Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he was frightened by Ted's slackness, Babbitt was not sufficiently frightened by Verona. Если распущенность Теда пугала Бэббита, то Верона давала ему слишком мало поводов для беспокойства.
She was too safe. Она была чересчур добродетельна.
She lived too much in the neat little airless room of her mind. Жила она в ограниченном, аккуратном мирке своих мыслей.
Kenneth Escott and she were always under foot. Вечно они с Кеннетом Эскоттом вертелись под ногами.
When they were not at home, conducting their cautiously radical courtship over sheets of statistics, they were trudging off to lectures by authors and Hindu philosophers and Swedish lieutenants. Когда они сидели дома, их осторожный, хотя и прогрессивный флирт заключался в просматривании длинных статистических таблиц, а если они уходили, то непременно на лекции каких-нибудь писателей, индусских философов или шведских лейтенантов.
"Gosh," Babbitt wailed to his wife, as they walked home from the Fogartys' bridge-party, "it gets me how Rone and that fellow can be so poky. -Господи! - жаловался Бэббит жене, когда они возвращались пешком после партии бриджа у Фогарти. - Ума не приложу, почему Рона и ее кавалер нагоняют такую скучищу!
They sit there night after night, whenever he isn't working, and they don't know there's any fun in the world. Сидят дома по целым вечерам, когда он не на работе, и понятия не имеют, что есть на свете веселье.
All talk and discussion-Lord! Только и знают, что говорить, спорить - о боже!
Sitting there-sitting there-night after night-not wanting to do anything-thinking I'm crazy because I like to go out and play a fist of cards-sitting there-gosh!" Им бы только сидеть и сидеть, из вечера в вечер, никуда не ходить, ничего не делать; думают, что я - сумасшедший, оттого что мне иногда хочется пойти в гости, сыграть в картишки, а они все сидят, сидят - о господи!..
Then round the swimmer, bored by struggling through the perpetual surf of family life, new combers swelled. V Но в эти дни бедного пловца, который старался выплыть из семейного водоворота, захлестнули новые волны.
Babbitt's father- and mother-in-law, Mr. and Mrs. Henry T. Thompson, rented their old house in the Bellevue district and moved to the Hotel Hatton, that glorified boarding-house filled with widows, red-plush furniture, and the sound of ice-water pitchers. Тесть и теща Бэббита - мистер и миссис Генри Т.Томпсон - сдали свой старый дом в районе Бельвю и переехали в отель "Хэттон" -роскошный пансион, полный вдов, красной плюшевой мебели и звона льда в графинах.
They were lonely there, and every other Sunday evening the Babbitts had to dine with them, on fricasseed chicken, discouraged celery, and cornstarch ice cream, and afterward sit, polite and restrained, in the hotel lounge, while a young woman violinist played songs from the German via Broadway. Они там очень скучали, и вся семья Бэббитов должна была регулярно через воскресенье обедать у них, есть жареных цыплят с увядшим салатом и крахмалистое мороженое, а потом, сидя в зале, вежливо и чопорно слушать, как молодая скрипачка играет немецкие мелодии, попавшие сюда через бродвейские театры.
Then Babbitt's own mother came down from Catawba to spend three weeks. А тут еще родная мать Бэббита приехала из Катобы на целых три недели.
She was a kind woman and magnificently uncomprehending. Она была женщина добрая, но до святости наивная.
She congratulated the convention-defying Verona on being a "nice, loyal home-body without all these Ideas that so many girls seem to have nowadays;" and when Ted filled the differential with grease, out of pure love of mechanics and filthiness, she rejoiced that he was "so handy around the house-and helping his father and all, and not going out with the girls all the time and trying to pretend he was a society fellow." Она поздравила эмансипированную Верону с тем, что она "такая домоседка, такая смирная, без всяких этих идей, которыми у современных девушек забита голова". А когда Тед заливал масло в картер, из чистой любви к технике и грязи, она радовалась, что он "такой умелый и так помогает папе по дому, вместо того чтобы гулять с девчонками и разыгрывать светского шалопая".
Babbitt loved his mother, and sometimes he rather liked her, but he was annoyed by her Christian Patience, and he was reduced to pulpiness when she discoursed about a quite mythical hero called "Your Father": Бэббит любил мать, иногда ему с ней бывало даже приятно, но его изводило ее "христианское терпение" и бросало в дрожь от рассказов о мифическом герое, именуемом "твой папа".
"You won't remember it, Georgie, you were such a little fellow at the time-my, I remember just how you looked that day, with your goldy brown curls and your lace collar, you always were such a dainty child, and kind of puny and sickly, and you loved pretty things so much and the red tassels on your little bootees and all-and Your Father was taking us to church and a man stopped us and said - Ты все, наверно, позабыл, Джорджи, ты был тогда совсем крошкой - как сейчас помню, какой ты был хорошенький в тот день: весь кудрявый, волосики золотистые, кружевной воротничок, ты всегда был очень чистенький мальчик, правда, немножко хилый, болезненный, и ты так любил красивые вещи, особенно тебе нравились красные помпончики на твоих башмачках, - да, так вот, твой папа ехал с нами в церковь, и вдруг его останавливает какой-то человек и говорит ему:
'Major'-so many of the neighbors used to call Your Father 'Major;' of course he was only a private in The War but everybody knew that was because of the jealousy of his captain and he ought to have been a high-ranking officer, he had that natural ability to command that so very, very few men have-and this man came out into the road and held up his hand and stopped the buggy and said, "Майор!" - очень многие соседи звали твоего папу "майор", хотя во время войны он был рядовым, но все знали, что просто его капитан из зависти не давал ему ходу, он должен бы был иметь большой чин, у него был врожденный талант командира, а это так редко случается, - значит, этот человек выходит на дорогу, подымает руку, останавливает нашу бричку и говорит:
'Major,' he said, 'there's a lot of the folks around here that have decided to support Colonel Scanell for congress, and we want you to join us. "Майор, - говорит, - многие из здешних жителей решили поддержать кандидатуру полковника Скеннела в конгресс, и мы хотим, чтобы вы к нам присоединились.
Meeting people the way you do in the store, you could help us a lot.' У вас в магазине бывает столько народу, вы нам очень можете помочь!"
"Well, Your Father just looked at him and said, И тут твой папа только посмотрел на него и сказал:
' I certainly shall do nothing of the sort. "Ни в коем случае!
I don't like his politics,' he said. Мне его политические убеждения не нравятся", -говорит.
Well, the man-Captain Smith they used to call him, and heaven only knows why, because he hadn't the shadow or vestige of a right to be called 'Captain' or any other title-this Captain Smith said, А этот человек - его называли капитан Смит, один бог знает, на каком основании, потому что он ни малейшего права не имел зваться "капитаном" или как-нибудь еще! - и этот "капитан" Смит заявляет:
'We'll make it hot for you if you don't stick by your friends, Major.' "Вам плохо придется, если вы не поддержите своих друзей, майор!"
Well, you know how Your Father was, and this Smith knew it too; he knew what a Real Man he was, and he knew Your Father knew the political situation from A to Z, and he ought to have seen that here was one man he couldn't impose on, but he went on trying to and hinting and trying till Your Father spoke up and said to him, Но ты знаешь, что за человек был твой папа, и этот Смит тоже знал, он знал, что твой папа -настоящий мужчина и, кроме того, понимает всю политику насквозь, и этому Смиту надо бы сообразить, что на такого человека повлиять невозможно, но он все говорил, и угрожал, и пытался уговорить твоего папу, и тогда твой папа вдруг сказал:
'Captain Smith,' he said, 'I have a reputation around these parts for being one who is amply qualified to mind his own business and let other folks mind theirs!' and with that he drove on and left the fellow standing there in the road like a bump on a log!" "Капитан Смит, - сказал он, - в наших краях я известен всем как человек, который сам отлично понимает, что ему делать, так что попрошу вас в мои дела не вмешиваться!" - и тут же поехал прочь, а этот Смит остался торчать посреди дороги, как сучок на бревне!
Babbitt was most exasperated when she revealed his boyhood to the children. Но особенно Бэббит расстраивался, когда мать рассказывала его детям, каким он был в детстве.
He had, it seemed, been fond of barley-sugar; had worn the "loveliest little pink bow in his curls" and corrupted his own name to По ее словам, он "обожал постный сахар", носил "чудный розовый бантик в локончиках" и вместо "Джорджи" называл себя
"Goo-goo." "Зези".
He heard (though he did not officially hear) Ted admonishing Tinka, Бэббит слышал, вернее, тайком подслушал, как Тед строго выговаривал Тинке:
"Come on now, kid; stick the lovely pink bow in your curls and beat it down to breakfast, or Goo-goo will jaw your head off." - Скорее, детка! Завяжи себе локончики розовым бантиком и беги завтракать, не то "Зези" тебе голову откусит!
Babbitt's half-brother, Martin, with his wife and youngest baby, came down from Catawba for two days. Потом из Катобы приехал на два дня сводный брат Бэббита Мартин с женой и младшим ребенком.
Martin bred cattle and ran the dusty general-store. Мартин разводил коров и содержал плохонькую лавку.
He was proud of being a freeborn independent American of the good old Yankee stock; he was proud of being honest, blunt, ugly, and disagreeable. Он гордился тем, что он свободный и независимый американец, настоящий янки доброй старой породы, гордился тем, что он честен, откровенен, некрасив и грубоват.
His favorite remark was Любимая его фраза была:
"How much did you pay for that?" "Сколько ты за это заплатил?"
He regarded Verona's books, Babbitt's silver pencil, and flowers on the table as citified extravagances, and said so. Он считал, что книжки Вероны, серебряный карандаш Бэббита, цветы на столе - все это городские штучки, зряшные траты, и прямо так и говорил.
Babbitt would have quarreled with him but for his gawky wife and the baby, whom Babbitt teased and poked fingers at and addressed: Бэббит не ссорился с ним только ради его долговязой супруги и младенца, с которым Бэббит играл, тыча в него пальцем и приговаривая:
"I think this baby's a bum, yes, sir, I think this little baby's a bum, he's a bum, yes, sir, he's a bum, that's what he is, he's a bum, this baby's a bum, he's nothing but an old bum, that's what he is-a bum!" "Ах ты, бродяга, вот ты кто, да, сэр, бродяга, видали бродягу? Да, сэр, да, вот он кто, бродяга; да, да, да, просто бродяжка, старый бродяга, вот он кто - старый бродяга!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x