Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood in the door of the garage, his lips drooping, and wished that Littlefield or Sam Doppelbrau or somebody would come along and talk to him. | Он стоял в дверях гаража, надув губы, и ему ужасно хотелось, чтобы Литтлфилд или. Сэм Доппелбрау, словом, хоть кто-нибудь вышел поговорить с ним. |
He saw Ted sneaking about the corner of the house. | Тут он увидел, что по двору как неприкаянный слоняется Тед. |
"What's the matter, old man?" said Babbitt. | - Что с тобой, старина? - спросил Бэббит. |
"Is that you, thin, owld one? | - А-а, и ты тут, несчастный мученик! |
Gee, Ma certainly is on the warpath! | Да, мамаша нынче воинственно настроена! |
I told her Rone and I would jus' soon not be let in on the fiesta to-night, and she bit me. | Я проговорился, что нам с Роной вовсе неохота участвовать в сегодняшней фиесте, так она мне чуть голову не откусила! |
She says I got to take a bath, too. | Да еще говорит - прими ванну! |
But, say, the Babbitt men will be some lookers to-night! | Знаешь, сегодня мужчины семейства Бэббит зададут шику! |
Little Theodore in a dress-suit!" | Подумай, крошка Теодор - и тот в смокинге! |
"The Babbitt men!" Babbitt liked the sound of it. | Выражение "мужчины семейства Бэббит" очень понравилось Бэббиту - здорово сказано! |
He put his arm about the boy's shoulder. | Он обнял сына за плечи. |
He wished that Paul Riesling had a daughter, so that Ted might marry her. | Эх, если бы у Поля Рислинга была дочка и Тед мог на ней жениться! |
"Yes, your mother is kind of rouncing round, all right," he said, and they laughed together, and sighed together, and dutifully went in to dress. | - Да, наша мама сегодня вьюном вьется! - сказал он, и оба засмеялись, вздохнули и послушно пошли одеваться. |
The McKelveys were less than fifteen minutes late. | Чета Мак-Келви опоздала всего на пятнадцать минут. |
Babbitt hoped that the Doppelbraus would see the McKelveys' limousine, and their uniformed chauffeur, waiting in front. | Бэббит втайне надеялся, что Доппелбрау увидят, как лимузин Мак-Келви с шофером в форменной куртке ждет у его дома. |
The dinner was well cooked and incredibly plentiful, and Mrs. Babbitt had brought out her grandmother's silver candlesticks. | Обед был отлично приготовлен и необыкновенно обилен, миссис Бэббит даже поставила на стол серебряные подсвечники своей бабушки. |
Babbitt worked hard. | Бэббит старался вовсю. |
He was good. | Он вел себя отлично. |
He told none of the jokes he wanted to tell. | Он не рассказал ни одного анекдота, хотя ему и очень этого хотелось. |
He listened to the others. | Он слушал других. |
He started Maxwell off with a resounding, | Он заставил говорить Максвелла, громогласно объявив: |
"Let's hear about your trip to the Yellowstone." | "Расскажите-ка нам о вашей поездке в Йеллоустон". |
He was laudatory, extremely laudatory. | Он всем сумел польстить как следует. |
He found opportunities to remark that Dr. Angus was a benefactor to humanity, Maxwell and Howard Littlefield profound scholars, Charles McKelvey an inspiration to ambitious youth, and Mrs. McKelvey an adornment to the social circles of Zenith, Washington, New York, Paris, and numbers of other places. | При первой возможности он заявил, что доктор Ангус - благодетель человечества, Максвелл и Литтлфилд - выдающиеся ученые, Чарльз Мак-Келви - пример для подрастающего поколения, а миссис Мак-Келви - украшение светского общества Зенита, Вашингтона, Нью-Йорка, Парижа и ряда других городов. |
But he could not stir them. | Но он никак не мог поднять настроение своих гостей. |
It was a dinner without a soul. | Обед прошел без всякого воодушевления. |
For no reason that was clear to Babbitt, heaviness was over them and they spoke laboriously and unwillingly. | Бэббит не понимал, отчего всем так тягостно, отчего разговор идет вяло, с трудом. |
He concentrated on Lucille McKelvey, carefully not looking at her blanched lovely shoulder and the tawny silken bared which supported her frock. | Он устремил все свое внимание на Люсиль Мак-Келви, усердно стараясь не смотреть на ее напудренные красивые плечи и золотистую ленту, поддерживавшую шелковое платье. |
"I suppose you'll be going to Europe pretty soon again, won't you?" he invited. | - Вы, наверно, скоро опять поедете в Европу? -начал он. |
"I'd like awfully to run over to Rome for a few weeks." | - Да, очень хочется прокатиться в Рим на недельку-другую! |
"I suppose you see a lot of pictures and music and curios and everything there." | - Должно быть, вы там смотрите много картин и всяких древностей, слушаете музыку? |
"No, what I really go for is: there's a little trattoria on the Via della Scrofa where you get the best fettuccine in the world." | - Нет, я, главным образом, езжу вот из-за чего: на виа делла Скрофа есть малюсенькая траттория, и там подают лучшие макароны в мире! |
"Oh, I-Yes. That must be nice to try that. | -А где это... О, да, да... Наверно, это очень приятно. |
Yes." | Да, конечно! |
At a quarter to ten McKelvey discovered with profound regret that his wife had a headache. | Без десяти десять мистер Мак-Келви с глубоким прискорбием обнаружил, что у его жены болит голова. |
He said blithely, as Babbitt helped him with his coat, | Он снисходительно бросил Бэббиту, когда тот помогал ему надевать пальто: |
"We must lunch together some time, and talk over the old days." | - Надо бы нам вместе позавтракать, поболтать о старине... |
When the others had labored out, at half-past ten, Babbitt turned to his wife, pleading, | Когда все остальные гости, досидев до половины одиннадцатого, наконец ушли, Бэббит сообщил жене умоляющим голосом: |
"Charley said he had a corking time and we must lunch-said they wanted to have us up to the house for dinner before long." | - Знаешь, Чарли сказал, что мы должны с ним позавтракать... сказал, что он скоро пригласит нас с тобой к обеду. |
She achieved, | Она через силу выжала из себя несколько слов: |
"Oh, it's just been one of those quiet evenings that are often so much more enjoyable than noisy parties where everybody talks at once and doesn't really settle down to-nice quiet enjoyment." | - О, вечер вышел очень милый, так приятно посидеть спокойно, гораздо приятнее, чем эти шумные сборища, когда все говорят разом и никто не может как следует отдохнуть и развлечься. |
But from his cot on the sleeping-porch he heard her weeping, slowly, without hope. IV | Но, лежа в своей кровати на веранде, он слышал, как она тихо, безнадежно плачет. |
For a month they watched the social columns, and waited for a return dinner-invitation. | Целый месяц они следили за светской хроникой и ждали ответного приглашения. |
As the hosts of Sir Gerald Doak, the McKelveys were headlined all the week after the Babbitts' dinner. | После званого обеда у Бэббитов имя Мак-Келви всю неделю не сходило с первых страниц газет - у них гостил сэр Джеральд Доук. |
Zenith ardently received Sir Gerald (who had come to America to buy coal). | Зенит принял сэра Джеральда с распростертыми объятиями (он приехал в Америку закупать уголь). |
The newspapers interviewed him on prohibition, Ireland, unemployment, naval aviation, the rate of exchange, tea-drinking versus whisky-drinking, the psychology of American women, and daily life as lived by English county families. | Г азетчики интервьюировали его по поводу сухого закона, событий в Ирландии, безработицы, морской авиации, обменного курса валюты, спрашивали его мнение о том, что лучше - пить чай или виски, о психологии американских женщин, о будничной жизни английской знати. |
Sir Gerald seemed to have heard of all those topics. | Сэр Джеральд как будто имел некоторое представление обо всех этих предметах. |
The McKelveys gave him a Singhalese dinner, and Miss Elnora Pearl Bates, society editor of the Advocate-Times, rose to her highest lark-note. | Чета Мак-Келви дала в его честь сингалезский обед, и мисс Эльнора Пэрл Байте, репортер светской хроники "Адвокат-таймса", заливалась по этому поводу соловьиной трелью. |
Babbitt read aloud at breakfast-table: | Бэббит читал вслух за завтраком: |
'Twixt the original and Oriental decorations, the strange and delicious food, and the personalities both of the distinguished guests, the charming hostess and the noted host, never has Zenith seen a more recherche affair than the Ceylon dinner-dance given last evening by Mr. and Mrs. Charles McKelvey to Sir Gerald Doak. | "Никогда еще оригинальное восточное убранство, необыкновенно изысканный стол, знаменитые гости, очаровательная хозяйка дома и всеми уважаемый его хозяин не создавали столь исключительной атмосферы, как та, в какую мы попали на балу, данном мистером и миссис Мак-Келви в честь сэра Джеральда Доука. |
Methought as we-fortunate one!-were privileged to view that fairy and foreign scene, nothing at Monte Carlo or the choicest ambassadorial sets of foreign capitals could be more lovely. | И мнится нам, счастливцам, которые имели честь созерцать эту экзотически сказочную обстановку, что ни в Монте-Карло, ни при лучших посольствах в иностранных столицах не бывало таких очаровательных балов. |
It is not for nothing that Zenith is in matters social rapidly becoming known as the choosiest inland city in the country. | Недаром Зенит приобретает все более широкую известность в светских кругах как один из самых рафинированных городов нашего штата. |
Though he is too modest to admit it, Lord Doak gives a cachet to our smart quartier such as it has not received since the ever-memorable visit of the Earl of Sittingbourne. | Несмотря на то, что скромность мешает ему признать это, лорд Доук придает нашему аристократическому кварталу такое cachet, какого не было со времени памятного посещения герцога Ситтингбурнского. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать