, а? |
They were smoking large cigars and dropping ashes and stubs on the carpet. | Они курили толстенные сигары, сбрасывая пепел и окурки на ковер. |
With windy guffaws they were telling stories. | Давясь от хохота, они рассказывали анекдоты. |
They were, in fact, males in a happy state of nature. | Словом, это были настоящие мужчины, в блаженном первобытном состоянии. |
Babbitt sighed, | Бэббит тяжело вздохнул: |
"I don't know how it strikes you hellions, but personally I like this busting loose for a change, and kicking over a couple of mountains and climbing up on the North Pole and waving the aurora borealis around." | - Не знаю, жеребцы, как вы, но я лично люблю вырваться на волю, своротить парочку скал, вскарабкаться на полюс да йог махать северным сиянием! |
The man from Sparta, a grave, intense youngster, babbled, | Делегат от Спарты, серьезный, сосредоточенный юнец, несвязно забормотал: |
"Say! I guess I'm as good a husband as the run of the mill, but God, I do get so tired of going home every evening, and nothing to see but the movies. | - Честное слово, я примерный муж, но до чего надоедает каждый день возвращаться домой и никуда, кроме кино, не ходить. |
That's why I go out and drill with the National Guard. | Я из-за этого даже записался в Национальную гвардию, честное слово! |
I guess I got the nicest little wife in my burg, but-Say! Know what I wanted to do as a kid? | Лучше моей женки у нас в городе и не найдешь -да вот... А знаете, кем я хотел быть? |
Know what I wanted to do? | Знаете, о чем я мечтал? |
Wanted to be a big chemist. | Стать знаменитым химиком, вот кем! |
Tha's what I wanted to do. But Dad chased me out on the road selling kitchenware, and here I'm settled down-settled for LIFE-not a chance! | Да папашка погнал меня на большую дорогу, продавать кухонную утварь, вот я на этом и застрял, на всю жизнь застрял, и выхода нет! |
Oh, who the devil started this funeral talk? | Ну, к черту! Кто завел похоронный разговор? |
How 'bout 'nother lil drink? | Не выпить ли нам еще? |
'And a-noth-er drink wouldn' do 's 'ny harmmmmmmm.'" | Выпьем, выыыы-ыпьем, это нам не вре-ее-дно! |
"Yea. | - Верно! |
Cut the sob-stuff," said W. A. Rogers genially. | Хватит хныкать! - весело сказал У.-А.Роджерс. |
"You boys know I'm the village songster? | - А вы знаете, ребята, что я у нас на деревне -первый певец! |
Come on now-sing up: | Ну, подхватывай: |
Said the old Obadiah to the young Obadiah, | Старикану ханже говорит молодой: |
'I am dry, Obadiah, I am dry.' | "Ты не хочешь ли выпить со мной?" |
Said the young Obadiah to the old Obadiah, | Старый квакер в ответ: |
'So am I, Obadiah, so am I.'" X | "Я не против, о нет! □ □ Клюкнем, юный ханжа, по одной". |
They had dinner in the Moorish Grillroom of the Hotel Sedgwick. | Обедали они в мавританском зале отеля "Седжвик". |
Somewhere, somehow, they seemed to have gathered in two other comrades: a manufacturer of fly-paper and a dentist. | Где-то и как-то к ним пристали еще два приятеля: фабрикант мушиной липучки и зубной врач. |
They all drank whisky from tea-cups, and they were humorous, and never listened to one another, except when W. A. Rogers "kidded" the Italian waiter. | Все пили виски прямо из чайных чашек, острили, совершенно не слушая друг друга, разве только когда У.-А.Роджерс дурачил официанта-итальянца. |
"Say, Gooseppy," he said innocently, "I want a couple o' fried elephants' ears." | - Послушай, Джузеппе, - говорил он с невинным видом, - подай-ка мне пару жареных слоновых ушей! |
"Sorry, sir, we haven't any." | - Простите, сэр, этого у нас нет. |
"Huh? | -Как? |
No elephants' ears? | Нет слоновых ушей? |
What do you know about that!" | Не может быть! |
Rogers turned to Babbitt. | - Роджерс повернулся к Бэббиту: - Слыхали? |
"Pedro says the elephants' ears are all out!" | Педро говорит, что у них слоновые уши все вышли! |
"Well, I'll be switched!" said the man from Sparta, with difficulty hiding his laughter. | - Разрази меня гром! - сказал человек из Спарты, с трудом сдерживая смех. |
"Well, in that case, Carlo, just bring me a hunk o' steak and a couple o' bushels o' French fried potatoes and some peas," Rogers went on. | - Что ж, Карло, в таком случае принеси мне телячью ногу и пару бушелей жареной картошки, да и горошку подкинь, - продолжал Роджерс. |
"I suppose back in dear old sunny It' the Eyetalians get their fresh garden peas out of the can." | - Наверно, у вас там, в далекой знойной этой самой, все итальяшки добывают свежий горошек прямо из консервных банок, верно? |
"No, sir, we have very nice peas in Italy." | - Нет, сэр, в Италии растет прекрасный горошек. |
"Is that a fact! | - Да неужели? |
Georgie, do you hear that? | Джорджи, слыхал? |
They get their fresh garden peas out of the garden, in Italy! | В Италии свежий горошек растет прямо на грядках! |
By golly, you live and learn, don't you, Antonio, you certainly do live and learn, if you live long enough and keep your strength. | Ей-богу, век живи - век учись, Антонио, если только выживешь и сил хватит! |
All right, Garibaldi, just shoot me in that steak, with about two printers'-reams of French fried spuds on the promenade deck, comprehenez-vous, Michelovitch Angeloni?" | Ладно, Гарибальди, тащи-ка сюда на палубу бифштекс с двумя стопками картошечки, чтобы хрустела, компрехене-ву, Микелович Анджелони? |
Afterward Elbert Wing admired, | Потом Эльберт Уинг долго восторгался: |
"Gee, you certainly did have that poor Dago going, W. A. | - Ей-богу, У.-А., загнали вы этого итальяшку в тупик! |
He couldn't make you out at all!" | Ни черта он не понял! |
In the Monarch Herald, Babbitt found an advertisement which he read aloud, to applause and laughter: | Тут Бэббит нашел объявление в "Монаркском вестнике" и прочел его вслух под смех и аплодисменты: |
Old Colony Theatre | "Старый Колониальный Театр |
Shake the Old Dogs to the WROLLICKING WRENS The bonniest bevy of beauteous bathing babes in burlesque. | ТРЯХНИ СТАРИНОЙ! ПТИЧКИ ПЕВЧИЕ Хор хорошеньких херувимов! Купальщицы в комедии |
Pete Menutti and his Oh, Gee, Kids. | Пит Менутти со своими Чудо-крошками! |
This is the straight steer, Benny, the painless chicklets of the Wrollicking Wrens are the cuddlingest bunch that ever hit town. | Подходи, Бенни, бери билет, лучших девушек не было и нет! Наш городишко таких не видал, все спешите в этот зал! |
Steer the feet, get the card board, and twist the pupils to the PDQest show ever. | Каждая ножка взмахнет немножко - и ты уж лег у этих ног! |
You will get 111% on your kale in this fun-fest. | Вот какой ты получишь процент: сто одиннадцать веселья на каждый цент! |
The Calroza Sisters are sure some lookers and will give you a run for your gelt. | Сестры Кальроза свежей, чем роза, даже за тень их не пожалеешь денег! |
Jock Silbersteen is one of the pepper lads and slips you a dose of real laughter. | Джону Зилберштейну не занимать перца, будете смеяться от всего сердца! |
Shoot the up and down to Jackson and West for graceful tappers. | Зрители даже вскакивают с мест: вот это чечетка -Джексон и Вест! |
They run 1-2 under the wire. Provin and Adams will blow the blues in their laugh skit "Hootch Mon!" Something doing, boys. Listen to what the Hep Bird twitters. "Sounds like a juicy show to me. | Смотри, как играют и передом и задом в нашем оркестре Провен и Ладам. Итак, друзья, зевать нельзя! Слушай, что птичка чирикнула с крыши: все читайте наши афиши!" - Сочно! - сказал Бэббит. - Видно, лакомый кусочек этот театр! |
Let's all take it in," said Babbitt. | Пошли все вместе, а? |
But they put off departure as long as they could. | Но они еще долго медлили и никак не решались уйти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать