Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'But it's here in Zenith, the home for manly men and womanly women and bright kids, that you find the largest proportion of these Regular Guys, and that's what sets it in a class by itself; that's why Zenith will be remembered in history as having set the pace for a civilization that shall endure when the old time-killing ways are gone forever and the day of earnest efficient endeavor shall have dawned all round the world! Но именно у нас, в Зените, на родине мужественных мужчин, женственных женщин и резвых ребят, вы найдете больше всего вот таких Настоящих Парней, - потому-то наш город и стоит особняком, потому-то Зенит и войдет в историю, как первенец в эре всеобщей цивилизации, которая наступит, когда навеки исчезнет старый медлительный образ жизни и заря всеобщих смелых упорных дерзаний воссияет над землей!
"'Some time I hope folks will quit handing all the credit to a lot of moth-eaten, mildewed, out-of-date, old, European dumps, and give proper credit to the famous Zenith spirit, that clean fighting determination to win Success that has made the little old Zip City celebrated in every land and clime, wherever condensed milk and pasteboard cartons are known! И я надеюсь, что придет время, когда люди перестанут восхищаться старыми, изъеденными молью, заплесневелыми европейскими городишками и отдадут должное великому гению Зенита, боевому духу, который заставляет нас решительно бороться за успех, за то, чем "Зенит знаменит" во всех тех широтах и долготах, где известно, что такое сгущенное молоко и картонные коробки!
Believe me, the world has fallen too long for these worn-out countries that aren't producing anything but bootblacks and scenery and booze, that haven't got one bathroom per hundred people, and that don't know a loose-leaf ledger from a slip-cover; and it's just about time for some Zenithite to get his back up and holler for a show-down! Верьте мне, слишком долго весь мир находился под влиянием тех стран, где нет ничего, кроме чистильщиков сапог, пейзажей и спиртного, где на сто человек едва ли приходится одна ванная комната, где не отличают папки от подшивки! И давно пора кому-нибудь из нас, зенитцев, встать во весь рост и крикнуть вслух, кто мы такие!
"'I tell you, Zenith and her sister-cities are producing a new type of civilization. Поймите, что Зенит и другие города - его сверстники - рождают новый тип цивилизации.
There are many resemblances between Zenith and these other burgs, and I'm darn glad of it! Да, между Зенитом и его соседями много сходства, и я лично этому очень рад!
The extraordinary, growing, and sane standardization of stores, offices, streets, hotels, clothes, and newspapers throughout the United States shows how strong and enduring a type is ours. Разумная стандартизация все растет, и стандартные магазины, конторы, улицы, отели, одежда и газеты показывают, как крепок и прочен наш образ жизни.
"'I always like to remember a piece that Chum Frink wrote for the newspapers about his lecture-tours. Я всегда с удовольствием вспоминаю стихи, которые Чам Фринк написал для газет о своих лекционных турне.
It is doubtless familiar to many of you, but if you will permit me, I'll take a chance and read it. Многие из вас их читали, но все же разрешите мне огласить эти стихи.
It's one of the classic poems, like Это - классические стихи, как стих Киплинга
"If" by Kipling, or Ella Wheeler Wilcox's "Заповедь" или поэма Эллы Уилер Уилкокс
"The Man Worth While"; and I always carry this clipping of it in my note-book: "Стоящий человек", и я не расстаюсь с этой газетной вырезкой:
"When I am out upon the road, a poet with a pedler's load I mostly sing a hearty song, and take a chew and hike along, a-handing out my samples fine of Cheero Brand of sweet sunshine, and peddling optimistic pokes and stable lines of japes and jokes to Lyceums and other folks, to Rotarys, Kiwanis' Clubs, and feel I ain't like other dubs. "Когда я мчусь во весь опор, - поэт и коммивояжер, я не кляну судьбу свою, жую резинку и пою. Я подарить любому рад сердечный смех и бодрый взгляд; как подобает рифмачу, напропалую я шучу. Развею со студентом грусть, с ротарианцем посмеюсь, мне жизнь приятна и легка, и знаю я наверняка, что не похож на дурака.
And then old Major Silas Satan, a brainy cuss who's always waitin', he gives his tail a lively quirk, and gets in quick his dirty work. Но старый хитрый сатана не знает отдыха и сна, покрутит он хвостом - и вот меня весь день хандра грызет.
He fills me up with mullygrubs; my hair the backward way he rubs; he makes me lonelier than a hound, on Sunday when the folks ain't round. Я грустен, словно пес цепной, забытый дома в выходной.
And then b' gosh, I would prefer to never be a lecturer, a-ridin' round in classy cars and smoking fifty-cent cigars, and never more I want to roam; I simply want to be back home, a-eatin' flap jacks, hash, and ham, with folks who savvy whom I am! В своей машине модной мчась, я проклинаю день и час, когда стал лектором, и мне противно шляться по стране. От самых дорогих сигар в моей башке стоит угар, я одного хочу - домой, вновь есть омлеты с ветчиной, в кругу, где вся моя родня и где всегда поймут меня.
"But when I get that lonely spell, I simply seek the best hotel, no matter in what town I be-St. Paul, Toledo, or K.C., in Washington, Schenectady, in Louisville or Albany. А дом далек - плевать на грусть! - в отеле лучшем поселюсь, неважно где: будь то Мекон, Колумбу с или Вашингтон, Толедо или Джефферсон.
And at that inn it hits my dome that I again am right at home. И чувствую себя я в нем, как будто это отчий дом.
If I should stand a lengthy spell in front of that first-class hotel, that to the drummers loves to cater, across from some big film theayter; if I should look around and buzz, and wonder in what town I was, I swear that I could never tell! For all the crowd would be so swell, in just the same fine sort of jeans they wear at home, and all the queens with spiffy bonnets on their beans, and all the fellows standing round a-talkin' always, I'll be bound, the same good jolly kind of guff, 'bout autos, politics and stuff and baseball players of renown that Nice Guys talk in my home town! Чтоб разогнать тоску свою, у входа молча постою, увижу площадь, а на ней перед кино толпу людей: все тот же ряд знакомых лиц, и те же шляпки у девиц, и носят все - ну что за черт! - материи знакомый сорт. К мужчинам подойду - и тут знакомый разговор ведут: бейсбол, политика, авто, - короче говоря, все то, что слышал я уже не раз, о чем болтают и у нас!
"Then when I entered that hotel, I'd look around andsay, Войдя в отель, кругом взгляну и радостно скажу:
"Well, well!" For there would be the same news-stand, same magazines and candies grand, same smokes of famous standard brand, I'd find at home, I'll tell! "Ну-ну..." Знакомо все: стенд для газет, и запах крепких сигарет, и старые сорта конфет, - и дом я вспомяну.
And when I saw the jolly bunch come waltzing in for eats at lunch, and squaring up in natty duds to platters large of French Fried spuds, why then I'd stand right up and bawl, Услышу поутру галдеж, - влетит, гурьбою молодежь на завтрак. Все спешат присесть и с аппетитом станут есть. И, встав, я зареву:
"I've never left my home at all!" "Друзья! Не уезжал из дома я!"
And all replete I'd sit me down beside some guy in derby brown upon a lobby chair of plush, and murmur to him in a rush, Довольный, сяду в уголке и к человеку в котелке так обращусь:
"Hello, Bill, tell me, good old scout, how is your stock a-holdin' out?" "Скажи-ка, Биль, как ходит твой автомобиль? Как чувствует себя жена? Что с акциями, старина?"
Then we'd be off, two solid pals, a-chatterin' like giddy gals of flivvers, weather, home, and wives, lodge-brothers then for all our lives! So when Sam Satan makes you blue, good friend, that's what I'd up and do, for in these States where'er you roam, you never leave your home sweet home." Затем мы встанем и вдвоем неспешно к выходу пойдем, два джентльмена, от души болтающих, как малыши, друзья по клану, брату брат, веселой встрече каждый рад... Приятель, если дьявол вдруг захочет повторить свой трюк, и ты поедешь в дальний край, ты точно так же поступай. Ведь где бы в Штатах ни был ты, во всем знакомые черты узнаешь и в краю чужом найдешь свой дом, родимый дом".
"'Yes, sir, these other burgs are our true partners in the great game of vital living. Да, все эти города - настоящие наши партнеры, участники великой игры, настоящей жизни.
But let's not have any mistake about this. Но давайте внесем ясность в этот вопрос.
I claim that Zenith is the best partner and the fastest-growing partner of the whole caboodle. Я настаиваю, что лучший партнер из всех, самый растущий и передовой - наш Зенит.
I trust I may be pardoned if I give a few statistics to back up my claims. Надеюсь, вы мне простите, если я в доказательство приведу некоторые статистические данные.
If they are old stuff to any of you, yet the tidings of prosperity, like the good news of the Bible, never become tedious to the ears of a real hustler, no matter how oft the sweet story is told! Может быть, кое-кому из вас они давным-давно известны, но цифры, отражающие наше процветание, сколько бы раз их ни повторяли, никогда не устанешь слушать, как доброе слово Библии, если ты настоящий деляга.
Every intelligent person knows that Zenith manufactures more condensed milk and evaporated cream, more paper boxes, and more lighting-fixtures, than any other city in the United States, if not in the world. Всякий образованный человек знает, что Зенит производит больше сгущенного молока, сухих сливок, больше упаковочных коробок и электрических ламп, чем любой город в США, а то и во всем мире.
But it is not so universally known that we also stand second in the manufacture of package-butter, sixth in the giant realm of motors and automobiles, and somewhere about third in cheese, leather findings, tar roofing, breakfast food, and overalls! Но мало кому известно, что мы стоим на втором месте по производству фасованного масла, на шестом - в великой индустрии моторов и автомашин и примерно на третьем - по производству сыра, кожаных ремней, толя, пищевых концентратов и спецодежды.
"'Our greatness, however, lies not alone in punchful prosperity but equally in that public spirit, that forward-looking idealism and brotherhood, which has marked Zenith ever since its foundation by the Fathers. Но величие нашего города не только в небывалом его процветании, а также и в гражданском духе, в передовых идеалах и братской солидарности, которыми отмечен Зенит со времени его основания нашими предками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x