Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like all true American diversions and spiritual outpourings, the dinner of the men of the Class of 1896 was thoroughly organized. | Подобно всем чисто американским сборищам, дающим повод для душевных излияний, обед бывших студентов выпуска 1896 года был организован как нельзя лучше. |
The dinner-committee hammered like a sales-corporation. | Устроительный комитет все время бил в одну точку, как хорошая рекламная контора. |
Once a week they sent out reminders: | Каждую неделю рассылались напоминания: |
TICKLER NO. 3 | "ШПИЛЬКА В БОК НОМЕР ТРИ |
Old man, are you going to be with us at the livest Friendship Feed the alumni of the good old U have ever known? | Слушай, приятель, ты не забудешь прийти на наш обед - самый веселый, вольный вечер, какой только знали выпускники доброго старого У. |
The alumnae of '08 turned out 60% strong. | Выпускницы 1908 года собрались почти все -60%! |
Are we boys going to be beaten by a bunch of skirts? | Так неужто мы, мальчики, окажемся хуже каких-то юбок? |
Come on, fellows, let's work up some real genuine enthusiasm and all boost together for the snappiest dinner yet! | Собирайтесь, ребята, проявите настоящий, горячий энтузиазм, давайте устроим отличный обед! |
Elegant eats, short ginger-talks, and memories shared together of the brightest, gladdest days of life. | Пусть у нас будут изысканные блюда, краткие, острые речи и обмен воспоминаниями о лучших днях нашей жизни". |
The dinner was held in a private room at the Union Club. | Обед был устроен в зале клуба Юнион. |
The club was a dingy building, three pretentious old dwellings knocked together, and the entrance-hall resembled a potato cellar, yet the Babbitt who was free of the magnificence of the Athletic Club entered with embarrassment. | Помещался этот клуб в мрачном здании, перестроенном из трех претенциозных старинных домов, и хотя вестибюль напоминал погреб для хранения картошки, Бэббит, которому было доступно все великолепие Спортивного клуба, вошел сюда с трепетом. |
He nodded to the doorman, an ancient proud negro with brass buttons and a blue tail-coat, and paraded through the hall, trying to look like a member. | Он кивнул швейцару - престарелому важному негру в синей ливрее с золотыми пуговицами, и торжественно проследовал в зал, делая вид, что он - полноправный член клуба. |
Sixty men had come to the dinner. | На обед собралось шестьдесят человек. |
They made islands and eddies in the hall; they packed the elevator and the corners of the private dining-room. | Они растеклись по холлу, образуя островки и течения, толпились в лифте и в уголках уютного зала. |
They tried to be intimate and enthusiastic. | Они старательно проявляли бурный восторг и сердечность. |
They appeared to one another exactly as they had in college-as raw youngsters whose present mustaches, baldnesses, paunches, and wrinkles were but jovial disguises put on for the evening. | Друг другу они казались совершенно такими же, как в студенческие времена - зелеными юнцами, которые нацепили на себя усы, лысины, животики и нарисовали морщины просто ради развлечения, на один вечер. |
"You haven't changed a particle!" they marveled. | "Да ты ни капли не изменился!" - изумлялись они. |
The men whom they could not recall they addressed, | Тем, кого они не узнавали, они говорили: |
"Well, well, great to see you again, old man. | "Да, да, старина, как приятно опять с тобой встретиться. |
What are you-Still doing the same thing?" | А что ты - наверно, все тем же занимаешься?" |
Some one was always starting a cheer or a college song, and it was always thinning into silence. | Кто-то все время пытался затянуть университетский гимн или веселую песню, но его никто не поддерживал, и он наконец умолк окончательно. |
Despite their resolution to be democratic they divided into two sets: the men with dress-clothes and the men without. | И хотя все твердо решили вести себя демократично, группы образовались сами собой -те, кто был в смокингах, и те, кто пришел в пиджаках. |
Babbitt (extremely in dress-clothes) went from one group to the other. | Бэббит, в изысканнейшем смокинге, переходил от одной группы к другой. |
Though he was, almost frankly, out for social conquest, he sought Paul Riesling first. | Несмотря на то, что он, почти не скрывая этого, старался втереться в высшее общество, он первым делом все же отыскал Поля Рислинга. |
He found him alone, neat and silent. | Поль сидел в одиночестве, как всегда, тщательно одетый и молчаливый. |
Paul sighed, | Поль со вздохом сказал: |
"I'm no good at this handshaking and 'well, look who's here' bunk." | - Не умею я как-то заниматься всей этой чепухой: пожимать руки, кричать: "Кого я вижу!" |
"Rats now, Paulibus, loosen up and be a mixer! | - Брось, Полибус, встряхнись, будь компанейским парнем! |
Finest bunch of boys on earth! | Таких славных ребят свет не видал! |
Say, you seem kind of glum. | Слушай, почему ты такой мрачный? |
What's matter?" | В чем дело? |
"Oh, the usual. | - Да все то же. |
Run-in with Zilla." | Поссорились с Зиллой. |
"Come on! | - Пустое! |
Let's wade in and forget our troubles." | Пойдем в компанию, забудем все неприятности! |
He kept Paul beside him, but worked toward the spot where Charles McKelvey stood warming his admirers like a furnace. | Он не отпускал Поля от себя, но все же старался пробраться туда, где от Чарльза Мак-Келви, как от огромной печки, шла теплота на его поклонников. |
McKelvey had been the hero of the Class of | Чарльз Мак-Келви был героем и любимцем выпуска девяносто шестого года. |
'96; not only football captain and hammer-thrower but debater, and passable in what the State University considered scholarship. | Он был не только капитаном футбольной команды и лучшим гранатометчиком, но участвовал в дискуссиях и даже преуспевал в академических занятиях. |
He had gone on, had captured the construction-company once owned by the Dodsworths, best-known pioneer family of Zenith. | Он сделал карьеру, став во главе строительной компании, когда-то принадлежавшей Додсвортам - знаменитой семье первых поселенцев Зенита. |
He built state capitols, skyscrapers, railway terminals. | Теперь он строил административные здания, небоскребы и вокзалы узловых станций. |
He was a heavy-shouldered, big-chested man, but not sluggish. | Широкоплечий и широкогрудый, он сохранил подвижность. |
There was a quiet humor in his eyes, a syrup-smooth quickness in his speech, which intimidated politicians and warned reporters; and in his presence the most intelligent scientist or the most sensitive artist felt thin-blooded, unworldly, and a little shabby. | Глаза у него были насмешливые, и говорил он вкрадчиво и гладко, так что политиканы терялись, а репортеры настораживались, и в его присутствии самые ученые профессора, самые талантливые художники чувствовали себя какими-то неполноценными, неотесанными и немного жалкими. |
He was, particularly when he was influencing legislatures or hiring labor-spies, very easy and lovable and gorgeous. | Но он умел быть очень обходительным, очень обязательным и щедрым, когда ему приходилось обрабатывать чиновников или нанимать шпиков для слежки за рабочими. |
He was baronial; he was a peer in the rapidly crystallizing American aristocracy, inferior only to the haughty Old Families. (In Zenith, an Old Family is one which came to town before 1840.) His power was the greater because he was not hindered by scruples, by either the vice or the virtue of the older Puritan tradition. | Он держался настоящим феодалом: он был пэром новой, столь быстро выросшей американской аристократии, и выше него стояли только высокомерные "старинные" семьи. (Старинными семьями в Зените считались те, кто поселился в городе до 1840 года.) Мак-Келви забрал такую силу еще и потому, что был начисто лишен всякой совести и свободен как от пороков, так и от добродетелей старых пуританских времен. |
McKelvey was being placidly merry now with the great, the manufacturers and bankers, the land-owners and lawyers and surgeons who had chauffeurs and went to Europe. | В данную минуту Мак-Келви был сдержанно весел, окруженный "великими мира сего" -фабрикантами, банкирами, землевладельцами, адвокатами и врачами, которые держали шоферов и ездили в Европу. |
Babbitt squeezed among them. | Бэббит втиснулся между ними. |
He liked McKelvey's smile as much as the social advancement to be had from his favor. | Он любил Мак-Келви не только потому, что его дружба могла помочь продвинуться, но и за его улыбку. |
If in Paul's company he felt ponderous and protective, with McKelvey he felt slight and adoring. | И если в обществе Поля он казался себе могучим покровителем, то в обществе Мак-Келви чувствовал себя робким обожателем. |
He heard McKelvey say to Max Kruger, the banker, | Он слышал, как Мак-Келви сказал Максу Крюгеру, банкиру: |
"Yes, we'll put up Sir Gerald Doak." Babbitt's democratic love for titles became a rich relish. | "Да, сэр Джеральд Доук остановится у нас", - и демократическая любовь Бэббита к титулованным особам сразу расцвела пышным цветом. |
"You know, he's one of the biggest iron-men in England, Max. | - Знаешь. Макс, он один из крупнейших тузов английской металлургии. |
Horribly well-off.... Why, hello, old Georgie! | Сказочно богат... Ага, Джорджи, старина, здорово! |
Say, Max, George Babbitt is getting fatter than I am!" | Смотри, Макс, Джорджи Бэббит растолстел больше, чем я! |
The chairman shouted, "Take your seats, fellows!" | - Рассаживайтесь друзья! - крикнул председатель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать