Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The delegations were presenting the claims of their several cities to the next year's convention. | Делегации от имени своих городов требовали, чтобы следующий съезд непременно был устроен у них. |
Orators were announcing that | Ораторы заявляли, что |
"Galop de Vache, the Capital City, the site of Kremer College and of the Upholtz Knitting Works, is the recognized center of culture and high-class enterprise;" and that | "Галоп-де-Ваш - столичный город, местонахождение Кримеровского колледжа, признанный центр культуры и самых лучших предприятий" или что |
"Hamburg, the Big Little City with the Logical Location, where every man is open-handed and every woman a heaven-born hostess, throws wide to you her hospitable gates." | "Гамбург, наш славный городок, живописнее всех. У нас каждый мужчина - широкая натура, каждая женщина - богоданная хозяйка, и все широко распахнут перед вами свои гостеприимные двери". |
In the midst of these more diffident invitations, the golden doors of the ballroom opened with a blatting of trumpets, and a circus parade rolled in. | И вдруг, в самый разгар этих сердечных приглашений, золоченые двери бального зала распахнулись, и под визг труб появилось настоящее цирковое шествие. |
It was composed of the Zenith brokers, dressed as cowpunchers, bareback riders, Japanese jugglers. | Это были зенитские маклеры, одетые ковбоями, наездниками, японскими жонглерами. |
At the head was big Warren Whitby, in the bearskin and gold-and-crimson coat of a drum-major. | Во главе шел Уоррен Уитби, в медвежьей шапке и красной с золотом куртке тамбурмажора. |
Behind him, as a clown, beating a bass drum, extraordinarily happy and noisy, was Babbitt. | За ним, в костюме клоуна, колотя в барабан, шествовал бесконечно счастливый и шумный Бэббит. |
Warren Whitby leaped on the platform, made merry play with his baton, and observed, | Уоррен Уитби вскочил на подмостки, стукнул булавой и объявил: |
"Boyses and girlses, the time has came to get down to cases. | - Мальчики-девочки, пора нам договориться! |
A dyed-in-the-wool Zenithite sure loves his neighbors, but we've made up our minds to grab this convention off our neighbor burgs like we've grabbed the condensed-milk business and the paper-box business and-" | Коренной зенитец, конечно, любит соседей, но все-таки мы порешили перехватить следующий съезд, как мы перехватили у соседних городов производство сгущенного молока и картонной тары и... |
J. Harry Barmhill, the convention chairman, hinted, | Дж.Гарри Бармилл, председатель съезда, остановил его: |
"We're grateful to you, Mr. Uh, but you must give the other boys a chance to hand in their bids now." | - Мы, конечно, весьма благодарны вам, мистер м-мм... но мы должны выслушать и других - пусть внесут свои предложения. |
A fog-horn voice blared, | Громовой голос прогудел, как сирена: |
"In Eureka we'll promise free motor rides through the prettiest country-" | - Эврика обещает бесплатные поездки по красивейшим местам. |
Running down the aisle, clapping his hands, a lean bald young man cried, | Но по проходу уже бежал худой и лысый молодой человек и хлопал в ладоши: |
"I'm from Sparta! | -Я из Спарты! |
Our Chamber of Commerce has wired me they've set aside eight thousand dollars, in real money, for the entertainment of the convention!" | Наша Торговая палата телеграфировала мне, что она ассигнует восемь тысяч долларов на прием делегатов съезда! |
A clerical-looking man rose to clamor, | С места вскочил человек, похожий на священника: |
"Money talks! | - Деньги решают все! |
Move we accept the bid from Sparta!" | Предлагаю принять приглашение Спарты! |
It was accepted. VIII | И приглашение было принято. |
The Committee on Resolutions was reporting. | Докладывала комиссия по подготовке резолюций. |
They said that Whereas Almighty God in his beneficent mercy had seen fit to remove to a sphere of higher usefulness some thirty-six realtors of the state the past year, Therefore it was the sentiment of this convention assembled that they were sorry God had done it, and the secretary should be, and hereby was, instructed to spread these resolutions on the minutes, and to console the bereaved families by sending them each a copy. | Было объявлено, что поскольку всемогущий господь в неизреченном своем милосердии призвал в текущем году в свою высокую обитель тридцать шесть маклеров, постольку данный съезд выражает сожаление, что господь бог это сделал, каковое решение секретарь должен незамедлительно занести в протокол и утешить осиротевшие семьи, послав им копии такового. |
A second resolution authorized the president of the S.A.R.E.B. to spend fifteen thousand dollars in lobbying for sane tax measures in the State Legislature. | Вторая резолюция ассигновала председателю Ассоциации пятнадцать тысяч долларов на подготовку кампании за здоровую налоговую политику в законодательных учреждениях штата. |
This resolution had a good deal to say about Menaces to Sound Business and clearing the Wheels of Progress from ill-advised and shortsighted obstacles. | В этой резолюции много говорилось об угрозе здоровым деловым начинаниям, о том, что надо помешать неосведомленным и близоруким деятелям совать палки в колеса Прогресса. |
The Committee on Committees reported, and with startled awe Babbitt learned that he had been appointed a member of the Committee on Torrens Titles. | Потом докладывала комиссия по выбору подкомиссий, и потрясенный Бэббит с благоговением услыхал, что его назначили членом подкомиссии по обсуждению системы Торренса. |
He rejoiced, | Он был в восторге: |
"I said it was going to be a great year! | - Говорил же я, что год будет удачный! |
Georgie, old son, you got big things ahead of you! | Джорджи, старина, тебя ждут большие дела! |
You're a natural-born orator and a good mixer and-Zowie!" IX | Ты прирожденный оратор, ты компанейский парень, словом - держись! |
There was no formal entertainment provided for the last evening. | В последний вечер никаких официальных приемов не было. |
Babbitt had planned to go home, but that afternoon the Jered Sassburgers of Pioneer suggested that Babbitt and W. A. Rogers have tea with them at the Catalpa Inn. | Бэббит совсем уже собрался домой, но днем Джиред Сасбергер с женой из города Пайонира пригласили Бэббита и У.-А.Роджерса на чашку чаю в ресторан "Каталпа". |
Teas were not unknown to Babbitt-his wife and he earnestly attended them at least twice a year-but they were sufficiently exotic to make him feel important. | Бэббит был знаком с ритуалом чаепития: он с женой торжественно пил чай в гостях не реже двух раз в год, но все же для него это было редким событием, и он чувствовал себя вполне светским человеком. |
He sat at a glass-covered table in the Art Room of the Inn, with its painted rabbits, mottoes lettered on birch bark, and waitresses being artistic in Dutch caps; he ate insufficient lettuce sandwiches, and was lively and naughty with Mrs. Sassburger, who was as smooth and large-eyed as a cloak-model. | Он сидел за стеклянным столиком в художественной гостиной ресторана, расписанной зайчиками, со стишками на березовой коре и "художественно оформленными" официантками в голландских чепчиках; он ел невкусные сандвичи с салатом и усиленно заигрывал с миссис Сасбергер, большеглазой и стройной, как манекенщица. |
Sassburger and he had met two days before, so they were calling each other | С самим Сасбергером он познакомился уже два дня назад, и они звали друг друга |
"Georgie" and | "Джорджи" и |
"Sassy." | "Сасси". |
Sassburger said prayerfully, | Сасбергер вдруг умоляющим голосом сказал: |
"Say, boys, before you go, seeing this is the last chance, I've GOT IT, up in my room, and Miriam here is the best little mixelogist in the Stati Unidos like us Italians say." | - Слушайте, ребята, не уходите, сегодня наш последний вечер, а у меня в номере есть то самое, и лучшей коктейльщицы, чем моя Мириам, не найти во всех Штати Унидос, как мы, итальянцы, их называем. |
With wide flowing gestures, Babbitt and Rogers followed the Sassburgers to their room. | С широкими радушными жестами Бэббит и Роджерс приняли приглашение Сасбергеров и последовали за ними. |
Mrs. Sassburger shrieked, | Миссис Сасбергер взвизгнула: |
"Oh, how terrible!" when she saw that she had left a chemise of sheer lavender crepe on the bed. | "Ах, какой ужас!" - увидев брошенную на кровати рубашечку из прозрачнейшего кремового шелка. |
She tucked it into a bag, while Babbitt giggled, | Она засунула ее в сумку, а Бэббит скалил зубы: |
"Don't mind us; we're a couple o' little divvils!" | - Не обращайте на нас внимания, мы гадкие мальчишки, все знаем! |
Sassburger telephoned for ice, and the bell-boy who brought it said, prosaically and unprompted, | Сасбергер позвонил и велел принести льду, а посыльный, подав лед, тут же запросто, не ожидая приказаний, спросил: |
"Highball glasses or cocktail?" | - Вам бокалы для коктейля или для вина? |
Miriam Sassburger mixed the cocktails in one of those dismal, nakedly white water-pitchers which exist only in hotels. | Мириам Сасбергер смешивала коктейль в одном из тех скучных белых графинов, какие бывают только в гостиницах. |
When they had finished the first round she proved by intoning | Когда они выпили по бокалу, она протянула лукавым голосом: |
"Think you boys could stand another-you got a dividend coming" that, though she was but a woman, she knew the complete and perfect rite of cocktail-drinking. | - Думаю, что вы, друзья, осилите и по второму, вам причитаются дивиденды! - чем сразу показала, что, будучи дамой, она все же знает в совершенстве всю сложную механику питья коктейлей. |
Outside, Babbitt hinted to Rogers, | Выйдя из номера, Бэббит намекнул Роджерсу: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать