Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Babbitt's excursion was never known to his family, nor to any one in Zenith save Rogers and Wing. | Семья Бэббита никогда не узнала о его приключениях, и никто в Зените, кроме Роджерса и Уинга, об этом не узнал. |
It was not officially recognized even by himself. | Он даже сам себе ни в чем не признавался. |
If it had any consequences, they have not been discovered. | И если были какие-нибудь последствия - они так и остались в тайне. |
CHAPTER XIV | 14 |
THIS autumn a Mr. W. G. Harding, of Marion, Ohio, was appointed President of the United States, but Zenith was less interested in the national campaign than in the local election. | Этой осенью некий мистер У.-Г.Гардинг из Мэриона, штат Огайо, был избран президентом Соединенных Штатов, но Зенит меньше интересовался общенациональной избирательной кампанией, чем местными выборами. |
Seneca Doane, though he was a lawyer and a graduate of the State University, was candidate for mayor of Zenith on an alarming labor ticket. | Хотя Сенека Доун был адвокатом, окончившим университет, его кандидатуру в мэры города неожиданно выставили рабочие организации. |
To oppose him the Democrats and Republicans united on Lucas Prout, a mattress-manufacturer with a perfect record for sanity. | Противодействуя этому, демократы и республиканцы объединились вокруг Люкаса Праута, фабриканта пружинных матрацев, слывшего весьма здравомыслящим человеком. |
Mr. Prout was supported by the banks, the Chamber of Commerce, all the decent newspapers, and George F. Babbitt. | Мистера Праута поддерживали банки, Торговая палата, все уважаемые газеты и мистер Джордж Ф.Бэббит. |
Babbitt was precinct-leader on Floral Heights, but his district was safe and he longed for stouter battling. | Бэббит возглавлял избирательную комиссию района Цветущих Холмов, но там все обстояло благополучно, а он рвался в бой. |
His convention paper had given him the beginning of a reputation for oratory, so the Republican-Democratic Central Committee sent him to the Seventh Ward and South Zenith, to address small audiences of workmen and clerks, and wives uneasy with their new votes. | После речи на съезде о нем пошла слава, как о хорошем ораторе, поэтому объединенная избирательная комиссия демократов и республиканцев послала его в Седьмой избирательный участок и в Южный Зенит -выступать на небольших собраниях перед рабочими, клерками и их женами, которые еще не знали, как использовать недавно обретенное право голосования. |
He acquired a fame enduring for weeks. | Бэббит и тут прославился, и его слава длилась несколько недель. |
Now and then a reporter was present at one of his meetings, and the headlines (though they were not very large) indicated that George F. | Иногда на собрания, где он выступал, являлись репортеры, и потом в газетных заголовках сообщалось (хотя и не очень крупным шрифтом), что |
Babbitt had addressed Cheering Throng, and Distinguished Man of Affairs had pointed out the Fallacies of Doane. | "Джордж Ф.Бэббит выступал под горячие аплодисменты" и что "выдающийся коммерсант изобличил пороки Доуна". |
Once, in the rotogravure section of the Sunday Advocate-Times, there was a photograph of Babbitt and a dozen other business men, with the caption | Однажды в иллюстрированном приложении к "Адвокат-таймсу" появилась фотография Бэббита и еще, десятка других дельцов с подписью: |
"Leaders of Zenith Finance and Commerce Who Back Prout." | "Ведущие финансовые и коммерческие деятели Зенита, которые поддерживают Праута". |
He deserved his glory. | Бэббит заслужил эту славу. |
He was an excellent campaigner. | Избирательную кампанию он проводил блестяще. |
He had faith; he was certain that if Lincoln were alive, he would be electioneering for Mr. W. G. Harding-unless he came to Zenith and electioneered for Lucas Prout. | Он в нее верил, он был убежден, что сам Линкольн - будь он жив - агитировал бы за мистера У.-Г.Гардинга (если только Линкольн не оказался бы в Зените, где он, наверное, выступал бы за Люкаса Праута). |
He did not confuse audiences by silly subtleties; Prout represented honest industry, Seneca Doane represented whining laziness, and you could take your choice. | Разговаривал Бэббит с аудиторией без всяких дурацких околичностей: Праут - воплощение честности и трудолюбия, Сенека Доун -воплощение самой низкой лени, - и ваше дело, кого из них выбрать. |
With his broad shoulders and vigorous voice, he was obviously a Good Fellow; and, rarest of all, he really liked people. | Широкоплечий, громкоголосый, сам Бэббит, безусловно, был Славным Малым и - редкое качество! - по-настоящему хорошо относился к людям. |
He almost liked common workmen. | Даже к простым рабочим он относился довольно хорошо. |
He wanted them to be well paid, and able to afford high rents-though, naturally, they must not interfere with the reasonable profits of stockholders. | Он хотел, чтобы им платили как следует, для того чтобы они могли много платить за квартиры - но, конечно, при условии, что не будут нарушены законные прибыли акционеров. |
Thus nobly endowed, and keyed high by the discovery that he was a natural orator, he was popular with audiences, and he raged through the campaign, renowned not only in the Seventh and Eighth Wards but even in parts of the Sixteenth. II | Обуреваемый благородными порывами и радуясь открытию, что он - прирожденный оратор, Бэббит умел завоевать расположение аудитории и со всем пылом отдавался избирательной кампании, прославившись не только на Седьмом и Восьмом участке, но даже кое-где и на Шестнадцатом. |
Crowded in his car, they came driving up to Turnverein Hall, South Zenith-Babbitt, his wife, Verona, Ted, and Paul and Zilla Riesling. | Набившись в машину, они подъехали к помещению Туриферейна - Бэббит, его жена, Верона, Тед и Рислинги - Поль с Зиллой. |
The hall was over a delicatessen shop, in a street banging with trolleys and smelling of onions and gasoline and fried fish. | Спортивный зал помещался над гастрономическим магазином, на улице, где грохотали трамваи и пахло луком, бензином и жареной рыбой. |
A new appreciation of Babbitt filled all of them, including Babbitt. | Все видели Бэббита в новом свете, и даже он сам собой любовался. |
"Don't know how you keep it up, talking to three bunches in one evening. | - Не знаю, как ты можешь выступать на трех собраниях в один вечер. |
Wish I had your strength," said Paul; and Ted exclaimed to Verona, | Вот бы мне твои силы! - сказал Поль, а Тед сообщил Вероне: |
"The old man certainly does know how to kid these roughnecks along!" | "Наш старикан умеет брать этих молодчиков на пушку!" |
Men in black sateen shirts, their faces new-washed but with a hint of grime under their eyes, were loitering on the broad stairs up to the hall. | Мужчины, в черных сатиновых рубахах, с только что вымытыми лицами, хотя и с остатками копоти под глазами, слонялись по широкой лестнице, ведущей в зал. |
Babbitt's party politely edged through them and into the whitewashed room, at the front of which was a dais with a red-plush throne and a pine altar painted watery blue, as used nightly by the Grand Masters and Supreme Potentates of innumerable lodges. | Бэббит и его спутники вежливо пробрались между ними в чисто выбеленную комнату, в конце которой стояли подмостки с красным плюшевым "троном" и сосновым "алтарем", выкрашенным в водянисто-голубой цвет - в такой обстановке ежевечерне выступают Великие Магистры и верховные чины бесчисленных братств и лож. |
The hall was full. | Зал был полон. |
As Babbitt pushed through the fringe standing at the back, he heard the precious tribute, | Прокладывая себе дорогу в толпе, стоявшей у входа, Бэббит услышал милый сердцу шепот: |
"That's him!" | "Это он!" |
The chairman bustled down the center aisle with an impressive, | Председатель с важным видом уже спешил ему навстречу по центральному проходу: |
"The speaker? | - Докладчик? |
All ready, sir! | Все готово, сэр. |
Uh-let's see-what was the name, sir?" | Простите... м-мм... ваша фамилия? |
Then Babbitt slid into a sea of eloquence: | И Бэббит поплыл по волнам красноречия: |
"Ladies and gentlemen of the Sixteenth Ward, there is one who cannot be with us here to-night, a man than whom there is no more stalwart Trojan in all the political arena-I refer to our leader, the Honorable Lucas Prout, standard-bearer of the city and county of Zenith. | - Леди и джентльмены Шестнадцатого участка, к сожалению, сегодня здесь среди нас нет человека, который является самым закаленным троянцем на политической арене - я говорю о нашем лидере, достопочтенном Люкасе Прауте, знаменосце нашего города и всего Зенитского округа. |
Since he is not here, I trust that you will bear with me if, as a friend and neighbor, as one who is proud to share with you the common blessing of being a resident of the great city of Zenith, I tell you in all candor, honesty, and sincerity how the issues of this critical campaign appear to one plain man of business-to one who, brought up to the blessings of poverty and of manual labor, has, even when Fate condemned him to sit at a desk, yet never forgotten how it feels, by heck, to be up at five-thirty and at the factory with the ole dinner-pail in his hardened mitt when the whistle blew at seven, unless the owner sneaked in ten minutes on us and blew it early! (Laughter.) To come down to the basic and fundamental issues of this campaign, the great error, insincerely promulgated by Seneca Doane-" | И так как его здесь нет, то я прошу разрешения, как ваш друг и сосед, как согражданин, гордящийся честью, выпавшей всем нам на долю -жить в нашем прекрасном городе Зените, рассказать вам искренне, честно и беспристрастно, как смотрит на перспективы этой важной избирательной кампании простой человек дела - человек, который вырос в бедности, знал физический труд и никогда, - даже теперь, обреченный судьбой сидеть за письменным столом, - никогда не забудет, что значит, черт возьми, вставать в пять тридцать и бежать на фабрику с котелком в мозолистой руке, чтобы поспеть ровно к семи, если только хозяин не обжуливал нас и не давал гудок на десять минут раньше (смех). Но, возвращаясь к основным и решающим вопросам этой избирательной кампании, скажу вам, что главная ошибка, на которую лицемерно толкает вас Сенека Доун... |
There were workmen who jeered-young cynical workmen, for the most part foreigners, Jews, Swedes, Irishmen, Italians-but the older men, the patient, bleached, stooped carpenters and mechanics, cheered him; and when he worked up to his anecdote of Lincoln their eyes were wet. | Находились рабочие, которые издевались над Бэббитом - молодые циники, главным образом, из иностранцев: евреи, шведы, ирландцы, итальянцы. Но более пожилые, терпеливые, изнуренные и согнутые трудом плотники и механики, кричали Бэббиту "ура", а когда он доходил до анекдота про Линкольна, их глаза увлажнялись слезой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать