Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have a right, indeed we have a duty toward our fair city, to announce broadcast the facts about our high schools, characterized by their complete plants and the finest school-ventilating systems in the country, bar none; our magnificent new hotels and banks and the paintings and carved marble in their lobbies; and the Second National Tower, the second highest business building in any inland city in the entire country. И наше право, вернее, нага долг по отношению к этому чудесному городу - широко распространять сведения о наших школах, сих прекрасными участками и лучшей в стране вентиляцией, о наших великолепных новых отелях и банках, с фресками и мраморными колоннами в вестибюлях, о Второй Национальной Башне, которая является вторым по величине муниципальным зданием во всех городах Среднего Запада.
When I add that we have an unparalleled number of miles of paved streets, bathrooms vacuum cleaners, and all the other signs of civilization; that our library and art museum are well supported and housed in convenient and roomy buildings; that our park-system is more than up to par, with its handsome driveways adorned with grass, shrubs, and statuary, then I give but a hint of the all round unlimited greatness of Zenith! И если я добавлю, что у нас несравненно больше мощеных улиц, ванных комнат, пылесосов и других признаков цивилизации, чем в других местах, что наши библиотеки и музеи отлично содержатся и размещены в хорошо оборудованных зданиях, что наша система паркового хозяйства стоит на должной высоте и наши прекрасные дороги украшены газонами, кустарниками и статуями, если я все это добавлю, то это будет лишь бледный пример того, какой великий и прекрасный, какой растущий город наш Зенит!
"'I believe, however, in keeping the best to the last. Но я нарочно оставил напоследок самое лучшее доказательство.
When I remind you that we have one motor car for every five and seven-eighths persons in the city, then I give a rock-ribbed practical indication of the kind of progress and braininess which is synonymous with the name Zenith! И если я вам напомню, что по статистике у нас на каждые пять и семь восьмых человека приходится одна автомашина, я думаю, что этим я вам дам яркое, конкретное доказательство прогресса и общего умственного развития, которые стали синонимом самого имени - Зенит!
"'But the way of the righteous is not all roses. Но пути праведных не всегда усыпаны розами.
Before I close I must call your attention to a problem we have to face, this coming year. Прежде чем закончить свою речь, я должен привлечь ваше внимание к проблеме, с которой мы столкнемся в этом году.
The worst menace to sound government is not the avowed socialists but a lot of cowards who work under cover-the long-haired gentry who call themselves "liberals" and "radicals" and "non-partisan" and "intelligentsia" and God only knows how many other trick names! Самой худшей угрозой разумному управлению страной являются не откровенные социалисты, но те трусы, которые работают скрытно, -длинноволосые субъекты, называющие себя "либералами" и "радикалами", "беспристрастными", "интеллигенцией" и бог знает какими еще кличками!
Irresponsible teachers and professors constitute the worst of this whole gang, and I am ashamed to say that several of them are on the faculty of our great State University! Безответственные учителя и профессора представляют собой худшую часть этой шайки, и мне стыдно сказать, что многие из них преподают в университете нашего штата.
The U. is my own Alma Mater, and I am proud to be known as an alumni, but there are certain instructors there who seem to think we ought to turn the conduct of the nation over to hoboes and roustabouts. Этот университет - моя альма-матер, и я горжусь, что я - его воспитанник, но там есть некоторые преподаватели, которые считают, что мы должны передать бразды правления нашего государства в руки бродяг и бездельников!
"'Those profs are the snakes to be scotched-they and all their milk-and-water ilk! Этих учителишек надо истреблять, как змей, - их и всех подобных слюнтяев!
The American business man is generous to a fault. But one thing he does demand of all teachers and lecturers and journalists: if we're going to pay them our good money, they've got to help us by selling efficiency and whooping it up for rational prosperity! Американский делец - человек великодушный, иногда даже слишком, но одного он требует от всех учителей, лекторов и журналистов: хотят, чтобы мы им платили нашими честно заработанными деньгами, так пусть помогают нам внедрять деловую хватку, поддерживать тягу к рациональному накоплению!
And when it comes to these blab-mouth, fault-finding, pessimistic, cynical University teachers, let me tell you that during this golden coming year it's just as much our duty to bring influence to have those cusses fired as it is to sell all the real estate and gather in all the good shekels we can. И раз уж зашла речь об этих болтунах, критиканах, циниках и пессимистах из университетской профессуры, так разрешите мне сказать, что в этом текущем году мы должны выполнить наш долг и добиваться увольнения этих ничтожеств с таким же усердием, с каким мы будем стараться продать как можно больше участков и скопить как можно больше доброй монеты.
"'Not till that is done will our sons and daughters see that the ideal of American manhood and culture isn't a lot of cranks sitting around chewing the rag about their Rights and their Wrongs, but a God-fearing, hustling, successful, two-fisted Regular Guy, who belongs to some church with pep and piety to it, who belongs to the Boosters or the Rotarians or the Kiwanis, to the Elks or Moose or Red Men or Knights of Columbus or any one of a score of organizations of good, jolly, kidding, laughing, sweating, upstanding, lend-a-handing Royal Good Fellows, who plays hard and works hard, and whose answer to his critics is a square-toed boot that'll teach the grouches and smart alecks to respect the He-man and get out and root for Uncle Samuel, U.S.A.!'" IV И только тогда наши сыновья, наши дочери увидят, что идеал мужественного, культурного американца не одинокий чудак, который только и знает, что сидеть и рассусоливать о своих правах и обидах, а богобоязненный, деловитый, преуспевающий, сильный Настоящий Парень, который принадлежит к какой-нибудь хорошей, крепкой, здоровой церкви, состоит членом клуба Толкачей, или Ротарианцев, или Кивани, или принадлежит к ордену Лосей, Оленей, Краснокожих, или Рыцарей Колумба, - словом, к одной из десятков организаций, которые объединяют веселых добряков, разбитных шутников, работающих до седьмого пота, всегда готовых помочь друг дружке Первоклассных Добрых Малых, которые и трудятся вовсю, и веселятся вовсю, и сумеют ответить критикам хорошим пинком крепкого башмака, сумеют научить этих ворчунов и задавак уважать настоящего мужчину и работать на дядю Сэма из США!"
Babbitt promised to become a recognized orator. Бэббита ждала многообещающая карьера признанного оратора.
He entertained a Smoker of the Men's Club of the Chatham Road presbyterian Church with Irish, Jewish, and Chinese dialect stories. Он даже сумел развлечь всех мужчин в курительной клуба пресвитерианской церкви, что на Чэтем-роуд, рассказывая анекдоты с еврейским, китайским и ирландским акцентом.
But in nothing was he more clearly revealed as the Prominent Citizen than in his lecture on Но ни в чем так не выразилась вся его сущность Выдающегося Гражданина, как в лекции
"Brass Tacks Facts on Real Estate," as delivered before the class in Sales Methods at the Zenith Y.M.C.A. "Голые факты о недвижимом имуществе", которую он прочел группе молодежи, изучающей методы торговли при зенитском клубе Христианской Ассоциации Молодых Людей.
The Advocate-Times reported the lecture so fully that Vergil Gunch said to Babbitt, "Адвокат-таймс" изложил лекцию с такой полнотой, что Верджил Гэнч заявил Бэббиту:
"You're getting to be one of the classiest spellbinders in town. - Становишься самым признанным краснобаем в городе, а?
Seems 's if I couldn't pick up a paper without reading about your well-known eloquence. Нельзя взять газету в руки, чтобы не прочесть, какой ты замечательный оратор.
All this guff ought to bring a lot of business into your office. Наверно, это здорово пойдет на пользу твоим делам - отбою не будет от клиентов.
Good work! Молодец!
Keep it up!" Продолжай в том же духе!
"Go on, quit your kidding," said Babbitt feebly, but at this tribute from Gunch, himself a man of no mean oratorical fame, he expanded with delight and wondered how, before his vacation, he could have questioned the joys of being a solid citizen. - Будет тебе! - слабо защищался Бэббит, но в душе он был обрадован таким признанием Гэнча, который и сам считался незаурядным оратором. И Бэббит удивлялся, как он мог, перед летними каникулами, сомневаться, что быть солидным гражданином - великое счастье.
CHAPTER XV 15
HIS march to greatness was not without disastrous stumbling. Но и на пути к величию и славе он иногда встречал обидные препятствия.
Fame did not bring the social advancement which the Babbitts deserved. Известность не помогла Бэббитам продвинуться в те круги общества, где им полагалось бы вращаться.
They were not asked to join the Tonawanda Country Club nor invited to the dances at the Union. Им не предложили вступить в загородный клуб Тонаванда, их не приглашали на балы в Юнион.
Himself, Babbitt fretted, he didn't "care a fat hoot for all these highrollers, but the wife would kind of like to be Among Those Present." Бэббит с досадой уверял, что ему самому в высокой степени наплевать на всю эту светскую шушеру, но жене было бы приятно оказаться "среди присутствующих".
He nervously awaited his university class-dinner and an evening of furious intimacy with such social leaders as Charles McKelvey the millionaire contractor, Max Kruger the banker, Irving Tate the tool-manufacturer, and Adelbert Dobson the fashionable interior decorator. Он с волнением ждал, когда же состоится ежегодный обед его товарищей по университетскому выпуску, - вечер самой пылкой фамильярности с такими столпами общества, как Чарльз Мак-Келви - миллионер-подрядчик, Макс Крюгер - банкир, Эрвин Тэйт - фабрикант станков и Адалберт Добсон - модный архитектор.
Theoretically he was their friend, as he had been in college, and when he encountered them they still called him Внешне он был с ними в таких же приятельских отношениях, как и в университете, при встрече они до сих пор звали его
"Georgie," but he didn't seem to encounter them often, and they never invited him to dinner (with champagne and a butler) at their houses on Royal Ridge. "Джорджи", но встречались они как-то уж очень редко, а к себе домой, на Ройял-ридж, на обеды (где дворецкий разливал шампанское), - они его никогда не звали.
All the week before the class-dinner he thought of them. Всю неделю до парадного обеда их выпуска Бэббит только и думал об этих людях:
"No reason why we shouldn't become real chummy now!" II "Мне теперь ничто не мешает сойтись с ними поближе!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x