Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of a decent man in Zenith it was required that he should belong to one, preferably two or three, of the innumerous "lodges" and prosperity-boosting lunch-clubs; to the Rotarians, the Kiwanis, or the Boosters; to the Oddfellows, Moose, Masons, Red Men, Woodmen, Owls, Eagles, Maccabees, Knights of Pythias, Knights of Columbus, and other secret orders characterized by a high degree of heartiness, sound morals, and reverence for the Constitution. | Всякий порядочный человек в Зените должен был принадлежать хотя бы к одному - а то и к двум-трем из бесчисленных орденов и клубов, двигавших жизнь вперед: к клубу Ротарианцев, Кивани или Толкачей, к орденам Независимых Одиночек, Оленей, Лосей, Масонов, Краснокожих, Лесовиков, Сычей, Орлов, Маккавеев, Рыцарей Пифии, Рыцарей Колумба, -словом, к одной из многочисленных тайных организаций, где процветала сердечная доброжелательность, строгая мораль и полное уважение к конституции. |
There were four reasons for joining these orders: It was the thing to do. | В эти общества вступали по четырем причинам: во-первых, это было принято. |
It was good for business, since lodge-brothers frequently became customers. | Во-вторых, это было полезно для дела, так как собратья по ордену часто становились клиентами. |
It gave to Americans unable to become Geheimrate or Commendatori such unctuous honorifics as High Worthy Recording Scribe and Grand Hoogow to add to the commonplace distinctions of Colonel, Judge, and Professor. | В-третьих, американцы, которые не имеют возможности именоваться "Geheimrate" или "commendatori", получали в этих орденах такие благозвучные титулы, как "достопочтенный летописец Ордена" или "Великий Вождь", наряду со званиями профессора, полковника и судьи, которые они носили в обыденной жизни. |
And it permitted the swaddled American husband to stay away from home for one evening a week. | И, наконец, принадлежность к ордену позволяла американскому мужу, связанному по рукам и ногам, отлучаться из дому хотя бы на один вечер в неделю. |
The lodge was his piazza, his pavement cafe. | Орден был для него как площадь для итальянца, уличное кафе для француза. |
He could shoot pool and talk man-talk and be obscene and valiant. | Там он мог играть на бильярде, вести мужской разговор и храбро сквернословить. |
Babbitt was what he called a "joiner" for all these reasons. | Именно по этим причинам Бэббит, как он сам говорил, "вступал, куда только можно". |
Behind the gold and scarlet banner of his public achievements was the dun background of office-routine: leases, sales-contracts, lists of properties to rent. | За пурпуром и златом победного стяга, завоеванного его общественной деятельностью, скрывались бесцветные будни конторской работы: арендные договоры, контракты, списки сдающихся домов и квартир. |
The evenings of oratory and committees and lodges stimulated him like brandy, but every morning he was sandy-tongued. | По вечерам его опьяняли выступления и всяческие заседания лож и комитетов, но утром он еле шевелил языком. |
Week by week he accumulated nervousness. | Изо дня в день раздражение накапливалось. |
He was in open disagreement with his outside salesman, Stanley Graff; and once, though her charms had always kept him nickeringly polite to her, he snarled at Miss McGoun for changing his letters. | Он открыто ссорился со своим разъездным агентом, Стэнли Грэфом, и даже как-то зарычал на мисс Мак-Гаун за то, что она перепутала письма, хотя обычно ее прелести побуждали его быть с ней игриво вежливым. |
But in the presence of Paul Riesling he relaxed. | И только в компании Поля Рислинга он отдыхал. |
At least once a week they fled from maturity. | Хоть раз в неделю они оба становились прежними юнцами. |
On Saturday they played golf, jeering, | По субботам играли в гольф, издеваясь друг над дружкой: |
"As a golfer, you're a fine tennis-player," or they motored all Sunday afternoon, stopping at village lunchrooms to sit on high stools at a counter and drink coffee from thick cups. | "Что касается гольфа, то ты, как видно, хороший теннисист", - уезжали кататься на все воскресное утро, останавливались в деревенских харчевнях и, сидя на высоких табуретках, пили кофе из толстых чашек. |
Sometimes Paul came over in the evening with his violin, and even Zilla was silent as the lonely man who had lost his way and forever crept down unfamiliar roads spun out his dark soul in music. II | Иногда Поль приходил по вечерам со своей скрипкой, и даже Зилла молча слушала, как этот одинокий человек, который безнадежно заблудился и теперь всю жизнь осужден бродить по глухим незнакомым дорогам, изливает свою душевную тоску в музыке. |
Nothing gave Babbitt more purification and publicity than his labors for the Sunday School. | Но больше всего Бэббит очистился и прославился своей деятельностью при воскресной школе. |
His church, the Chatham Road Presbyterian, was one of the largest and richest, one of the most oaken and velvety, in Zenith. | Он принадлежал к пресвитерианской церкви на Чэтем-роуд - одной из самых больших и богатых, самых изукрашенных мореным дубом и бархатом церквей Зенита. |
The pastor was the Reverend John Jennison Drew, M.A., D.D., LL.D. (The M.A. and the D.D. were from Elbert University, Nebraska, the LL.D. from Waterbury College, Oklahoma.) He was eloquent, efficient, and versatile. | Пастора звали достопочтенный Джон Дженнисон Дрю, Б.И., Д.Б., Д.П. (степень бакалавра искусств и доктора богословия он получил в Эльбертском университете, в Небраске, а степень доктора прав - в колледже Уотербери, в Оклахоме). Дрю был чрезвычайно красноречив, деловит и общителен. |
He presided at meetings for the denunciation of unions or the elevation of domestic service, and confided to the audiences that as a poor boy he had carried newspapers. | Он председательствовал на собраниях, посвященных разоблачению профсоюзов или улучшению обслуживания, и сообщал присутствующим, что рос в бедности и, будучи мальчишкой, торговал газетами. |
For the Saturday edition of the Evening Advocate he wrote editorials on | Для субботних вечерних выпусков "Адвоката" он писал передовицы |
"The Manly Man's Religion" and | "Религия настоящего мужчины" или |
"The Dollars and Sense Value of Christianity," which were printed in bold type surrounded by a wiggly border. | "Доллары и здравый смысл в свете Христова учения", - и эти статьи печатались крупным шрифтом, в затейливой рамке. |
He often said that he was "proud to be known as primarily a business man" and that he certainly was not going to "permit the old Satan to monopolize all the pep and punch." | Он любил говорить, что "гордится своей репутацией дельца" и что он, конечно, "не позволит старому сатане взять монополию на деловую хватку и сметку". |
He was a thin, rustic-faced young man with gold spectacles and a bang of dull brown hair, but when he hurled himself into oratory he glowed with power. | Он был худощав, грубоват с виду, носил золотые очки и длинные лохматые волосы неопределенно каштанового цвета, но когда его захватывало собственное красноречие, его слова дышали незаурядной силой. |
He admitted that he was too much the scholar and poet to imitate the evangelist, Mike Monday, yet he had once awakened his fold to new life, and to larger collections, by the challenge, | Признавая, что он слишком учен и слишком поэтически одарен, чтобы пользоваться лексиконом евангелиста Майка Мондея, он все-таки однажды при случае подстегнул свою паству и побудил ее к более щедрым даяниям, объявив: |
"My brethren, the real cheap skate is the man who won't lend to the Lord!" | "Братья, самый жалкий скупердяй и сквалыга тот, кто отказывает в лепте господу богу!" |
He had made his church a true community center. | Его церковь стала настоящим культурным центром. |
It contained everything but a bar. It had a nursery, a Thursday evening supper with a short bright missionary lecture afterward, a gymnasium, a fortnightly motion-picture show, a library of technical books for young workmen-though, unfortunately, no young workman ever entered the church except to wash the windows or repair the furnace-and a sewing-circle which made short little pants for the children of the poor while Mrs. Drew read aloud from earnest novels. | Там было все, кроме бара: детская комната, ужины по четвергам с короткой беседой на религиозные темы, гимнастический зал, раз в две недели - кино, библиотека технических справочников для молодых рабочих, - хотя, к сожалению, ни один молодой рабочий в эту церковь и не заглядывал, разве только когда надо было вымыть окна или починить отопление, - и, наконец, кружок кройки и шитья, где дамы шили штанишки бедным детям, в то время как миссис Дрю читала вслух солидные романы. |
Though Dr. Drew's theology was Presbyterian, his church-building was gracefully Episcopalian. | Хотя мистер Дрю исповедовал пресвитерианское учение, его церковь носила изысканно епископальный характер. |
As he said, it had the "most perdurable features of those noble ecclesiastical monuments of grand Old England which stand as symbols of the eternity of faith, religious and civil." | По словам самого пастора, "она воплотила наиболее устойчивые черты тех благородных церковных памятников великой старой Англии, которые до сей поры стоят как символ бессмертной веры, веры в бога и в гражданский долг". |
It was built of cheery iron-spot brick in an improved Gothic style, and the main auditorium had indirect lighting from electric globes in lavish alabaster bowls. | Церковь эта была выстроена из веселого сероватого кирпича в ложноготическом стиле, и главный придел освещался электрическими лампами, скрытыми в роскошных алебастровых чашах. |
On a December morning when the Babbitts went to church, Dr. John Jennison Drew was unusually eloquent. | В один из декабрьских дней, когда семейство Бэббитов посетило утреннюю службу, доктор Дженнисон Дрю превзошел в красноречии самого себя. |
The crowd was immense. | Церковь была переполнена. |
Ten brisk young ushers, in morning coats with white roses, were bringing folding chairs up from the basement. | Десять ловких молодых людей в элегантных костюмах, с белой розой в петлице, носили складные стулья из подвала. |
There was an impressive musical program, conducted by Sheldon Smeeth, educational director of the Y.M.C.A., who also sang the offertory. | Обширную музыкальную программу вел Шелдон Смийс, руководитель воспитательной части ХАМЛ, и он же пел соло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать