Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Babbitt cared less for this, because some misguided person had taught young Mr. Smeeth to smile, smile, smile while he was singing, but with all the appreciation of a fellow-orator he admired Dr. Drew's sermon. | Бэббиту все это не очень понравилось, потому что кто-то по недоразумению научил молодого мистера Смийса без конца улыбаться, улыбаться и улыбаться во время пения. Зато, будучи сам выдающимся оратором, Бэббит высоко оценил проповедь мистера Дрю. |
It had the intellectual quality which distinguished the Chatham Road congregation from the grubby chapels on Smith Street. | В ней была та интеллектуальная изысканность, которая и отличала всю паству церкви на Чэтем-роуд от убогой паствы на Смит-стрит. |
"At this abundant harvest-time of all the year," Dr. | - Дни изобильной жатвы - лучшие дни года! -вещал доктор Дрю. |
Drew chanted, "when, though stormy the sky and laborious the path to the drudging wayfarer, yet the hovering and bodiless spirit swoops back o'er all the labors and desires of the past twelve months, oh, then it seems to me there sounds behind all our apparent failures the golden chorus of greeting from those passed happily on; and lo! on the dim horizon we see behind dolorous clouds the mighty mass of mountains-mountains of melody, mountains of mirth, mountains of might!" | - Сколь ни туманно небо, сколь ни труден путь утомленному путнику, но бесплотный, бестелесный дух, паря над трудами и чаяниями истекших двенадцати месяцев, пребывает во всем, и мнится мне, что златоустый хор тех, кто преуспел, заглушает стенания неудачников, и явных и тайных, - и уже отчетливо зримы за тучами отчаяния величественные вершины гор -вершины певучей песни, вершины радости, вершины силы! |
"I certainly do like a sermon with culture and thought in it," meditated Babbitt. | - Да, приятно послушать проповедь культурную, вдумчивую! - отметил про себя Бэббит. |
At the end of the service he was delighted when the pastor, actively shaking hands at the door, twittered, | И он был в восторге, когда после окончания службы пастор, горячо пожимая ему руку у выхода из церкви, пропищал: |
"Oh, Brother Babbitt, can you wait a jiffy? | - О, брат Бэббит, уделите мне минутку! |
Want your advice." | Хочу с вами посоветоваться! |
"Sure, doctor! | - Охотно, доктор! |
You bet!" | Всегда готов! |
"Drop into my office. | - Зайдите ко мне в кабинет. |
I think you'll like the cigars there." | Вам понравятся мои сигары. |
Babbitt did like the cigars. | Бэббиту очень понравились сигары. |
He also liked the office, which was distinguished from other offices only by the spirited change of the familiar wall-placard to | Понравился ему и кабинет, где обычные настенные изречения были заменены остроумным плакатом: |
"This is the Lord's Busy Day." | "Господь принимает круглосуточно". |
Chum Frink came in, then William W. Eathorne. | За Бэббитом вошел Чам Фринк, за ним - Уильям В.Иторн. |
Mr. Eathorne was the seventy-year-old president of the First State Bank of Zenith. | Семидесятилетний мистер Иторн был президентом Первого Государственного банка в Зените. |
He still wore the delicate patches of side-whiskers which had been the uniform of bankers in 1870. | Он все еще носил небольшие изящные бакенбарды, которые для банкиров 1870 года были своего рода формой. |
If Babbitt was envious of the Smart Set of the McKelveys, before William Washington Eathorne he was reverent. | И если Бэббит завидовал светскому окружению Мак-Келви, то перед Уильямом Вашингтоном Игорном он преклонялся. |
Mr. Eathorne had nothing to do with the Smart Set. | Мистер Иторн не принадлежал к светским кругам. |
He was above it. | Он был выше их. |
He was the great-grandson of one of the five men who founded Zenith, in 1792, and he was of the third generation of bankers. | Правнук одного из той пятерки поселенцев, которые основали Зенит в 1792 году, мистер Иторн принадлежал к третьему поколению банкиров. |
He could examine credits, make loans, promote or injure a man's business. | Он мог в два счета проверить кредитоспособность, дать заем, поддержать или погубить делового человека. |
In his presence Babbitt breathed quickly and felt young. | В его присутствии Бэббит дышал учащенней и чувствовал себя моложе. |
The Reverend Dr. Drew bounced into the room and flowered into speech: | Достопочтенный доктор Дрю влетел в кабинет и разразился речью: |
"I've asked you gentlemen to stay so I can put a proposition before you. | - Я просил вас, джентльмены, зайти ко мне, чтобы сделать вам одно предложение. |
The Sunday School needs bucking up. | Воскресной школе нужна помощь. |
It's the fourth largest in Zenith, but there's no reason why we should take anybody's dust. | У нас - четвертая по величине школа в Зените, и нет никаких оснований плестись в хвосте и глотать чужую пыль. |
We ought to be first. | Нам надо выйти на первое место! |
I want to request you, if you will, to form a committee of advice and publicity for the Sunday School; look it over and make any suggestions for its betterment, and then, perhaps, see that the press gives us some attention-give the public some really helpful and constructive news instead of all these murders and divorces." | У меня к вам просьба: образовать при воскресной школе комитет содействия и популяризации, проинспектировать занятия, посоветовать, как улучшить работу, а потом, может быть, и постараться, чтобы в печати больше освещали нашу деятельность, чтобы читателям давали действительно интересные и полезные сведения вместо сообщений об убийствах и разводах. |
"Excellent," said the banker. | - Превосходно! - сказал банкир. |
Babbitt and Frink were enchanted to join him. III | И Бэббит с Фринком восторженно поддержали его. |
If you had asked Babbitt what his religion was, he would have answered in sonorous Boosters'-Club rhetoric, | Если бы задать Бэббиту вопрос - каковы его религиозные убеждения, - он, наверно, ответил бы, как подобает члену клуба Толкачей, выспренне и красноречиво: |
"My religion is to serve my fellow men, to honor my brother as myself, and to do my bit to make life happier for one and all." | "Моя религия - служить человечеству, любить ближнего, как самого себя, и вносить свою лепту в построение лучшей жизни для всех". |
If you had pressed him for more detail, he would have announced, | Если бы вы настаивали на более четком ответе, он заявил бы: |
"I'm a member of the Presbyterian Church, and naturally, I accept its doctrines." | "Я принадлежу к пресвитерианской церкви и, естественно, признаю все ее доктрины". |
If you had been so brutal as to go on, he would have protested, | Если бы, наконец, вы все же бестактно продолжали настаивать, он, несомненно, запротестовал бы: |
"There's no use discussing and arguing about religion; it just stirs up bad feeling." | "Бесполезно спорить и пререкаться насчет религии - это ведет лишь к ссорам". |
Actually, the content of his theology was that there was a supreme being who had tried to make us perfect, but presumably had failed; that if one was a Good Man he would go to a place called Heaven (Babbitt unconsciously pictured it as rather like an excellent hotel with a private garden), but if one was a Bad Man, that is, if he murdered or committed burglary or used cocaine or had mistresses or sold non-existent real estate, he would be punished. | На самом деле вся его вера сводилась к тому, что есть какое-то Высшее Существо, которое пыталось создать нас совершенными, но, по всей вероятности, потерпело неудачу; что если ты Хороший человек, то попадешь в место, называемое раем (Бэббиту оно представлялось чем-то вроде номера в первоклассном отеле с садом), но если ты - Плохой человек, то есть убиваешь, воруешь, нюхаешь кокаин, имеешь любовниц или, наконец, продаешь несуществующие земельные участки, то ты будешь наказан. |
Babbitt was uncertain, however, about what he called "this business of Hell." | Бэббит не совсем представлял себе, что такое, как он говорил, "этот самый ад". |
He explained to Ted, | Он объяснял Теду: |
"Of course I'm pretty liberal; I don't exactly believe in a fire-and-brimstone Hell. | - Конечно, я человек, так сказать, свободомыслящий, и не то чтоб я буквально верил в адский огонь и кипящую серу. |
Stands to reason, though, that a fellow can't get away with all sorts of Vice and not get nicked for it, see how I mean?" | Но само собой ясно, что не может человек предаваться всяким порокам и думать, будто ему все сойдет с рук безнаказанно - ты меня понимаешь? |
Upon this theology he rarely pondered. | Но сам он редко вдавался в эти теологические тонкости. |
The kernel of his practical religion was that it was respectable, and beneficial to one's business, to be seen going to services; that the church kept the Worst Elements from being still worse; and that the pastor's sermons, however dull they might seem at the time of taking, yet had a voodooistic power which "did a fellow good-kept him in touch with Higher Things." | Главной, практической стороной его религии было то, что посещение церкви придает человеку респектабельность и приносит пользу в делах и что церковь удерживает грешников от еще большего погрязания в грехах, а в проповедях пастора, какими бы скучными они ни казались на слух, таится какая-то колдовская власть, которая тоже "благодетельна для человека - связывает его с Высшей Силой". |
His first investigations for the Sunday School Advisory Committee did not inspire him. | Первое обследование, которое он провел, как член Комиссии содействия воскресной школе, сильно разочаровало Бэббита. |
He liked the Busy Folks' Bible Class, composed of mature men and women and addressed by the old-school physician, Dr. T. Atkins Jordan, in a sparkling style comparable to that of the more refined humorous after-dinner speakers, but when he went down to the junior classes he was disconcerted. | Ему понравился "Кружок по изучению Библии для занятых людей" - там слушатели были взрослые и руководил кружком старый врач, доктор Т.Аткинс Джордан, который вел беседу в легком остроумном тоне, напоминавшем манеру какого-нибудь тонкого и умного оратора, выступающего на банкетах. Но, зайдя в класс для подростков, Бэббит очень огорчился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать