Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a certain awe Babbitt and Chum Frink called on Eathorne for a meeting of the Sunday School Advisory Committee; with uneasy stillness they followed a uniformed maid through catacombs of reception-rooms to the library. | Со сдержанным благоговением Бэббит и Чам Фринк пришли к Иторну на совещание по поводу воскресной школы, в неловком молчании они проследовали за горничной в форменном платье по катакомбам зал и гостиных в библиотеку. |
It was as unmistakably the library of a solid old banker as Eathorne's si de-whiskers were the side-whiskers of a solid old banker. | Библиотека Иторна была настолько же типичной библиотекой старого солидного банкира, как бакенбарды Иторна - типичными бакенбардами старого солидного банкира. |
The books were most of them Standard Sets, with the correct and traditional touch of dim blue, dim gold, and glossy calf-skin. | В шкафах стояли главным образом собрания сочинений, как полагалось по традиции, - в синеватых, золотистых или светлых кожаных переплетах. |
The fire was exactly correct and traditional; a small, quiet, steady fire, reflected by polished fire-irons. | Огонь в камине тоже горел, как полагалось по традиции, - спокойно, неярко и ровно, играя на полированных каминных щипцах. |
The oak desk was dark and old and altogether perfect; the chairs were gently supercilious. | Бюро из старого темного дуба казалось верхом совершенства, у кресел был слегка высокомерный вид. |
Eathorne's inquiries as to the healths of Mrs. Babbitt, Miss Babbitt, and the Other Children were softly paternal, but Babbitt had nothing with which to answer him. | Хотя Иторн отечески ласковым тоном осведомился о здоровье миссис Бэббит, а также мисс Бэббит и "других деток", Бэббит не знал, как ему ответить. |
It was indecent to think of using the | Неприлично было бы спросить: |
"How's tricks, ole socks?" which gratified Vergil Gunch and Frink and Howard Littlefield-men who till now had seemed successful and urbane. | "Ну, как, старина, поплясываем?" - как, бывало, спрашивал он у Верджила Гэнча, Фринка или Говарда Литтлфилда - у людей, которые до сих пор казались ему преуспевающими и вполне светскими. |
Babbitt and Frink sat politely, and politely did Eathorne observe, opening his thin lips just wide enough to dismiss the words, | Бэббит и Фринк учтиво молчали, а Иторн с такой же учтивостью, медленно цедя слова, произнес: |
"Gentlemen, before we begin our conference-you may have felt the cold in coming here-so good of you to save an old man the journey-shall we perhaps have a whisky toddy?" | - Прежде чем начать совещание, джентльмены, -должно быть, вы озябли в дороге, - благодарствую за то, что посетили старика, - может быть, выпьете стаканчик грогу? |
So well trained was Babbitt in all the conversation that befits a Good Fellow that he almost disgraced himself with | Бэббит так понаторел в разговорах, которые положено вести Доброму Малому, что чуть не опозорился навеки, но вовремя удержался, чтобы не крикнуть: |
"Rather than make trouble, and always providin' there ain't any enforcement officers hiding in the waste-basket-" The words died choking in his throat. He bowed in flustered obedience. | "А мы и не станем кочевряжиться, лишь бы у вас в мусорной корзине не прятался инспектор по сухому закону!" Он проглотил эту фразу и только поклонился торопливо и покорно. |
So did Chum Frink. | Фринк отвесил такой же поклон. |
Eathorne rang for the maid. | Иторн позвонил горничной. |
The modern and luxurious Babbitt had never seen any one ring for a servant in a private house, except during meals. | Никогда наш современный, живущий в роскоши Бэббит не видел, чтобы в частном доме звонили прислуге просто так, не за обедом. |
Himself, in hotels, had rung for bell-boys, but in the house you didn't hurt Matilda's feelings; you went out in the hall and shouted for her. | Сам он часто вызывал звонком коридорных в гостинице, но дома нельзя было задевать самолюбие Матильды: надо было выйти в холл и крикнуть ей вниз. |
Nor had he, since prohibition, known any one to be casual about drinking. | Да и никогда, со времени введения сухого закона, он не видел, чтобы человек так свободно предлагал выпить. |
It was extraordinary merely to sip his toddy and not cry, | Было даже странно отпить глоток крепкого грога и не заорать: |
"Oh, maaaaan, this hits me right where I live!" | "Ух ты! Самую середку прожгло!" |
And always, with the ecstasy of youth meeting greatness, he marveled, | И про себя, с восхищением юнца, встретившего настоящее величие, Бэббит удивлялся: |
"That little fuzzy-face there, why, he could make me or break me! | "И этот старикан мог бы сделать со мной что угодно! |
If he told my banker to call my loans-! | Скажи он только моему банкиру - "закройте кредит"! |
Gosh! | И все! |
That quarter-sized squirt! | А сам от горшка два вершка! |
And looking like he hadn't got a single bit of hustle to him! | С виду-то какой тихий, смирный! |
I wonder-Do we Boosters throw too many fits about pep?" | Пожалуй, мы, Толкачи, слишком разоряемся насчет хватки и прочего..." |
From this thought he shuddered away, and listened devoutly to Eathorne's ideas on the advancement of the Sunday School, which were very clear and very bad. | Но он сейчас же отогнал эти мысли и с благоговением выслушал все соображения Иторна насчет улучшения воскресных школ -соображения весьма четкие и никуда не годные. |
Diffidently Babbitt outlined his own suggestions: | Потом Бэббит почтительно изложил и свои собственные мысли: |
"I think if you analyze the needs of the school, in fact, going right at it as if it was a merchandizing problem, of course the one basic and fundamental need is growth. | - Мне кажется, что если проанализировать все нужды нашей школы и подойти, так сказать, с той же точки зрения, как если бы перед нами была коммерческая проблема, то, конечно, главное и основное, что нам нужно, - это дальнейший рост. |
I presume we're all agreed we won't be satisfied till we build up the biggest darn Sunday School in the whole state, so the Chatham Road Presbyterian won't have to take anything off anybody. | Считаю, что все мы согласны в одном - не успокаиваться, пока не создадим самую что ни на есть большую воскресную школу во всем штате, чтобы наша пресвитерианская церковь на Чэтем-роуд никому не уступала. |
Now about jazzing up the campaign for prospects: they've already used contesting teams, and given prizes to the kids that bring in the most members. | Теперь насчет того, как бы подстегнуть народ, чтобы лучше посещали: уже устраивались соревнования и выдавались премии тем ребятам, которые приводили больше всего новых учеников. |
And they made a mistake there: the prizes were a lot of folderols and doodads like poetry books and illustrated Testaments, instead of something a real live kid would want to work for, like real cash or a speedometer for his motor cycle. | Но тут-то и кроется ошибка: премировали всякой чепухой и мелочью, вроде сборников стихов или Библии с картинками, вместо каких-нибудь таких вещей, ради которых живому веселому мальчишке стоило бы стараться, - дать бы, скажем, наличными деньгами или купить ему спидометр для мотоцикла. |
Course I suppose it's all fine and dandy to illustrate the lessons with these decorated book-marks and blackboard drawings and so on, but when it comes down to real he-hustling, getting out and drumming up customers-or members, I mean, why, you got to make it worth a fellow's while. | Конечно, я сам понимаю, что очень хорошо и красиво сопровождать уроки всякими картинками и рисунками на доске, но когда встает вопрос о том, чтоб завлекать клиентов, я хочу сказать -новых учащихся, то тут надо дать ребятам что-нибудь стоящее, чтоб не зря работали. |
"Now, I want to propose two stunts: First, divide the Sunday School into four armies, depending on age. | Я хочу предложить два новых способа. Во-первых, надо разделить всю воскресную школу на четыре отряда по возрасту. |
Everybody gets a military rank in his own army according to how many members he brings in, and the duffers that lie down on us and don't bring in any, they remain privates. | Каждый получает в своем отряде воинское звание, смотря по тому, сколько новых членов он завербовал, а лентяи, которые всех подводят и никого не завербовывают, остаются рядовыми. |
The pastor and superintendent rank as generals. | Пастор и директор школы считаются генералами. |
And everybody has got to give salutes and all the rest of that junk, just like a regular army, to make 'em feel it's worth while to get rank. | И все должны отдавать честь и прочее тому подобное, как в настоящей армии, чтобы ребята чувствовали, что получить чин - дело важное! |
"Then, second: Course the school has its advertising committee, but, Lord, nobody ever really works good-nobody works well just for the love of it. | И второе мое предложение: конечно, при школе есть свой комитет по распространению информации, но, господи, неужели мы все не понимаем, что так, за здорово живешь, никто работать не будет. |
The thing to do is to be practical and up-to-date, and hire a real paid press-agent for the Sunday School-some newspaper fellow who can give part of his time." | Надо смотреть на вещи практически, по-современному. Необходимо нанять настоящего платного агента по рекламе -какого-нибудь репортера, который нам сможет уделить хоть немного времени. |
"Sure, you bet!" said Chum Frink. | - Правильно, честное слово! - сказал Чам Фринк. |
"Think of the nice juicy bits he could get in!" Babbitt crowed. | - Только подумайте, какие аппетитные статейки он мог бы стряпать, - соловьем заливался Бэббит. |
"Not only the big, salient, vital facts, about how fast the Sunday School-and the collection-is growing, but a lot of humorous gossip and kidding: about how some blowhard fell down on his pledge to get new members, or the good time the Sacred Trinity class of girls had at their wieniewurst party. | - Он мог бы писать не только о самых важных, самых выдающихся фактах, например, о том, как растет посещаемость, как увеличиваются сборы, -нет, можно было бы и пошутить и посплетничать: скажем, поиздеваться над каким-нибудь хвастуном, который не выполнил обещания и никого не завербовал, или рассказать, как девушки из группы "Святой троицы" веселились на вечеринке - ели сосиски и прочее. |
And on the side, if he had time, the press-agent might even boost the lessons themselves-do a little advertising for all the Sunday Schools in town, in fact. | А попутно, если у него хватило бы времени, этот наш пресс-агент мог бы подзаняться и тематикой наших уроков, - этим он мог бы поддержать все воскресные школы в городе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать