Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were safe while they sat here, legs firmly crossed under the table, but they felt unsteady; they were afraid of navigating the long and slippery floor of the grillroom under the eyes of the other guests and the too-attentive waiters. Тут за столиками они сидели развалясь и твердо упираясь ногами в пол и поэтому чувствовали себя в безопасности, но все-таки их качало и было страшно пуститься в опасное плавание по скользкому паркету длинного зала, под взглядами других гостей и слишком внимательных официантов.
When they did venture, tables got in their way, and they sought to cover embarrassment by heavy jocularity at the coatroom. И когда они наконец решились встать, столики кидались им под ноги, и они пробовали прикрыть смущение тяжеловесными шутками в гардеробной.
As the girl handed out their hats, they smiled at her, and hoped that she, a cool and expert judge, would feel that they were gentlemen. Когда гардеробщица выдавала им шляпы, они улыбались ей в надежде, что она, как беспристрастный и опытный судья, поймет, что имеет дело с настоящими джентльменами.
They croaked at one another, Они ворчали друг на друга:
"Who owns the bum lid?" and "Чья это дырявая покрышка?", или:
"You take a good one, George; I'll take what's left," and to the check-girl they stammered, "Бери ту, что получше, Джорджи, а я прихвачу, какая останется", - и заплетающимся языком приглашали гардеробщицу:
"Better come along, sister! "Пойдем-ка с нами, крошка!
High, wide, and fancy evening ahead!" Такой вечерок закатим, что закачаешься!"
All of them tried to tip her, urging one another, Каждый пытался дать ей на чай, перебивая остальных:
"No! "Нет!
Wait! Погоди!
Here! Вот!
I got it right here!" Я уже достал!"
Among them, they gave her three dollars. XI И все вместе дали ей целых три доллара.
Flamboyantly smoking cigars they sat in a box at the burlesque show, their feet up on the rail, while a chorus of twenty daubed, worried, and inextinguishably respectable grandams swung their legs in the more elementary chorus-evolutions, and a Jewish comedian made vicious fun of Jews. Они сидели в ложе театра, задрав ноги на барьер, с шиком куря роскошные сигары, и смотрели, как двадцать накрашенных, усталых и безнадежно респектабельных пожилых тетушек задирали ноги в примитивных па шантанного танца, а комедиант-еврей издевался над еврейским народом.
In the entr'actes they met other lone delegates. В антракте они встретились с другими одинокими делегатами.
A dozen of them went in taxicabs out to Bright Blossom Inn, where the blossoms were made of dusty paper festooned along a room low and stinking, like a cow-stable no longer wisely used. Все вместе - человек двенадцать - они отправились в кабачок "Душистый бутон", где душистые бутоны были сделаны из пыльной бумаги и развешаны гирляндами в низком зале и где воняло, как в заброшенном хлеву, использованном не по назначению.
Here, whisky was served openly, in glasses. Здесь виски подавали уже открыто, прямо в стаканах.
Two or three clerks, who on pay-day longed to be taken for millionaires, sheepishly danced with telephone-girls and manicure-girls in the narrow space between the tables. Два-три клерка, мечтавшие в день получки сойти за миллионеров, танцевали в узком проходе между столиками с телефонистками и маникюршами.
Fantastically whirled the professionals, a young man in sleek evening-clothes and a slim mad girl in emerald silk, with amber hair flung up as jaggedly as flames. В фантастической пляске кружились профессиональные танцоры - молодой человек в отлично сшитом фраке и тоненькая, словно обезумевшая девушка в изумрудном шелку, с рыжими волосами, взметенными, как пламя костра.
Babbitt tried to dance with her. Бэббит попытался танцевать с ней.
He shuffled along the floor, too bulky to be guided, his steps unrelated to the rhythm of the jungle music, and in his staggering he would have fallen, had she not held him with supple kindly strength. Он шаркал по полу не в такт бешеной музыке, настолько отяжелевший, что его трудно было вести, и его так качало, что он наверно упал бы, если б девушка не поддерживала его тонкой, но сильной и доброй рукой.
He was blind and deaf from prohibition-era alcohol; he could not see the tables, the faces. Он ослеп и оглох от скверного контрабандного алкоголя, он не видел ни столиков, ни лиц.
But he was overwhelmed by the girl and her young pliant warmth. Его закружила эта девушка, эта теплая, гибкая молодость.
When she had firmly returned him to his group, he remembered, by a connection quite untraceable, that his mother's mother had been Scotch, and with head thrown back, eyes closed, wide mouth indicating ecstasy, he sang, very slowly and richly, А когда девушка решительно отвела его ко всей компании, он вдруг, по какой-то совершенно неожиданной ассоциации, вспомнил, что его бабка по матери была шотландкой, и, откинув голову, закрыв глаза и восторженно раскрывая рот, медленно, густым басом запел
"Loch Lomond." "Лох Ломонд".
But that was the last of his mellowness and jolly companionship. После этого его растроганное и умиленное настроение вдруг испортилось.
The man from Sparta said he was a "bum singer," and for ten minutes Babbitt quarreled with him, in a loud, unsteady, heroic indignation. Представитель Спарты заявил, что он "поет, как сапог", и десять минут Бэббит мужественно и громко бранил его заплетающимся языком.
They called for drinks till the manager insisted that the place was closed. Все требовали виски, пока хозяин заведения не объявил, что пора закрывать.
All the while Babbitt felt a hot raw desire for more brutal amusements. Но Бэббита жгла и терзала жажда более грубых удовольствий.
When W. A. Rogers drawled, И когда У.-А.Роджерс протянул:
"What say we go down the line and look over the girls?" he agreed savagely. "А что, если нам отправиться к девочкам?" - он бурно выразил одобрение.
Before they went, three of them secretly made appointments with the professional dancing girl, who agreed Перед уходом трое из них уже тайно назначили свидание девушке в зеленом, танцевавшей с ними за плату, она ласково соглашалась:
"Yes, yes, sure, darling" to everything they said, and amiably forgot them. "Да, да, миленький!" - со всем, что ей предлагали, и тут же начисто забывала о них.
As they drove back through the outskirts of Monarch, down streets of small brown wooden cottages of workmen, characterless as cells, as they rattled across warehouse-districts which by drunken night seemed vast and perilous, as they were borne toward the red lights and violent automatic pianos and the stocky women who simpered, Babbitt was frightened. Когда они проезжали по окраинам Монарка, по улицам, где ютились коричневые деревянные домишки рабочих, безликие, как тюремные камеры, когда их машины неслись мимо товарных складов, казавшихся этой пьяной ночью огромными и жуткими, когда подъезжали к дому с красными фонарями, откуда слышалось дребезжание пианолы и жеманный визг толстых женщин, Бэббиту становилось все страшней.
He wanted to leap from the taxicab, but all his body was a murky fire, and he groaned, Он готов был выскочить из такси, но все его тело пылало медленным огнем, и он пробормотал:
"Too late to quit now," and knew that he did not want to quit. "Уходить поздно!" - понимая, что ему уходить не хочется.
There was, they felt, one very humorous incident on the way. Между прочим, тут произошел, как им показалось, очень смешной случай.
A broker from Minnemagantic said, Биржевик из Миннемагенты заявил:
"Monarch is a lot sportier than Zenith. - Монарк куда веселее вашего Зенита.
You Zenith tightwads haven't got any joints like these here." Разве у вас, зенитских толстосумов, есть такие заведеньица, как это?
Babbitt raged, Бэббит взбесился:
"That's a dirty lie! - Наглая ложь!
Snothin' you can't find in Zenith. В Зените все есть!
Believe me, we got more houses and hootch-parlors an' all kinds o' dives than any burg in the state." Можете мне поверить, у нас всяких этих домов, и кабаков, и притонов больше, чем в любом городе штата!
He realized they were laughing at him; he desired to fight; and forgot it in such musty unsatisfying experiments as he had not known since college. Вдруг он понял, что над ним смеются, полез в драку, но потом нее забыл и окунулся в мутную неудовлетворенность нечистых переживаний, каких он не знал со студенческих времен...
In the morning, when he returned to Zenith, his desire for rebellion was partly satisfied. Утром, возвращаясь в Зенит, он чувствовал, что его тяга к бунту была частично удовлетворена.
He had retrograded to a shamefaced contentment. Он погрузился в блаженное раскаяние.
He was irritable. Все раздражало его.
He did not smile when W. A. Rogers complained, Он даже не улыбнулся, когда У.-А.Роджерс пожаловался:
"Ow, what a head! - Ох, голова болит!
I certainly do feel like the wrath of God this morning. Ну и божье наказание это утро!
Say! Слушай!
I know what was the trouble! Я знаю, в чем дело!
Somebody went and put alcohol in my booze last night." Вчера кто-то нарочно подлил спирту в мое виски!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x