Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No use being hoggish toward the rest of 'em, providing we can keep the bulge on 'em in membership. | Незачем нам жадничать, если только мы будем на первом месте по числу учеников. |
Frinstance, he might get the papers to-Course I haven't got a literary training like Frink here, and I'm just guessing how the pieces ought to be written, but take frinstance, suppose the week's lesson is about Jacob; well, the press-agent might get in something that would have a fine moral, and yet with a trick headline that'd get folks to read it-say like: | Скажем, он мог бы поместить в газете... Я, конечно, не обучался литературе, как вы, Фринк, я просто прикидываю, как можно было бы написать такую статейку. Скажем, к примеру: тема урока -история Иакова, и наш пресс-агент мог бы написать статейку с глубокой моралью, а заголовок сделать занятным, чтобы всем хотелось прочесть - ну, скажем, к примеру, так: |
'Jake Fools the Old Man; Makes Getaway with Girl and Bankroll.' | "Яша обставил самого Старика! И девушку увел, и денежки прикарманил". |
See how I mean? | Вы меня поняли? |
That'd get their interest! | Всякий заинтересуется! |
Now, course, Mr. Eathorne, you're conservative, and maybe you feel these stunts would be undignified, but honestly, I believe they'd bring home the bacon." | Конечно, вы, мистер Иторн, человек консервативный, и, возможно, вам эти фокусы кажутся недостойными, но, честное слово, барыш от них будет большой, в этом не сомневаюсь. |
Eathorne folded his hands on his comfortable little belly and purred like an aged pussy: | Иторн сложил ручки на животике и замурлыкал, как старый кот: |
"May I say, first, that I have been very much pleased by your analysis of the situation, Mr. Babbitt. | - Разрешите мне, прежде всего, отметить, с каким удовольствием я выслушал анализ ситуации, сделанный вами, мистер Бэббит. |
As you surmise, it's necessary in My Position to be conservative, and perhaps endeavor to maintain a certain standard of dignity. | Вы правильно сказали, что при моем положении естественны консервативные взгляды, и, разумеется, мне должно стараться поддерживать свое достоинство. |
Yet I think you'll find me somewhat progressive. | Но, думаю, вы сами замечаете, что в некоторых отношениях я придерживаюсь прогрессивных взглядов. |
In our bank, for example, I hope I may say that we have as modern a method of publicity and advertising as any in the city. | Скажу, например, что в нашем банке мы, смею сказать, применяем те же современные методы рекламы, что и в любом другом банке нашего города. |
Yes, I fancy you'll find us oldsters quite cognizant of the shifting spiritual values of the age. | Да мне кажется, вы и сами скоро обнаружите, насколько мы, старые люди, ощущаем переоценку всех духовных ценностей. |
Yes, oh yes. | Да, да, это так. |
And so, in fact, it pleases me to be able to say that though personally I might prefer the sterner Presbyterianism of an earlier era-" | И приятно отметить, что, несмотря на мою личную приверженность к более суровому пресвитерианству прошлых лет, я все же... |
Babbitt finally gathered that Eathorne was willing. | В конце концов Бэббит понял, что Иторн не возражает. |
Chum Frink suggested as part-time press-agent one Kenneth Escott, reporter on the Advocate-Times. | Чам Фринк предложил в качестве пресс-агента -по совместительству - некоего Кеннета Эскотта, репортера "Адвокат-таймса". |
They parted on a high plane of amity and Christian helpfulness. | Расстались они исполненные духа христианской взаимопомощи, с самыми возвышенными и дружескими чувствами. |
Babbitt did not drive home, but toward the center of the city. | Бэббит поехал не домой, а в центр города. |
He wished to be by himself and exult over the beauty of intimacy with William Washington Eathorne. II | Ему хотелось побыть одному и еще раз пережить восторг дружеского общения с самим Уильямом Вашингтоном Иторном. |
A snow-blanched evening of ringing pavements and eager lights. | Снежный вечер, звонкие мостовые, яркие уличные фонари. |
Great golden lights of trolley-cars sliding along the packed snow of the roadway. | Золотые отблески автомобильных фар на сугробах вдоль шоссе. |
Demure lights of little houses. | Скромные огоньки домишек. |
The belching glare of a distant foundry, wiping out the sharp-edged stars. | Пламя, изрыгаемое дальней плавильней, стирает с неба колючие звезды. |
Lights of neighborhood drug stores where friends gossiped, well pleased, after the day's work. | Освещенные окна кафе, где весело беседуют друзья после удачного рабочего дня. |
The green light of a police-station, and greener radiance on the snow; the drama of a patrol-wagon-gong beating like a terrified heart, headlights scorching the crystal-sparkling street, driver not a chauffeur but a policeman proud in uniform, another policeman perilously dangling on the step at the back, and a glimpse of the prisoner. | Зеленый фонарь полицейского участка и ярко-зеленый отблеск его на снегу. Драматическое появление полицейской кареты: словно испуганное сердце, колотится гонг, фары опаляют кристальный снег, за рулем, вместо шофера - важный полисмен в форме, второй полисмен с опасностью для жизни висит на подножке, в окне мелькает лицо преступника. |
A murderer, a burglar, a coiner cleverly trapped? | Кто он - убийца, грабитель, фальшивомонетчик, попавший в засаду? |
An enormous graystone church with a rigid spire; dim light in the Parlors, and cheerful droning of choir-practise. | Огромная каменная церковь с высоким шпилем; мерцание в окнах, веселый гул спевки. |
The quivering green mercury-vapor light of a photo-engraver's loft. | Дрожащий ртутно-зеленый свет в ателье фотографа. |
Then the storming lights of down-town; parked cars with ruby tail-lights; white arched entrances to movie theaters, like frosty mouths of winter caves; electric signs-serpents and little dancing men of fire; pink-shaded globes and scarlet jazz music in a cheap up-stairs dance-hall; lights of Chinese restaurants, lanterns painted with cherry-blossoms and with pagodas, hung against lattices of lustrous gold and black. | И сразу - стремительные огни центра, машины на стоянках с рубиновыми стоп-сигналами, белые арки подъездов кинотеатров, похожие на заиндевевшие пасти пещер; электрические рекламы-змеи, пляшущие человечки, розовые абажуры, накаленная добела джазовая музыка в дешевых танцклассах над ресторанами, фонари китайских харчевен, расписанные цветущими вишнями и пагодами, на черных с золотом лакированных панелях. |
Small dirty lamps in small stinking lunchrooms. | Скупой грязный свет скудных грязных лавчонок. |
The smart shopping-district, with rich and quiet light on crystal pendants and furs and suave surfaces of polished wood in velvet-hung reticent windows. | Шикарные магазины с обильным и спокойным освещением, - свет играет в подвесках хрустальных люстр, на богатых мехах, на глади полированного дерева, на тяжелых плюшевых занавесях элегантных витрин. |
High above the street, an unexpected square hanging in the darkness, the window of an office where some one was working late, for a reason unknown and stimulating. | В высоком доме, среди темных окон -выхваченный светом квадрат: это окно конторы, где кто-то работает так поздно, неизвестно по какой, ко, по-видимому, важной причине. |
A man meshed in bankruptcy, an ambitious boy, an oil-man suddenly become rich? | Кто он - будущий банкрот, настойчивый юнец или спекулянт, внезапно разбогатевший на нефти? |
The air was shrewd, the snow was deep in uncleared alleys, and beyond the city, Babbitt knew, were hillsides of snow-drift among wintry oaks, and the curving ice-enchanted river. | Бодрящий воздух, глубокий снег, заваливший глухие переулки. Бэббит представил себе, какие огромные сугробы намело за городом, в дубовых рощах, над скованной льдом извилистой речкой. |
He loved his city with passionate wonder. | Сейчас он любил свой город восторженно и нежно. |
He lost the accumulated weariness of business-worry and expansive oratory; he felt young and potential. | Куда девалась усталость, деловые заботы, бурное красноречие! Он снова чувствовал себя молодым и сильным. |
He was ambitious. | Впереди - высокая цель. |
It was not enough to be a Vergil Gunch, an Orville Jones. | Мало быть каким-нибудь Верджилом Гэнчем или Орвилем Джонсом. |
No. "They're bully fellows, simply lovely, but they haven't got any finesse." | Нет, - люди они превосходные, милые, но нет в них тонкости, такта. |
No. | Нет! |
He was going to be an Eathorne; delicately rigorous, coldly powerful. "That's the stuff. The wallop in the velvet mitt. | Он станет таким, как Иторн: утонченно-суровым, сдержанно-властным - "таким, как надо": железный кулак в бархатной перчатке. |
Not let anybody get fresh with you. | Никому не давать спуску. |
Been getting careless about my diction. | "Что-то я в последнее время распустил язык. |
Slang. | Вульгаризмы. |
Colloquial. | Шуточки. |
Cut it out. | Надо прекратить. |
I was first-rate at rhetoric in college. | В университете я был первым по риторике. |
Themes on-Anyway, not bad. | Помню, на одну тему... словом, неплохо говорил. |
Had too much of this hooptedoodle and good-fellow stuff. | Хватит этих дурацких острот и фамильярничаний. |
I-Why couldn't I organize a bank of my own some day? | Да я... А почему мне не стать когда-нибудь банкиром? |
And Ted succeed me!" | И Тед будет моим наследником!" |
He drove happily home, and to Mrs. Babbitt he was a William Washington Eathorne, but she did not notice it. III | Счастливый, он приехал домой и разговаривал с миссис Бэббит точь-в-точь как Уильям Вашингтон Иторн, хотя она этого и не заметила. |
Young Kenneth Escott, reporter on the Advocate-Times was appointed press-agent of the Chatham Road Presbyterian Sunday School. | Молодой Кеннет Эскотт, репортер "Адвокат-таймса", был приглашен на должность пресс-агента пресвитерианской воскресной школы на Чэтем-роуд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать