Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Shall we make a move, Charley?" Babbitt said casually to McKelvey. - Пойдем, пожалуй, Чарли? - небрежно спросил Бэббит у Мак-Келви.
"Right. - Пойдем!
Hello, Paul! Привет, Поль!
How's the old fiddler? Как поживает наш скрипач?
Planning to sit anywhere special, George? Ты где сидишь, Джордж?
Come on, let's grab some seats. Давай-ка сядем рядом.
Come on, Max. Пойдем, Макс!
Georgie, I read about your speeches in the campaign. Джорджи, я читал про твои выступления.
Bully work!" Ты молодец!
After that, Babbitt would have followed him through fire. После такого одобрения Бэббит окончательно был готов пойти за Чарли в огонь и воду.
He was enormously busy during the dinner, now bumblingly cheering Paul, now approaching McKelvey with Весь обед он был невероятно занят: то добродушно покрикивал на Поля, то заговаривал с Мак-Келви:
"Hear, you're going to build some piers in Brooklyn," now noting how enviously the failures of the class, sitting by themselves in a weedy group, looked up to him in his association with the nobility, now warming himself in the Society Talk of McKelvey and Max Kruger. "Слыхал, что ты собираешься строить какие-то плотины в Бруклине?" - то отмечал про себя, с какой завистью неудачники его выпуска, уныло сидящие в сторонке, смотрят, как он общается с аристократией, то просто наслаждался светским разговором Мак-Келви и Макса Крюгера.
They spoke of a "jungle dance" for which Mona Dodsworth had decorated her house with thousands of orchids. Они разговаривали о том, как Мона Додсворт для "бала в джунглях" украсила свой дом сотнями орхидей.
They spoke, with an excellent imitation of casualness, of a dinner in Washington at which McKelvey had met a Senator, a Balkan princess, and an English major-general. McKelvey called the princess С великолепной, но явно напускной небрежностью они упоминали о званом обеде в Вашингтоне, на котором Мак-Келви познакомился с сенатором, английским генерал-майором и балканской принцессой. Мак-Келви запросто называл принцессу
"Jenny," and let it be known that he had danced with her. "Дженни" и довел до всеобщего сведения, что танцевал с пей.
Babbitt was thrilled, but not so weighted with awe as to be silent. Бэббит был восхищен и потрясен, хотя не настолько, чтобы самому молчать.
If he was not invited by them to dinner, he was yet accustomed to talking with bank-presidents, congressmen, and clubwomen who entertained poets. Пусть они не приглашают его к себе на обеды, но он тоже привык разговаривать с банкирами, членами конгресса и председательницами клубов, где выступают поэты.
He was bright and referential with McKelvey: Он острил и даже ударился в воспоминания:
"Say, Charley, juh remember in Junior year how we chartered a sea-going hack and chased down to Riverdale, to the big show Madame Brown used to put on? - А помнишь, Чарли, как мы с тобой на первом курсе наняли шлюпку и поехали в Ривердейл, где мадам Браун показывала своих девочек?
Remember how you beat up that hick constabule that tried to run us in, and we pinched the pants-pressing sign and took and hung it on Prof. Morrison's door? Помнишь, как ты избил этого дурака полисмена, который пытался нас арестовать, и как мы потом украли вывеску "Здесь гладят брюки" и повесили ее на дверь профессора Моррисона?
Oh, gosh, those were the days!" Веселые были деньки, ей-богу!
Those, McKelvey agreed, were the days. Мак-Келви согласился, что деньки и впрямь были веселые.
Babbitt had reached "It isn't the books you study in college but the friendships you make that counts" when the men at head of the table broke into song. Бэббит уже заговорил было о том, что "дело не в книжках, которые ты зубришь в колледже, а в друзьях, которых там приобретаешь", когда сидевшие во главе стола затянули песню.
He attacked McKelvey: Но Бэббит пристал к Мак-Келви:
"It's a shame, uh, shame to drift apart because our, uh, business activities lie in different fields. - Жалко, право, жалко, что мы так мало встречаемся только потону, что наша... м-мм, как бы сказать... деловая жизнь проходит в разных областях.
I've enjoyed talking over the good old days. You and Mrs. McKelvey must come to dinner some night." А так приятно было вспомнить старину, Вы с женой непременно должны прийти к нам пообедать.
Vaguely, "Yes, indeed-" - Ну что ж... - Ответ прозвучал неопределенно.
"Like to talk to you about the growth of real estate out beyond your Grantsville warehouse. - Хотелось бы поговорить с тобой о застройке участков за твоим грентсвилским складом.
I might be able to tip you off to a thing or two, possibly." Мог бы тебе кое-что посоветовать!
"Splendid! - Отлично!
We must have dinner together, Georgie. Непременно надо вместе пообедать, Джорджи!
Just let me know. Ты только позови - мы придем.
And it will be a great pleasure to have your wife and you at the house," said McKelvey, much less vaguely. И вас с женой будем рады видеть у себя! - На этот раз Мак-Келви говорил гораздо определенней.
Then the chairman's voice, that prodigious voice which once had roused them to cheer defiance at rooters from Ohio or Michigan or Indiana, whooped, Но тут голос председателя - тот самый оглушительный голос, который в студенческие дни не раз подстегивал их, когда надо было орать на футбольных матчах всякие оскорбительные слова по адресу команд из Огайо, Мичигана или Индианы, - вдруг загремел на весь зал:
"Come on, you wombats! - А ну-ка, вы, кисляи!
All together in the long yell!" Давайте все вместе дружно! Затягивай нашу, студенческую!
Babbitt felt that life would never be sweeter than now, when he joined with Paul Riesling and the newly recovered hero, McKelvey, in: И Бэббит чувствовал, что никогда жизнь не будет так прекрасна, как сейчас, когда он вместе с Полем Рислингом и вновь обретенным героем, Мак-Келви, вопит изо всех сил:
Baaaaaattle-ax Get an ax, Bal-ax, Get-nax, Who, who? The U.! По-орра! ППЭй, ура! ППНе жалей топора!
Hooroo! III Уррра-аа!
The Babbitts invited the McKelveys to dinner, in early December, and the McKelveys not only accepted but, after changing the date once or twice, actually came. Бэббиты пригласили чету Мак-Келви к обеду в начале декабря, и чета Мак-Келви не только приняла приглашение, но и действительно в конце концов явилась, хотя этот обед откладывался из-за них раза два.
The Babbitts somewhat thoroughly discussed the details of the dinner, from the purchase of a bottle of champagne to the number of salted almonds to be placed before each person. Бэббиты подробнейшим образом обсудили все детали - от марки шампанского до количества соленого миндаля, которое следует положить перед каждым гостем.
Especially did they mention the matter of the other guests. Особенно трудно было решить, кого еще позвать.
To the last Babbitt held out for giving Paul Riesling the benefit of being with the McKelveys. Бэббит до конца настаивал, чтобы дать и Полю Рислингу возможность побыть в обществе Мак-Келви.
"Good old Charley would like Paul and Verg Gunch better than some highfalutin' Willy boy," he insisted, but Mrs. Babbitt interrupted his observations with, - Наш Чарли - славный старик, ему куда приятнее посидеть с Полем и В ер джем Гэнчем, чем с какими-нибудь высокоумными чучелами, -утверждал он, но миссис Бэббит обычно прерывала его рассуждения, не слушая их:
"Yes-perhaps-I think I'll try to get some Lynnhaven oysters," and when she was quite ready she invited Dr. J. T. Angus, the oculist, and a dismally respectable lawyer named Maxwell, with their glittering wives. -Да... да, конечно... Знаешь, пожалуй, я возьму линхэйвенских устриц. - А потом перед самым обедом она пригласила доктора Д.-Т.Ангуса, специалиста по глазным болезням, и мрачного, но весьма респектабельного адвоката по фамилии Максвелл вместе с их ослепительно шикарными женами.
Neither Angus nor Maxwell belonged to the Elks or to the Athletic Club; neither of them had ever called Babbitt "brother" or asked his opinions on carburetors. Ни Ангус, ни Максвелл не были членами ордена Лосей или Спортивного клуба, никто из них не звал Бэббита "братец" и не спрашивал его мнения о карбюраторах.
The only "human people" whom she invited, Babbitt raged, were the Littlefields; and Howard Littlefield at times became so statistical that Babbitt longed for the refreshment of Gunch's, Бэббит очень сердился на жену. Хорошо, что она хотя бы пригласила Литтлфилдов - единственные живые люди! Да и то Говард Литтлфилд иногда до того погружался в свою статистику, что Бэббит начинал мечтать о бодром окрике Гэнча:
"Well, old lemon-pie-face, what's the good word?" "Ну, лимонная образина, что скажешь хорошенького?"
Immediately after lunch Mrs. Babbitt began to set the table for the seven-thirty dinner to the McKelveys, and Babbitt was, by order, home at four. Сразу после второго завтрака миссис Бэббит начала накрывать стол к обеду - Мак-Келви были званы к половине восьмого, а Бэббиту было приказано вернуться домой к четырем.
But they didn't find anything for him to do, and three times Mrs. Babbitt scolded, Но для него никакого дела не нашлось, и три раза миссис Бэббит сердито говорила:
"Do please try to keep out of the way!" "Не мешай ты мне, бога ради!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x