Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not only is he of the British peerage, but he is also, on dit, a leader of the British metal industries. | Лорд Доук не только принадлежит к британской знати, но также, on dit, является одним из крупнейших деятелей британской металлургической промышленности. |
As he comes from Nottingham, a favorite haunt of Robin Hood, though now, we are informed by Lord Doak, a live modern city of 275,573 inhabitants, and important lace as well as other industries, we like to think that perhaps through his veins runs some of the blood, both virile red and bonny blue, of that earlier lord o' the good greenwood, the roguish Robin. | Родом он из Ноттингема, любимого убежища Робина Гуда, и хотя теперь там, по словам лорда Доука, вырос оживленный, вполне современный город, где 275 тысяч 573 жителя и значительное производство кружев, а также и другие отрасли промышленности, нам хочется думать, что в жилах нашего гостя течет мужественная, алая и вместе с тем благородная голубая кровь его предка, хозяина дремучих лесов, доброго и лукавого Робина Гуда. |
The lovely Mrs. McKelvey never was more fascinating than last evening in her black net gown relieved by dainty bands of silver and at her exquisite waist a glowing cluster of Aaron Ward roses. | Очаровательная миссис Мак-Келви никогда еще не была так прелестна, как в этот вечер, в платье из черных кружев, изящно отделанном серебряными кружевами и с букетом алых роз у безукоризненно тонкой талии". |
Babbitt said bravely, | Бэббит мужественно сказал: |
"I hope they don't invite us to meet this Lord Doak g uy. | - Надеюсь, они не станут приглашать нас знакомиться с этим самым лордом Доуком. |
Darn sight rather just have a nice quiet little dinner with Charley and the Missus." | Ей-богу, гораздо приятнее спокойно пообедать с Чарли и его хозяюшкой. |
At the Zenith Athletic Club they discussed it amply. | В зенитском Спортивном клубе это событие обсуждалось со всех сторон. |
"I s'pose we'll have to call McKelvey | - Небось теперь нам придется звать Мак-Келви |
' Lord Chaz' from now on," said Sidney Finkelstein. | "Лорд Ча-аальз", - сказал Сидни Финкельштейн. |
"It beats all get-out," meditated that man of data, Howard Littlefield, "how hard it is for some people to get things straight. | - Удивительная безграмотность! - изрек ученый муж, Говард Литтлфилд. - До чего некоторым людям трудно усвоить самые простые вещи. |
Here they call this fellow 'Lord Doak' when it ought to be 'Sir Gerald.'" | Называют этого человека "лорд Доук", когда следовало бы сказать "сэр Джеральд". |
Babbitt marvelled, | Бэббит был потрясен: |
"Is that a fact! | - Да неужели? |
Well, well! | Вот так штука! |
' Sir Gerald,' eh? | Значит, надо говорить "сэр Джеральд"? |
That's what you call um, eh? | Так их называют, что ли? |
Well, sir, I'm glad to know that." | Ну, дорогой мой, спасибо, что вы мне это сказали! |
Later he informed his salesmen, | Потом он сообщил своим агентам: |
"It's funnier 'n a goat the way some folks that, just because they happen to lay up a big wad, go entertaining famous foreigners, don't have any more idea 'n a rabbit how to address 'em so's to make 'em feel at home!" | - Просто животики надорвешь, как подумаешь, что иные люди, только оттого что у них набиты карманы, принимают у себя знатных иностранцев, а как обращаться к ним, чтобы те себя чувствовали не хуже, чем дома, понятия не имеют, - кролик и тот, наверно, больше понимает! |
That evening, as he was driving home, he passed McKelvey's limousine and saw Sir Gerald, a large, ruddy, pop-eyed, Teutonic Englishman whose dribble of yellow mustache gave him an aspect sad and doubtful. | В тот же вечер, по дороге домой, он обогнал лимузин Мак-Келви и увидел сэра Джеральда, большого, краснолицего, пучеглазого англичанина, похожего на немца, которому обвислые рыжие усы придавали унылый и растерянный вид. |
Babbitt drove on slowly, oppressed by futility. | Бэббит медленно вел машину, угнетенный мыслями о тщетности всех своих попыток. |
He had a sudden, unexplained, and horrible conviction that the McKelveys were laughing at him. | Он вдруг, непонятно почему, с ужасом почувствовал, что Мак-Келви над ним смеются. |
He betrayed his depression by the violence with which he informed his wife, | Он выдал свою обиду в разговоре с женой. |
"Folks that really tend to business haven't got the time to waste on a bunch like the McKelveys. | - Занятым людям нечего тратить время на всяких Мак-Келви, - сердито сказал он. |
This society stuff is like any other hobby; if you devote yourself to it, you get on. | - Светская жизнь - такое же дело, как всякое другое: только тогда чего-нибудь добьешься, если посвятишь себя этому целиком. |
But I like to have a chance to visit with you and the children instead of all this idiotic chasing round." | Но мне гораздо приятнее посидеть в гостях с тобой, с детьми, а не крутиться в этом идиотском водовороте. |
They did not speak of the McKelveys again. V | Больше они о Мак-Келви не разговаривали. |
It was a shame, at this worried time, to have to think about the Overbrooks. | Как на грех, в такое невеселое время приходилось думать об Овербруках. |
Ed Overbrook was a classmate of Babbitt who had been a failure. | Эд Овербрук, товарищ Бэббита по университету, оказался неудачником. |
He had a large family and a feeble insurance business out in the suburb of Dorchester. | У него была огромная семья и плохонькая страховая контора на окраине Зенита - в Дорчестере. |
He was gray and thin and unimportant. He had always been gray and thin and unimportant. | Сам он был седой, изможденный, незаметный. |
He was the person whom, in any group, you forgot to introduce, then introduced with extra enthusiasm. | Таких людей обычно забывают познакомить с другими гостями, а спохватившись, знакомят особенно настойчиво. |
He had admired Babbitt's good-fellowship in college, had admired ever since his power in real estate, his beautiful house and wonderful clothes. | В университете Эд восхищался общительностью Бэббита, а потом всю жизнь восхищался его успехами в делах, его чудным домом, прекрасно сшитыми костюмами. |
It pleased Babbitt, though it bothered him with a sense of responsibility. | Бэббиту это было приятно, хотя и налагало на него своего рода ответственность. |
At the class-dinner he had seen poor Overbrook, in a shiny blue serge business-suit, being diffident in a corner with three other failures. | На товарищеском обеде он увидел бедного Овербрука в потертом синем костюме, скромно сидевшего в уголке с тремя другими неудачниками. |
He had gone over and been cordial: | Бэббит подошел к нему, сердечно поздоровался: |
"Why, hello, young Ed! | - А, Эд, дружище! |
I hear you're writing all the insurance in Dorchester now. | Слыхал, что ты ведешь все страховые дела у себя в Дорчестере. |
Bully work!" | Ты молодец! |
They recalled the good old days when Overbrook used to write poetry. | Они вспомнили доброе старое время, когда Овербрук писал стихи. |
Overbrook embarrassed him by blurting, | Но Овербрук смутил Бэббита, стыдливо забормотав: |
"Say, Georgie, I hate to think of how we been drifting apart. | - Слушай, Джорджи, обидно подумать, что наши пути разошлись. |
I wish you and Mrs. Babbitt would come to dinner some night." | Хотелось бы, чтобы вы с миссис Бэббит пришли как-нибудь пообедать к нам. |
Babbitt boomed, "Fine! | - Отлично! - загудел Бэббит. |
Sure! | - Непременно! |
Just let me know. | Только скажи, когда. |
And the wife and I want to have you at the house." | А мы с женой рады будем видеть вас у себя! |
He forgot it, but unfortunately Ed Overbrook did not. | Бэббит совсем забыл об этом разговоре, но Эд Овербрук, к сожалению, не забыл. |
Repeatedly he telephoned to Babbitt, inviting him to dinner. | Несколько раз он звонил Бэббиту, приглашая его на обед. |
"Might as well go and get it over," Babbitt groaned to his wife. | - Придется пойти, иначе от него не отвяжешься! -ворчливо сказал Бэббит жене. |
"But don't it simply amaze you the way the poor fish doesn't know the first thing about social etiquette? | - И ты только обрати внимание, до чего этот горемыка не разбирается в самых простых правилах хорошего тона. |
Think of him 'phoning me, instead of his wife sitting down and writing us a regular bid! | Звонит мне без конца но телефону, вместо того чтобы жена села и написала нам настоящее приглашение. |
Well, I guess we're stuck for it. | В общем, мы влипли! |
That's the trouble with all this class-brother hooptedoodle." | Беда с этими однокашниками, нянчись теперь с ним! |
He accepted Overbrook's next plaintive invitation, for an evening two weeks off. | Наконец он внял жалобным просьбам Овербрука и принял приглашение пообедать через две недели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать