Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gave six hours a week to it. At least he was paid for giving six hours a week. | Он отдавал этому делу шесть часов в неделю. |
He had friends on the Press and the Gazette and he was not (officially) known as a press-agent. | У него были друзья и в "Бюллетене" и в "Вестнике", но официально никто не знал, что он является пресс-агентом, рекламирующим воскресную школу. |
He procured a trickle of insinuating items about neighborliness and the Bible, about class-suppers, jolly but educational, and the value of the Prayer-life in attaining financial success. | Он всюду подсовывал многозначительные заметки о Библии и добрососедских отношениях, о школьных вечеринках, веселых и вместе с тем душеспасительных, о влиянии благочестивой жизни на финансовые успехи. |
The Sunday School adopted Babbitt's system of military ranks. | В воскресной школе была принята военная система Бэббита. |
Quickened by this spiritual refreshment, it had a boom. | Это духовное обновление резко повысило посещаемость. |
It did not become the largest school in Zenith-the Central Methodist Church kept ahead of it by methods which Dr. Drew scored as "unfair, undignified, un-American, ungentlemanly, and unchristian "-but it climbed from fourth place to second, and there was rejoicing in heaven, or at least in that portion of heaven included in the parsonage of Dr. Drew, while Babbitt had much praise and good repute. | Правда, школа не стала самой большой в Зените -Центральная методистская школа удерживала первое место такими способами, которые доктор Дрю заклеймил как "нечестные, недостойные, неамериканские, неблагородные и нехристианские"; - но школа на Чэтем-роуд вышла с четвертого на второе место, и на небесах возликовали (по крайней мере, в той части небес, которая ведала приходом доктора Дрю), а Бэббита окружили похвалами и доброй славой. |
He had received the rank of colonel on the general staff of the school. | Он получил звание полковника генерального штаба школы. |
He was plumply pleased by salutes on the street from unknown small boys; his ears were tickled to ruddy ecstasy by hearing himself called "Colonel;" and if he did not attend Sunday School merely to be thus exalted, certainly he thought about it all the way there. | Он пыжился от удовольствия, когда его на улице приветствовали незнакомые мальчуганы, уши у него горели от восторга при слове "полковник", и если он посещал воскресную школу не только ради этих почестей, то, во всяком случае, заранее предвкушал их по дороге туда. |
He was particularly pleasant to the press-agent, Kenneth Escott; he took him to lunch at the Athletic Club and had him at the house for dinner. | Особенно он привечал Кеннета Эскотта -молодого журналиста. Он брал его завтракать в Спортивный клуб и даже пригласил к себе пообедать. |
Like many of the cocksure young men who forage about cities in apparent contentment and who express their cynicism in supercilious slang, Escott was shy and lonely. | Подобно многим самоуверенным юнцам, которые с самодовольным видом рыщут по городу и на высокомерном жаргоне высказывают цинические взгляды на жизнь, Кеннет Эскотт был по натуре застенчив и жил одиноко. |
His shrewd starveling face broadened with joy at dinner, and he blurted, | За обедом на его остром личике заморыша расплылась счастливая улыбка, и он со всей искренностью выпалил: |
"Gee whillikins, Mrs. Babbitt, if you knew how good it is to have home eats again!" | - Честное благородное, мистер Бэббит, до чего приятно покушать по-домашнему! |
Escott and Verona liked each other. | Эскотт и Верона понравились друг другу. |
All evening they "talked about ideas." | Весь вечер они вели "идейный разговор". |
They discovered that they were Radicals. | Оба оказались радикалами. |
True, they were sensible about it. | Правда, радикалами вполне благоразумными. |
They agreed that all communists were criminals; that this vers libre was tommy-rot; and that while there ought to be universal disarmament, of course Great Britain and the United States must, on behalf of oppressed small nations, keep a navy equal to the tonnage of all the rest of the world. | Они согласились, что все коммунисты -преступники, что vers libre - чепуха и что хотя необходимо всеобщее разоружение, но, конечно, Соединенным Штатам и Великобритании ради порабощенных малых наций надо содержать флот, равный по тоннажу флотам всех остальных держав. |
But they were so revolutionary that they predicted (to Babbitt's irritation) that there would some day be a Third Party which would give trouble to the Republicans and Democrats. | Однако их революционность зашла так далеко, что они предсказывали, к великому возмущению Бэббита, что когда-нибудь появится третья партия, которая задаст жару и республиканцам и демократам. |
Escott shook hands with Babbitt three times, at parting. | На прощание Эскотт три раза потряс руку Бэббита. |
Babbitt mentioned his extreme fondness for Eathorne. | Бэббит вскользь упомянул, как он любит Иторна. |
Within a week three newspapers presented accounts of Babbitt's sterling labors for religion, and all of them tactfully mentioned William Washington Eathorne as his collaborator. | Через неделю в трех газетах был помещен отчет о блистательной деятельности Бэббита в области распространения религии, и во всех отчетах тактично упоминалось, что Уильям Вашингтон Иторн сотрудничает с ним в этой области. |
Nothing had brought Babbitt quite so much credit at the Elks, the Athletic Club, and the Boosters'. | Эти статьи неизмеримо подняли престиж Бэббита в глазах его собратьев по ордену Лосей, Спортивному клубу и клубу Толкачей. |
His friends had always congratulated him on his oratory, but in their praise was doubt, for even in speeches advertising the city there was something highbrow and degenerate, like writing poetry. | Друзья всегда поздравляли его с успехами на ораторском поприще, но в их похвалах звучало сомнение: хотя в своих речах Бэббит главным образом превозносил родной город, все же в этом было что-то чересчур интеллигентное, даже упадочное, как в писании стихов. |
But now Orville Jones shouted across the Athletic dining-room, | Но теперь Орвиль Джонс орал на весь Спортивный клуб: |
"Here's the new director of the First State Bank!" | "Вон идет новый директор банка!" |
Grover Butterbaugh, the eminent wholesaler of plumbers' supplies, chuckled, | Гровер Баттербау, крупный торговец санитарным оборудованием, посмеивался: |
"Wonder you mix with common folks, after holding Eathorne's hand!" | "И как это вы еще не брезгуете простыми людьми, раз вы с самим Иторном ходите под ручку!" |
And Emil Wengert, the jeweler, was at last willing to discuss buying a house in Dorchester. IV | А Эмиль Венгерт, ювелир, наконец раскачался и начал с Бэббитом переговоры о покупке дома в Дорчестере. |
When the Sunday School campaign was finished, Babbitt suggested to Kenneth Escott, | Когда кампания в пользу воскресной школы наконец закончилась, Бэббит предложил Кеннету Эскотту: |
"Say, how about doing a little boosting for Doc Drew personally?" | - А как насчет того, чтобы поддержать в печати самого доктора Дрю? |
Escott grinned. | Эскотт ухмыльнулся: |
"You trust the doc to do a little boosting for himself, Mr. Babbitt! | - Он и сам не дурак поддержать себя, мистер Бэббит! |
There's hardly a week goes by without his ringing up the paper to say if we'll chase a reporter up to his Study, he'll let us in on the story about the swell sermon he's going to preach on the wickedness of short skirts, or the authorship of the Pentateuch. | Недели не проходит, чтоб он не позвонил в редакцию и не попросил прислать к нему репортера: он, мол, даст блестящий материал по своей будущей проповеди насчет вреда коротких юбок или того, как было написано Пятикнижие. |
Don't you worry about him. | Вы о нем не беспокойтесь. |
There's just one better publicity-grabber in town, and that's this Dora Gibson Tucker that runs the Child Welfare and the Americanization League, and the only reason she's got Drew beaten is because she has got SOME brains!" | В нашем городе только один человек умеет лучше него устраивать себе саморекламу - это Дора Гибсон Такер, та, которая ведает Обществом защиты детей и Лигой американизации, да и то она только тем берет верх над Дрю, что у нее есть хоть какие-то мозги в голове. |
"Well, now Kenneth, I don't think you ought to talk that way about the doctor. | - Слушайте, Кеннет, не следовало бы вам так говорить о докторе Дрю. |
A preacher has to watch his interests, hasn't he? | Духовный пастырь должен соблюдать свои интересы. |
You remember that in the Bible about-about being diligent in the Lord's business, or something?" | Как это там сказано в Библии - помните, насчет служения богу или еще как-то... |
"All right, I'll get something in if you want me to, Mr. Babbitt, but I'll have to wait till the managing editor is out of town, and then blackjack the city editor." | - Ну, ладно, так и быть, помещу что-нибудь, раз вам этого хочется, мистер Бэббит, но придется переждать, пока уедет главный редактор, а заведующего городским отделом я уж как-нибудь обработаю. |
Thus it came to pass that in the Sunday Advocate-Times, under a picture of Dr. Drew at his earnestest, with eyes alert, jaw as granite, and rustic lock flamboyant, appeared an inscription-a wood-pulp tablet conferring twenty-four hours' immortality: | В результате этого разговора в воскресном выпуске "Адвокат-таймса", под портретом доктора Дрю, где он был изображен с наисерьезнейшим лицом, горящими глазами, гранитной челюстью и небрежно откинутыми кудрями, появилась подпись - недолговечный памятник, обеспечивающий односуточное бессмертие: |
The Rev. Dr. John Jennison Drew, M.A., pastor of the beautiful Chatham Road Presbyterian Church in lovely Floral Heights, is a wizard soul-winner. | "Достопочтенный д-р Джон Дженнисон Дрю, Б.-И., пастор красивейшей пресвитерианской церкви на прелестных Цветущие Холмах, словно волшебством привлекает заблудшие души. |
He holds the local record for conversions. | Он побил местный рекорд по обращению грешников. |
During his shepherdhood an average of almost a hundred sin-weary persons per year have declared their resolve to lead a new life and have found a harbor of refuge and peace. | За время его пастырства в среднем ежегодно около ста человек, устав от грехов, решили начать новую жизнь и обрели тихую пристань и покой. |
Everything zips at the Chatham Road Church. | В Чэтемской пресвитерианской церкви все делается с огоньком. |
The subsidiary organizations are keyed to the top-notch of efficiency. | Вспомогательные организации при церкви поставлены по-деловому, на широкую ногу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать