Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He heard Sheldon Smeeth, educational director of the Y.M.C.A. and leader of the church-choir, a pale but strenuous young man with curly hair and a smile, teaching a class of sixteen-year-old boys. | Он слушал, как Шелдон Смийс, руководитель воспитательной части ХАМЛ и регент церковного хора - бледный, но энергичный юноша с каштановыми кудрями и неизменной улыбкой -беседовал с шестнадцатилетними юнцами. |
Smeeth lovingly admonished them, | Смийс вкрадчиво уговаривал их: |
"Now, fellows, I'm going to have a Heart to Heart Talk Evening at my house next Thursday. | - Так вот, мальчики, в следующий четверг, у меня дома, побеседуем с вами по душам. |
We'll get off by ourselves and be frank about our Secret Worries. | Посидим своей компанией и откровенно поговорим о всяких тайных сомнениях. |
You can just tell old Sheldy anything, like all the fellows do at the Y. | Можете рассказать старику Шельди все самое сокровенное, как мои мальчики из ХАМЛ. |
I'm going to explain frankly about the horrible practises a kiddy falls into unless he's guided by a Big Brother, and about the perils and glory of Sex." | И я вам так же откровенно расскажу о тех ужасных тайных пороках, которым ребята подвержены, если у них нет руководителя, старшего брата, расскажу обо всех опасностях и обо всех радостях половой жизни. |
Old Sheldy beamed damply; the boys looked ashamed; and Babbitt didn't know which way to turn his embarrassed eyes. | "Старик Шельди" совсем расплылся в маслянистой улыбке, мальчикам было нестерпимо стыдно, а Бэббит не знал куда глаза девать от смущения. |
Less annoying but also much duller were the minor classes which were being instructed in philosophy and Oriental ethnology by earnest spinsters. | Менее противно, но еще более скучно было в младших классах, где серьезные старые девы читали лекции по философии и восточной культуре. |
Most of them met in the highly varnished Sunday School room, but there was an overflow to the basement, which was decorated with varicose water-pipes and lighted by small windows high up in the oozing wall. | Кружки по большей части собирались в заново отремонтированном помещении воскресной школы, но за недостатком места некоторые группы занимались в подвале, где проходили трубы водяного отопления, похожие на варикозные вены, и свет падал через высокие окошечки в сырой стене. |
What Babbitt saw, however, was the First Congregational Church of Catawba. He was back in the Sunday School of his boyhood. | Бэббиту казалось, что он снова попал в первую конгрегационалистскую церковь в Катобе, в воскресную школу своего детства. |
He smelled again that polite stuffiness to be found only in church parlors; he recalled the case of drab Sunday School books: | Опять он ощутил удушливую атмосферу учтивости, какая царит во всех приемных при церквах, узнал шкафчик с унылыми книжками для воскресного чтения: |
"Hetty, a Humble Heroine" and | "Незаметная героиня Хетти" и |
"Josephus, a Lad of Palestine;" he thumbed once more the high-colored text-cards which no boy wanted but no boy liked to throw away, because they were somehow sacred; he was tortured by the stumbling rote of thirty-five years ago, as in the vast Zenith church he listened to: | "Иосиф, мальчик из Палестины", - снова перебирал стопку ярко раскрашенных открыток с текстами из Священного писания, - мальчики терпеть их не могли, но выбрасывать боялись, -снова слушал ту же монотонную долбежку, как тридцать пять лет назад: |
"Now, Edgar, you read the next verse. | - Теперь ты, Эдгар, прочти следующий стих. |
What does it mean when it says it's easier for a camel to go through a needle's eye? | Что значит: "Легче верблюду пройти в игольное ушко"? |
What does this teach us? | Чему это нас учит? |
Clarence! | Кларенс! |
Please don't wiggle so! | Пожалуйста, сиди смирно! |
If you had studied your lesson you wouldn't be so fidgety. | Если бы ты выучил урок, ты бы так не вертелся! |
Now, Earl, what is the lesson Jesus was trying to teach his disciples? | Скажи, Эрл, чему же Христос учил своих апостолов? |
The one thing I want you to especially remember, boys, is the words, | Прошу вас, мальчики, особенно запомните слова: |
'With God all things are possible.' | "Господь всемогущ и всевидящ". |
Just think of that always-Clarence, PLEASE pay attention-just say | Всегда помните это - Кларенс, слушай, пожалуйста! - и когда вы падаете духом, повторяйте: |
'With God all things are possible' whenever you feel discouraged, and, Alec, will you read the next verse; if you'd pay attention you wouldn't lose your place!" | "Господь всемогущ и всевидящ", - и тогда - Алек, читай следующий стих, если бы ты был повнимательнее, ты бы не потерял эту строчку в книге! |
Drone-drone-drone-gigantic bees that boomed in a cavern of drowsiness- | "Бу-бу-бу-ууу!" Словно огромный шмель жужжит в сонной одури... |
Babbitt started from his open-eyed nap, thanked the teacher for "the privilege of listening to her splendid teaching," and staggered on to the next circle. | Бэббит стряхивал с себя дремоту, благодарил преподавательницу "за разрешение послушать такой превосходный урок" и, пошатываясь, шел в следующую группу. |
After two weeks of this he had no suggestions whatever for the Reverend Dr. Drew. | Он инспектировал воскресную школу две недели, но никаких советов достопочтенному доктору Дрю придумать не мог. |
Then he discovered a world of Sunday School journals, an enormous and busy domain of weeklies and monthlies which were as technical, as practical and forward-looking, as the real-estate columns or the shoe-trade magazines. | Но как-то он натолкнулся на множество газет и журналов, посвященных воскресным школам. Это была целая отрасль печати - еженедельники, ежемесячники, очень деловые, очень специальные и прогрессивные, не хуже журналов по вопросам недвижимости или каталогов обувной промышленности. |
He bought half a dozen of them at a religious book-shop and till after midnight he read them and admired. | В лавке, где торговали религиозными книгами, Бэббит купил с полдесятка этих изданий и с восхищением читал их до полуночи. |
He found many lucrative tips on "Focusing Appeals," "Scouting for New Members," and "Getting Prospects to Sign up with the Sunday School." | Он нашел много дельных советов о том, "как составлять воззвания", "как вербовать новых членов" или "как выпускать проспекты для привлечения слушателей в воскресные школы". |
He particularly liked the word "prospects," and he was moved by the rubric: | Особенно ему понравилось слово "проспекты" и пришелся по душе следующий раздел: |
"The moral springs of the community's life lie deep in its Sunday Schools-its schools of religious instruction and inspiration. | "Моральный двигатель общественной жизни заложен в воскресных школах - школах, где помогают и наставляют в духовных вопросах. |
Neglect now means loss of spiritual vigor and moral power in years to come.... Facts like the above, followed by a straight-arm appeal, will reach folks who can never be laughed or jollied into doing their part." | Пренебречь ими в молодости - значит потерять в будущем духовную закалку и моральную силу... Именно эти факты, сопровождаемые прямым призывом, доходят до людей, которых нельзя ни шуткой, ни увещаниями привлечь к посещению воскресных школ". |
Babbitt admitted, "That's so. | - Как это верно, - соглашался Бэббит. |
I used to skin out of the ole Sunday School at Catawba every chance I got, but same time, I wouldn't be where I am to-day, maybe, if it hadn't been for its training in-in moral power. | - Взять хотя бы меня - под любым предлогом старался удрать из нашей воскресной школы в Катобе, но уверен, что никогда не достиг бы такого положения в обществе, если бы во мне не воспитали... ну... высокие моральные качества! |
And all about the Bible. (Great literature. | А взять Библию. Интереснейшее чтение. |
Have to read some of it again, one of these days)." | Надо будет на днях кое-что перечитать. |
How scientifically the Sunday School could be organized he learned from an article in the Westminster Adult Bible Class: | О том, как научно организовать воскресную школу, Бэббит прочел в статье журнала "Вестминстерский вестник библейских школ для взрослых": |
"The second vice-president looks after the fellowship of the class. | "Второй вице-президент ведает укреплением товарищеских отношений в классе. |
She chooses a group to help her. | Он выбирает группу помощников. |
These become ushers. | Эти помощники принимают и рассаживают приходящих. |
Every one who comes gets a glad hand. | Всякий вновь прибывший встречает дружеский прием. |
No one goes away a stranger. | Никто не чувствует себя чужим. |
One member of the group stands on the doorstep and invites passers-by to come in." | Один из членов группы стоит у входа и приглашает прохожих зайти". |
Perhaps most of all Babbitt appreciated the remarks by William H. Ridgway in the Sunday School Times: | Но больше всего Бэббиту полюбились заметки некоего Уильяма Х.Риджуэя в "Сандей скул таймсе". |
"If you have a Sunday School class without any pep and get-up-and-go in it, that is, without interest, that is uncertain in attendance, that acts like a fellow with the spring fever, let old Dr. Ridgway write you a prescription. Rx. Invite the Bunch for Supper." | Если ваш класс в воскресной школе лишен рвения и пыла, то есть не проявляет никакого интереса, плохо посещает занятия, вял, как больной насморком, послушайте совета старого доктора Риджуэя; вот вам рецепт: пригласите всю компанию поужинать! |
The Sunday School journals were as well rounded as they were practical. | "Вестники воскресных школ" содержали не только сведения по всем вопросам, они давали практические советы. |
They neglected none of the arts. | Ни один из видов искусства не оставался в пренебрежении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать