Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Drew is especially keen on good congregational singing. Особенно доктор Дрю любит хорошее хоровое пение.
Bright cheerful hymns are used at every meeting, and the special Sing Services attract lovers of music and professionals from all parts of the city. Каждый день там звучат веселые, радостные гимны, а во время церковной службы специальный хор привлекает любителей музыки и профессионалов со всех концов города.
On the popular lecture platform as well as in the pulpit Dr. Drew is a renowned word-painter, and during the course of the year he receives literally scores of invitations to speak at varied functions both here and elsewhere. V И на открытых трибунах, и на церковной кафедре доктор Дрю - настоящий художник слова, и в течение года он получает буквально десятки просьб выступить перед различными аудиториями как в нашем городе, так и за его пределами".
Babbitt let Dr. Drew know that he was responsible for this tribute. Бэббит дал понять доктору Дрю, что статейку подсказал он.
Dr. Drew called him "brother," and shook his hand a great many times. Доктор Дрю назвал его "брат мой" и долго тряс ему руку.
During the meetings of the Advisory Committee, Babbitt had hinted that he would be charmed to invite Eathorne to dinner, but Eathorne had murmured, На собрании комитета содействия воскресной школе Бэббит намекнул, что был бы счастлив видеть у себя Иторна, а тот пробормотал в ответ:
"So nice of you-old man, now-almost never go out." Surely Eathorne would not refuse his own pastor. "Весьма благодарен - стар стал - никуда не выхожу..." Но не мог же Иторн отказать своему духовному пастырю.
Babbitt said boyishly to Drew: И Бэббит шутливым тоном сказал Дрю:
"Say, doctor, now we've put this thing over, strikes me it's up to the dominie to blow the three of us to a dinner!" - Послушайте-ка, доктор, теперь, когда мы всю эту штуку провернули, не пора ли нашему пастырю сварганить обедик для нас троих?
"Bully! - Идет!
You bet! Заметано!
Delighted!" cried Dr. Drew, in his manliest way. (Some one had once told him that he talked like the late President Roosevelt.) Очень рад! - воскликнул Дрю мужественным грубоватым голосом. (Кто-то убедил его, что он разговаривает, как покойный президент Теодор Рузвельт.)
"And, uh, say, doctor, be sure and get Mr. Eathorne to come. Insist on it. -М-мм... И еще вот что, доктор, непременно постарайтесь, чтобы пришел мистер Иторн.
It's, uh-I think he sticks around home too much for his own health." Вредно ему безвыходно сидеть дома.
Eathorne came. Иторн явился на обед.
It was a friendly dinner. Обед прошел в дружеской атмосфере.
Babbitt spoke gracefully of the stabilizing and educational value of bankers to the community. Бэббит благожелательно распространялся о том, какое воспитательное и стабилизирующее влияние банкиры оказывают на общество.
They were, he said, the pastors of the fold of commerce. Они, как он выразился, являются пастырями коммерческой паствы.
For the first time Eathorne departed from the topic of Sunday Schools, and asked Babbitt about the progress of his business. Иторн впервые отвлекся от воскресных школ и расспросил Бэббита о его делах.
Babbitt answered modestly, almost filially. Бэббит отвечал скромно, с сыновней почтительностью.
A few months later, when he had a chance to take part in the Street Traction Company's terminal deal, Babbitt did not care to go to his own bank for a loan. Через несколько месяцев Бэббиту представился случай принять участие в одной важнейшей сделке с Транспортной компанией, и ему не хотелось обращаться за деньгами в свой банк.
It was rather a quiet sort of deal and, if it had come out, the Public might not have understood. Сделка была не совсем гласной, и если бы о пей узнали обыватели, они могли бы истолковать это неправильно.
He went to his friend Mr. Eathorne; he was welcomed, and received the loan as a private venture; and they both profited in their pleasant new association. Бэббит пошел к своему другу мистеру Иторну, был встречен весьма приветливо и получил заем частным образом. Обоим эти новые взаимоотношения принесли удовольствие и пользу.
After that, Babbitt went to church regularly, except on spring Sunday mornings which were obviously meant for motoring. После этого Бэббит стал регулярно посещать церковь, кроме весенних воскресных дней, явно предназначенных для автомобильных прогулок.
He announced to Ted, Он так и говорил Теду:
"I tell you, boy, there's no stronger bulwark of sound conservatism than the evangelical church, and no better place to make friends who'll help you to gain your rightful place in the community than in your own church-home!" - Запомни, мой мальчик, нет крепче оплота для здорового консерватизма, чем пресвитерианская церковь, и нет лучшего места, чем церковь твоего прихода, для знакомства с людьми, которые могут помочь тебе занять достойное место в обществе.
CHAPTER XVIII I 18
THOUGH he saw them twice daily, though he knew and amply discussed every detail of their expenditures, yet for weeks together Babbitt was no more conscious of his children than of the buttons on his coat-sleeves. Хотя Бэббит видел своих детей дважды в день, хотя он до мелочен вникал во все их денежные расходы, он, в сущности, замечал детей не больше, чем пуговки на манжетах пиджака.
The admiration of Kenneth Escott made him aware of Verona. На Верону он обратил внимание, когда за ней стал ухаживать Кеннет Эскотт.
She had become secretary to Mr. Gruensberg of the Gruensberg Leather Company; she did her work with the thoroughness of a mind which reveres details and never quite understands them; but she was one of the people who give an agitating impression of being on the point of doing something desperate-of leaving a job or a husband-without ever doing it. Верона работала секретаршей у мистера Грюнсберга, директора кожевенной торговли Грюнсберг и Работала она добросовестно, с тщательностью человека, который выполняет мелочи, не вникая в суть дела, но вместе с тем она была из тех девушек, которые, кажется, вот-вот выкинут что-нибудь отчаянное - бросят работу или мужа, хотя она была на это совершенно неспособна.
Babbitt was so hopeful about Escott's hesitant ardors that he became the playful parent. Бэббит возлагал такие надежды на робкую страсть Эскотта, что у него появился игриво-отеческий тон.
When he returned from the Elks he peered coyly into the living-room and gurgled, Возвращаясь из клуба, он лукаво заглядывал в гостиную и мурлыкал:
"Has our Kenny been here to-night?" "А наш Кении приходил сегодня?"
He never credited Verona's protest, Он не придавал значения протестам Вероны:
"Why, Ken and I are just good friends, and we only talk about Ideas. "О, мы с Кеном просто добрые друзья, и разговоры у нас чисто идейные.
I won't have all this sentimental nonsense, that would spoil everything." Не нужна мне вся эта сентиментальная чушь, она только испортит нашу дружбу".
It was Ted who most worried Babbitt. Главным образом Бэббита беспокоил Тед.
With conditions in Latin and English but with a triumphant record in manual training, basket-ball, and the organization of dances, Ted was struggling through his Senior year in the East Side High School. Он перешел в последний класс ист-сайдской средней школы, с переэкзаменовками по латыни и по английской литературе, но зато с блестящими успехами по ручному труду, баскетболу и организации танцевальных вечеров.
At home he was interested only when he was asked to trace some subtle ill in the ignition system of the car. В домашних делах он принимал участие, только когда его просили исправить какие-нибудь неполадки в машине.
He repeated to his tut-tutting father that he did not wish to go to college or law-school, and Babbitt was equally disturbed by this "shiftlessness" and by Ted's relations with Eunice Littlefield, next door. Он постоянно повторял недовольному отцу, что не желает идти ни в колледж, ни на юридический факультет, и Бэббита эта "неприкаянность" беспокоила не меньше, чем взаимоотношения Теда с соседской дочкой Юнис Литтлфилд.
Though she was the daughter of Howard Littlefield, that wrought-iron fact-mill, that horse-faced priest of private ownership, Eunice was a midge in the sun. Несмотря на то, что Юнис была дочерью Г оварда Литтлфилда, этого чугунолитейного штамповщика фактов, унылейшего проповедника частной собственности, девочка была веселая, как мотылек в солнечный день.
She danced into the house, she flung herself into Babbitt's lap when he was reading, she crumpled his paper, and laughed at him when he adequately explained that he hated a crumpled newspaper as he hated a broken sales-contract. Впорхнув в дом, она прыгала на колени к Бэббиту, когда он читал, мяла его газету, заливалась смехом, когда он уверял ее, что смятая газета для него ненавистней нарушенного контракта.
She was seventeen now. Юнис недавно исполнилось семнадцать лет.
Her ambition was to be a cinema actress. Она мечтала стать киноактрисой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x