Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Shall we make a move, Charley?" Babbitt said casually to McKelvey. | - Пойдем, пожалуй, Чарли? - небрежно спросил Бэббит у Мак-Келви. |
"Right. | - Пойдем! |
Hello, Paul! | Привет, Поль! |
How's the old fiddler? | Как поживает наш скрипач? |
Planning to sit anywhere special, George? | Ты где сидишь, Джордж? |
Come on, let's grab some seats. | Давай-ка сядем рядом. |
Come on, Max. | Пойдем, Макс! |
Georgie, I read about your speeches in the campaign. | Джорджи, я читал про твои выступления. |
Bully work!" | Ты молодец! |
After that, Babbitt would have followed him through fire. | После такого одобрения Бэббит окончательно был готов пойти за Чарли в огонь и воду. |
He was enormously busy during the dinner, now bumblingly cheering Paul, now approaching McKelvey with | Весь обед он был невероятно занят: то добродушно покрикивал на Поля, то заговаривал с Мак-Келви: |
"Hear, you're going to build some piers in Brooklyn," now noting how enviously the failures of the class, sitting by themselves in a weedy group, looked up to him in his association with the nobility, now warming himself in the Society Talk of McKelvey and Max Kruger. | "Слыхал, что ты собираешься строить какие-то плотины в Бруклине?" - то отмечал про себя, с какой завистью неудачники его выпуска, уныло сидящие в сторонке, смотрят, как он общается с аристократией, то просто наслаждался светским разговором Мак-Келви и Макса Крюгера. |
They spoke of a "jungle dance" for which Mona Dodsworth had decorated her house with thousands of orchids. | Они разговаривали о том, как Мона Додсворт для "бала в джунглях" украсила свой дом сотнями орхидей. |
They spoke, with an excellent imitation of casualness, of a dinner in Washington at which McKelvey had met a Senator, a Balkan princess, and an English major-general. McKelvey called the princess | С великолепной, но явно напускной небрежностью они упоминали о званом обеде в Вашингтоне, на котором Мак-Келви познакомился с сенатором, английским генерал-майором и балканской принцессой. Мак-Келви запросто называл принцессу |
"Jenny," and let it be known that he had danced with her. | "Дженни" и довел до всеобщего сведения, что танцевал с пей. |
Babbitt was thrilled, but not so weighted with awe as to be silent. | Бэббит был восхищен и потрясен, хотя не настолько, чтобы самому молчать. |
If he was not invited by them to dinner, he was yet accustomed to talking with bank-presidents, congressmen, and clubwomen who entertained poets. | Пусть они не приглашают его к себе на обеды, но он тоже привык разговаривать с банкирами, членами конгресса и председательницами клубов, где выступают поэты. |
He was bright and referential with McKelvey: | Он острил и даже ударился в воспоминания: |
"Say, Charley, juh remember in Junior year how we chartered a sea-going hack and chased down to Riverdale, to the big show Madame Brown used to put on? | - А помнишь, Чарли, как мы с тобой на первом курсе наняли шлюпку и поехали в Ривердейл, где мадам Браун показывала своих девочек? |
Remember how you beat up that hick constabule that tried to run us in, and we pinched the pants-pressing sign and took and hung it on Prof. Morrison's door? | Помнишь, как ты избил этого дурака полисмена, который пытался нас арестовать, и как мы потом украли вывеску "Здесь гладят брюки" и повесили ее на дверь профессора Моррисона? |
Oh, gosh, those were the days!" | Веселые были деньки, ей-богу! |
Those, McKelvey agreed, were the days. | Мак-Келви согласился, что деньки и впрямь были веселые. |
Babbitt had reached "It isn't the books you study in college but the friendships you make that counts" when the men at head of the table broke into song. | Бэббит уже заговорил было о том, что "дело не в книжках, которые ты зубришь в колледже, а в друзьях, которых там приобретаешь", когда сидевшие во главе стола затянули песню. |
He attacked McKelvey: | Но Бэббит пристал к Мак-Келви: |
"It's a shame, uh, shame to drift apart because our, uh, business activities lie in different fields. | - Жалко, право, жалко, что мы так мало встречаемся только потону, что наша... м-мм, как бы сказать... деловая жизнь проходит в разных областях. |
I've enjoyed talking over the good old days. You and Mrs. McKelvey must come to dinner some night." | А так приятно было вспомнить старину, Вы с женой непременно должны прийти к нам пообедать. |
Vaguely, "Yes, indeed-" | - Ну что ж... - Ответ прозвучал неопределенно. |
"Like to talk to you about the growth of real estate out beyond your Grantsville warehouse. | - Хотелось бы поговорить с тобой о застройке участков за твоим грентсвилским складом. |
I might be able to tip you off to a thing or two, possibly." | Мог бы тебе кое-что посоветовать! |
"Splendid! | - Отлично! |
We must have dinner together, Georgie. | Непременно надо вместе пообедать, Джорджи! |
Just let me know. | Ты только позови - мы придем. |
And it will be a great pleasure to have your wife and you at the house," said McKelvey, much less vaguely. | И вас с женой будем рады видеть у себя! - На этот раз Мак-Келви говорил гораздо определенней. |
Then the chairman's voice, that prodigious voice which once had roused them to cheer defiance at rooters from Ohio or Michigan or Indiana, whooped, | Но тут голос председателя - тот самый оглушительный голос, который в студенческие дни не раз подстегивал их, когда надо было орать на футбольных матчах всякие оскорбительные слова по адресу команд из Огайо, Мичигана или Индианы, - вдруг загремел на весь зал: |
"Come on, you wombats! | - А ну-ка, вы, кисляи! |
All together in the long yell!" | Давайте все вместе дружно! Затягивай нашу, студенческую! |
Babbitt felt that life would never be sweeter than now, when he joined with Paul Riesling and the newly recovered hero, McKelvey, in: | И Бэббит чувствовал, что никогда жизнь не будет так прекрасна, как сейчас, когда он вместе с Полем Рислингом и вновь обретенным героем, Мак-Келви, вопит изо всех сил: |
Baaaaaattle-ax Get an ax, Bal-ax, Get-nax, Who, who? The U.! | По-орра! ППЭй, ура! ППНе жалей топора! |
Hooroo! III | Уррра-аа! |
The Babbitts invited the McKelveys to dinner, in early December, and the McKelveys not only accepted but, after changing the date once or twice, actually came. | Бэббиты пригласили чету Мак-Келви к обеду в начале декабря, и чета Мак-Келви не только приняла приглашение, но и действительно в конце концов явилась, хотя этот обед откладывался из-за них раза два. |
The Babbitts somewhat thoroughly discussed the details of the dinner, from the purchase of a bottle of champagne to the number of salted almonds to be placed before each person. | Бэббиты подробнейшим образом обсудили все детали - от марки шампанского до количества соленого миндаля, которое следует положить перед каждым гостем. |
Especially did they mention the matter of the other guests. | Особенно трудно было решить, кого еще позвать. |
To the last Babbitt held out for giving Paul Riesling the benefit of being with the McKelveys. | Бэббит до конца настаивал, чтобы дать и Полю Рислингу возможность побыть в обществе Мак-Келви. |
"Good old Charley would like Paul and Verg Gunch better than some highfalutin' Willy boy," he insisted, but Mrs. Babbitt interrupted his observations with, | - Наш Чарли - славный старик, ему куда приятнее посидеть с Полем и В ер джем Гэнчем, чем с какими-нибудь высокоумными чучелами, -утверждал он, но миссис Бэббит обычно прерывала его рассуждения, не слушая их: |
"Yes-perhaps-I think I'll try to get some Lynnhaven oysters," and when she was quite ready she invited Dr. J. T. Angus, the oculist, and a dismally respectable lawyer named Maxwell, with their glittering wives. | -Да... да, конечно... Знаешь, пожалуй, я возьму линхэйвенских устриц. - А потом перед самым обедом она пригласила доктора Д.-Т.Ангуса, специалиста по глазным болезням, и мрачного, но весьма респектабельного адвоката по фамилии Максвелл вместе с их ослепительно шикарными женами. |
Neither Angus nor Maxwell belonged to the Elks or to the Athletic Club; neither of them had ever called Babbitt "brother" or asked his opinions on carburetors. | Ни Ангус, ни Максвелл не были членами ордена Лосей или Спортивного клуба, никто из них не звал Бэббита "братец" и не спрашивал его мнения о карбюраторах. |
The only "human people" whom she invited, Babbitt raged, were the Littlefields; and Howard Littlefield at times became so statistical that Babbitt longed for the refreshment of Gunch's, | Бэббит очень сердился на жену. Хорошо, что она хотя бы пригласила Литтлфилдов - единственные живые люди! Да и то Говард Литтлфилд иногда до того погружался в свою статистику, что Бэббит начинал мечтать о бодром окрике Гэнча: |
"Well, old lemon-pie-face, what's the good word?" | "Ну, лимонная образина, что скажешь хорошенького?" |
Immediately after lunch Mrs. Babbitt began to set the table for the seven-thirty dinner to the McKelveys, and Babbitt was, by order, home at four. | Сразу после второго завтрака миссис Бэббит начала накрывать стол к обеду - Мак-Келви были званы к половине восьмого, а Бэббиту было приказано вернуться домой к четырем. |
But they didn't find anything for him to do, and three times Mrs. Babbitt scolded, | Но для него никакого дела не нашлось, и три раза миссис Бэббит сердито говорила: |
"Do please try to keep out of the way!" | "Не мешай ты мне, бога ради!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать