Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No use being hoggish toward the rest of 'em, providing we can keep the bulge on 'em in membership. Незачем нам жадничать, если только мы будем на первом месте по числу учеников.
Frinstance, he might get the papers to-Course I haven't got a literary training like Frink here, and I'm just guessing how the pieces ought to be written, but take frinstance, suppose the week's lesson is about Jacob; well, the press-agent might get in something that would have a fine moral, and yet with a trick headline that'd get folks to read it-say like: Скажем, он мог бы поместить в газете... Я, конечно, не обучался литературе, как вы, Фринк, я просто прикидываю, как можно было бы написать такую статейку. Скажем, к примеру: тема урока -история Иакова, и наш пресс-агент мог бы написать статейку с глубокой моралью, а заголовок сделать занятным, чтобы всем хотелось прочесть - ну, скажем, к примеру, так:
'Jake Fools the Old Man; Makes Getaway with Girl and Bankroll.' "Яша обставил самого Старика! И девушку увел, и денежки прикарманил".
See how I mean? Вы меня поняли?
That'd get their interest! Всякий заинтересуется!
Now, course, Mr. Eathorne, you're conservative, and maybe you feel these stunts would be undignified, but honestly, I believe they'd bring home the bacon." Конечно, вы, мистер Иторн, человек консервативный, и, возможно, вам эти фокусы кажутся недостойными, но, честное слово, барыш от них будет большой, в этом не сомневаюсь.
Eathorne folded his hands on his comfortable little belly and purred like an aged pussy: Иторн сложил ручки на животике и замурлыкал, как старый кот:
"May I say, first, that I have been very much pleased by your analysis of the situation, Mr. Babbitt. - Разрешите мне, прежде всего, отметить, с каким удовольствием я выслушал анализ ситуации, сделанный вами, мистер Бэббит.
As you surmise, it's necessary in My Position to be conservative, and perhaps endeavor to maintain a certain standard of dignity. Вы правильно сказали, что при моем положении естественны консервативные взгляды, и, разумеется, мне должно стараться поддерживать свое достоинство.
Yet I think you'll find me somewhat progressive. Но, думаю, вы сами замечаете, что в некоторых отношениях я придерживаюсь прогрессивных взглядов.
In our bank, for example, I hope I may say that we have as modern a method of publicity and advertising as any in the city. Скажу, например, что в нашем банке мы, смею сказать, применяем те же современные методы рекламы, что и в любом другом банке нашего города.
Yes, I fancy you'll find us oldsters quite cognizant of the shifting spiritual values of the age. Да мне кажется, вы и сами скоро обнаружите, насколько мы, старые люди, ощущаем переоценку всех духовных ценностей.
Yes, oh yes. Да, да, это так.
And so, in fact, it pleases me to be able to say that though personally I might prefer the sterner Presbyterianism of an earlier era-" И приятно отметить, что, несмотря на мою личную приверженность к более суровому пресвитерианству прошлых лет, я все же...
Babbitt finally gathered that Eathorne was willing. В конце концов Бэббит понял, что Иторн не возражает.
Chum Frink suggested as part-time press-agent one Kenneth Escott, reporter on the Advocate-Times. Чам Фринк предложил в качестве пресс-агента -по совместительству - некоего Кеннета Эскотта, репортера "Адвокат-таймса".
They parted on a high plane of amity and Christian helpfulness. Расстались они исполненные духа христианской взаимопомощи, с самыми возвышенными и дружескими чувствами.
Babbitt did not drive home, but toward the center of the city. Бэббит поехал не домой, а в центр города.
He wished to be by himself and exult over the beauty of intimacy with William Washington Eathorne. II Ему хотелось побыть одному и еще раз пережить восторг дружеского общения с самим Уильямом Вашингтоном Иторном.
A snow-blanched evening of ringing pavements and eager lights. Снежный вечер, звонкие мостовые, яркие уличные фонари.
Great golden lights of trolley-cars sliding along the packed snow of the roadway. Золотые отблески автомобильных фар на сугробах вдоль шоссе.
Demure lights of little houses. Скромные огоньки домишек.
The belching glare of a distant foundry, wiping out the sharp-edged stars. Пламя, изрыгаемое дальней плавильней, стирает с неба колючие звезды.
Lights of neighborhood drug stores where friends gossiped, well pleased, after the day's work. Освещенные окна кафе, где весело беседуют друзья после удачного рабочего дня.
The green light of a police-station, and greener radiance on the snow; the drama of a patrol-wagon-gong beating like a terrified heart, headlights scorching the crystal-sparkling street, driver not a chauffeur but a policeman proud in uniform, another policeman perilously dangling on the step at the back, and a glimpse of the prisoner. Зеленый фонарь полицейского участка и ярко-зеленый отблеск его на снегу. Драматическое появление полицейской кареты: словно испуганное сердце, колотится гонг, фары опаляют кристальный снег, за рулем, вместо шофера - важный полисмен в форме, второй полисмен с опасностью для жизни висит на подножке, в окне мелькает лицо преступника.
A murderer, a burglar, a coiner cleverly trapped? Кто он - убийца, грабитель, фальшивомонетчик, попавший в засаду?
An enormous graystone church with a rigid spire; dim light in the Parlors, and cheerful droning of choir-practise. Огромная каменная церковь с высоким шпилем; мерцание в окнах, веселый гул спевки.
The quivering green mercury-vapor light of a photo-engraver's loft. Дрожащий ртутно-зеленый свет в ателье фотографа.
Then the storming lights of down-town; parked cars with ruby tail-lights; white arched entrances to movie theaters, like frosty mouths of winter caves; electric signs-serpents and little dancing men of fire; pink-shaded globes and scarlet jazz music in a cheap up-stairs dance-hall; lights of Chinese restaurants, lanterns painted with cherry-blossoms and with pagodas, hung against lattices of lustrous gold and black. И сразу - стремительные огни центра, машины на стоянках с рубиновыми стоп-сигналами, белые арки подъездов кинотеатров, похожие на заиндевевшие пасти пещер; электрические рекламы-змеи, пляшущие человечки, розовые абажуры, накаленная добела джазовая музыка в дешевых танцклассах над ресторанами, фонари китайских харчевен, расписанные цветущими вишнями и пагодами, на черных с золотом лакированных панелях.
Small dirty lamps in small stinking lunchrooms. Скупой грязный свет скудных грязных лавчонок.
The smart shopping-district, with rich and quiet light on crystal pendants and furs and suave surfaces of polished wood in velvet-hung reticent windows. Шикарные магазины с обильным и спокойным освещением, - свет играет в подвесках хрустальных люстр, на богатых мехах, на глади полированного дерева, на тяжелых плюшевых занавесях элегантных витрин.
High above the street, an unexpected square hanging in the darkness, the window of an office where some one was working late, for a reason unknown and stimulating. В высоком доме, среди темных окон -выхваченный светом квадрат: это окно конторы, где кто-то работает так поздно, неизвестно по какой, ко, по-видимому, важной причине.
A man meshed in bankruptcy, an ambitious boy, an oil-man suddenly become rich? Кто он - будущий банкрот, настойчивый юнец или спекулянт, внезапно разбогатевший на нефти?
The air was shrewd, the snow was deep in uncleared alleys, and beyond the city, Babbitt knew, were hillsides of snow-drift among wintry oaks, and the curving ice-enchanted river. Бодрящий воздух, глубокий снег, заваливший глухие переулки. Бэббит представил себе, какие огромные сугробы намело за городом, в дубовых рощах, над скованной льдом извилистой речкой.
He loved his city with passionate wonder. Сейчас он любил свой город восторженно и нежно.
He lost the accumulated weariness of business-worry and expansive oratory; he felt young and potential. Куда девалась усталость, деловые заботы, бурное красноречие! Он снова чувствовал себя молодым и сильным.
He was ambitious. Впереди - высокая цель.
It was not enough to be a Vergil Gunch, an Orville Jones. Мало быть каким-нибудь Верджилом Гэнчем или Орвилем Джонсом.
No. "They're bully fellows, simply lovely, but they haven't got any finesse." Нет, - люди они превосходные, милые, но нет в них тонкости, такта.
No. Нет!
He was going to be an Eathorne; delicately rigorous, coldly powerful. "That's the stuff. The wallop in the velvet mitt. Он станет таким, как Иторн: утонченно-суровым, сдержанно-властным - "таким, как надо": железный кулак в бархатной перчатке.
Not let anybody get fresh with you. Никому не давать спуску.
Been getting careless about my diction. "Что-то я в последнее время распустил язык.
Slang. Вульгаризмы.
Colloquial. Шуточки.
Cut it out. Надо прекратить.
I was first-rate at rhetoric in college. В университете я был первым по риторике.
Themes on-Anyway, not bad. Помню, на одну тему... словом, неплохо говорил.
Had too much of this hooptedoodle and good-fellow stuff. Хватит этих дурацких острот и фамильярничаний.
I-Why couldn't I organize a bank of my own some day? Да я... А почему мне не стать когда-нибудь банкиром?
And Ted succeed me!" И Тед будет моим наследником!"
He drove happily home, and to Mrs. Babbitt he was a William Washington Eathorne, but she did not notice it. III Счастливый, он приехал домой и разговаривал с миссис Бэббит точь-в-точь как Уильям Вашингтон Иторн, хотя она этого и не заметила.
Young Kenneth Escott, reporter on the Advocate-Times was appointed press-agent of the Chatham Road Presbyterian Sunday School. Молодой Кеннет Эскотт, репортер "Адвокат-таймса", был приглашен на должность пресс-агента пресвитерианской воскресной школы на Чэтем-роуд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x