Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Modestly, busily, he hurried out of the hall on delicious applause, and sped off to his third audience of the evening. | Скромно и деловито он покидал зал под сладостные сердцу аплодисменты, чтобы поспеть на третье в этот вечер собрание. |
"Ted, you better drive," he said. | - Садись-ка за руль, Тед! - просил он. |
"Kind of all in after that spiel. | - Что-то я устал от этого дела. |
Well, Paul, how'd it go? | Ну, как я говорил, Поль? |
Did I get 'em?" | Дошло до них? |
"Bully! | - Еще бы! |
Corking! | Отлично говорил! |
You had a lot of pep." | С огоньком! |
Mrs. Babbitt worshiped, | Миссис Бэббит просто молилась на мужа: |
"Oh, it was fine! | - Ах, как чудесно ты говорил! |
So clear and interesting, and such nice ideas. | Так ясно, так увлекательно, такие прекрасные мысли! |
When I hear you orating I realize I don't appreciate how profoundly you think and what a splendid brain and vocabulary you have. | Когда я слышу твои выступления, я понимаю, что мне трудно оценить, как глубоко ты мыслишь, какой у тебя блестящий ум, какой дар речи! |
Just-splendid." | Ну, просто... просто блестяще! |
But Verona was irritating. | Одна Верона не давала ему покоя. |
"Dad," she worried, "how do you know that public ownership of utilities and so on and so forth will always be a failure?" | - Папа, скажи мне, - приставала она, - откуда ты знаешь, что национализация средств производства и тому подобное непременно окончится неудачей? |
Mrs. Babbitt reproved, | Миссис Бэббит с упреком перебивала дочь: |
"Rone, I should think you could see and realize that when your father's all worn out with orating, it's no time to expect him to explain these complicated subjects. | - Рона, неужели ты не понимаешь, неужели не чувствуешь, что нельзя требовать объяснения таких сложных вещей от отца в ту минуту, когда он устал после выступления! |
I'm sure when he's rested he'll be glad to explain it to you. | Я уверена, что, отдохнув, он с удовольствием все тебе объяснит. |
Now let's all be quiet and give Papa a chance to get ready for his next speech. | А теперь давайте помолчим, пусть папа подготовится к следующей речи. |
Just think! | Только подумать! |
Right now they're gathering in Maccabee Temple, and WAITING for us!" III | Сейчас уже все собираются в клубе Маккавеев и ждут - ждут нас! |
Mr. Lucas Prout and Sound Business defeated Mr. Seneca Doane and Class Rule, and Zenith was again saved. | Мистер Люкас Праут и Крепкие Дельцы победили мистера Сенеку Доуна и Классовую Политику, и Зенит был снова спасен. |
Babbitt was offered several minor appointments to distribute among poor relations, but he preferred advance information about the extension of paved highways, and this a grateful administration gave to him. | Бэббиту предложили раздать несколько небольших должностей бедным родственникам, но он предпочел получить от городских властей негласную информацию насчет того, где собираются прокладывать шоссейные дороги, о чем благодарные городские власти ему и сообщили. |
Also, he was one of only nineteen speakers at the dinner with which the Chamber of Commerce celebrated the victory of righteousness. | Кроме того, он был одним из тех девятнадцати ораторов, которые выступали в Торговой палате, праздновавшей победу справедливости. |
His reputation for oratory established, at the dinner of the Zenith Real Estate Board he made the Annual Address. | Репутация Бэббита как первоклассного оратора настолько укрепилась, что на ежегодном обеде Ассоциации посредников по продаже недвижимости ему поручили произнести вступительную речь. |
The Advocate-Times reported this speech with unusual fullness: | В газете "Адвокат-таймс" эта речь была приведена почти полностью, что случалось не так уж часто: |
"One of the livest banquets that has recently been pulled off occurred last night in the annual Get-Together Fest of the Zenith Real Estate Board, held in the Venetian Ball Room of the O'Hearn House. | "Вчера вечером состоялся один из самых оживленных банкетов, данный по случаю ежегодной встречи членов Ассоциации посредников по продаже недвижимости в венецианском зале ресторана О'Хирна. |
Mine host Gil O'Hearn had as usual done himself proud and those assembled feasted on such an assemblage of plates as could be rivaled nowhere west of New York, if there, and washed down the plenteous feed with the cup which inspired but did not inebriate in the shape of cider from the farm of Chandler Mott, president of the board and who acted as witty and efficient chairman. | Наш любезный хозяин Джил О'Хирн превзошел себя, и собравшиеся наслаждались выбором таких блюд, каких не найти нигде к западу от Нью-Йорка, - да, пожалуй, и в самом Нью-Йорке, - запивая эти многочисленные блюда напитком, освежающим, но не опьяняющим, а именно сидром с фермы Чендлера Мотта, Президента Правления и бесподобно остроумного председателя этого собрания. |
"As Mr. Mott was suffering from slight infection and sore throat, G. F. Babbitt made the principal talk. | Мистер Мотт, страдавший в этот вечер легким воспалением гортани, предоставил слово для вступительной речи мистеру Дж.Ф.Бэббиту. |
Besides outlining the progress of Torrensing real estate titles, Mr. Babbitt spoke in part as follows: | Упомянув о бурном росте числа участков, назначенных к застройке по системе Торренса, мистер Бэббит сказал следующее: |
"'In rising to address you, with my impromptu speech carefully tucked into my vest pocket, I am reminded of the story of the two Irishmen, Mike and Pat, who were riding on the Pullman. | "Обращаясь к вам с импровизированной речью (впрочем, тщательно переписанной и лежавшей в кармане жилета), я не могу не вспомнить анекдот о двух ирландцах, Майке я Пате, которые ехали в поезде. |
Both of them, I forgot to say, were sailors in the Navy. | Забыл сказать - они оба были матросы. |
It seems Mike had the lower berth and by and by he heard a terrible racket from the upper, and when he yelled up to find out what the trouble was, Pat answered, | Майк, да, кажется, Майк, занял нижнюю койку и вдруг слышит наверху страшный шум. Окликает он Пата, спрашивает - что случилось? |
"Shure an' bedad an' how can I ever get a night's sleep at all, at all? | А Пат ему отвечает: "Пропади я пропадом, никак заснуть не могу! |
I been trying to get into this darned little hammock ever since eight bells!" | Как восемь склянок пробило, стая я залезать в этот проклятый гамачок тут наверху - и никак не влезу, никак!" |
"'Now, gentlemen, standing up here before you, I feel a good deal like Pat, and maybe after I've spieled along for a while, I may feel so darn small that I'll be able to crawl into a Pullman hammock with no trouble at all, at all! | И вот я, джентльмены, стоя тут перед вами, чувствую себя не лучше Пата, - всякое может случиться: вдруг поговорю я, поговорю, и почувствую себя таким ничтожным, что даже помещусь в багажную сетку, пропади я пропадом! |
"'Gentlemen, it strikes me that each year at this annual occasion when friend and foe get together and lay down the battle-ax and let the waves of good-fellowship waft them up the flowery slopes of amity, it behooves us, standing together eye to eye and shoulder to shoulder as fellow-citizens of the best city in the world, to consider where we are both as regards ourselves and the common weal. | Джентльмены, мне кажется, что каждый год, когда мы тут собираемся - и друзья и враги, -каждый год, когда мы закуриваем трубку мира и ветер дружбы возносит дым к цветущим холмам Доброй Воли, мы должны, стоя плечом к плечу и глядя друг другу в глаза, как граждане лучшего города в мире, отдать себе отчет, что значим мы сами и что значит наш город. |
"'It is true that even with our 361,000, or practically 362,000, population, there are, by the last census, almost a score of larger cities in the United States. | Правда, мы должны признать, что в Соединенных Штатах, по последней переписи, мы стоим чуть ли не на двенадцатом месте при населении в 361000, или фактически в 362000 человек. |
But, gentlemen, if by the next census we do not stand at least tenth, then I'll be the first to request any knocker to remove my shirt and to eat the same, with the compliments of G. F. Babbitt, Esquire! | Но, джентльмены, если к следующей переписи мы не выбьемся, по крайней мере, на десятое место, я первый попрошу сомневающихся снять с меня последнюю рубаху и скушать ее за здоровье Дж.Ф.Бэббита, эсквайра! |
It may be true that New York, Chicago, and Philadelphia will continue to keep ahead of us in size. | Правда, возможно, что Нью-Йорк, Чикаго, Филадельфия всегда будут больше нашего города. |
But aside from these three cities, which are notoriously so overgrown that no decent white man, nobody who loves his wife and kiddies and God's good out-o'doors and likes to shake the hand of his neighbor in greeting, would want to live in them-and let me tell you right here and now, I wouldn't trade a high-class Zenith acreage development for the whole length and breadth of Broadway or State Street!-aside from these three, it's evident to any one with a head for facts that Zenith is the finest example of American life and prosperity to be found anywhere. | Но оставим в стороне эти три города, которые, как известно, настолько разрослись, что ни один порядочный белый человек, который любит жену и ребятишек и свежий воздух на божьем просторе и любит пожать руку соседу у ворот, никогда в этой тесноте жить не захочет, - так вот, я вам прямо скажу, что не променяю первоклассную зенитскую новостройку на весь Бродвей или Стэйт-стрит - и каждому, у кого есть голова на плечах, понятно, что, кроме этих трех больших городов, наш Зенит - лучший на земле образец американского образа жизни и процветания. |
"'I don't mean to say we're perfect. | Я не хочу сказать, что у нас нет недостатков. |
We've got a lot to do in the way of extending the paving of motor boulevards, for, believe me, it's the fellow with four to ten thousand a year, say, and an automobile and a nice little family in a bungalow on the edge of town, that makes the wheels of progress go round! | Нам еще многое надо сделать - скажем, заасфальтировать пригородные дороги, потому что, поверьте мне, именно тот, кто зарабатывает от трех до десяти тысяч в год и имеет автомобиль, славную семейку и небольшой домик в пригороде, - именно этот человек и является двигателем прогресса! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать