Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Monarch Chamber of Commerce gave them a banquet, and the Manufacturers' Association an afternoon reception, at which a chrysanthemum was presented to each of the ladies, and to each of the men a leather bill-fold inscribed | Монаркская Торговая палата дала банкет, а Ассоциация промышленников устроила прием, на котором каждой даме преподнесли хризантему, а каждому мужчине - кожаный бумажник с надписью: |
"From Monarch the Mighty Motor Mart." | "Память о Монарке - Мире Мощных Моторов". |
Mrs. Crosby Knowlton, wife of the manufacturer of Fleetwing Automobiles, opened her celebrated Italian garden and served tea. | Миссис Кросби Ноултон, жена фабриканта автомобилей флитвинг, открыла для обозрения свой знаменитый итальянский парк и устроила там чай. |
Six hundred real-estate men and wives ambled down the autumnal paths. | Шестьсот представителей фирм по продаже недвижимости гуляли с женами по осенним дорожкам. |
Perhaps three hundred of them were quietly inconspicuous; perhaps three hundred vigorously exclaimed, | Из них человек триста вели себя незаметно, другие триста энергично восклицали: |
"This is pretty slick, eh?" surreptitiously picked the late asters and concealed them in their pockets, and tried to get near enough to Mrs. Knowlton to shake her lovely hand. | "Здорово задумано!" - тайком срывали осенние астры, прятали их в карманы и старались протиснуться поближе к миссис Ноултон, чтобы пожать ее нежную ручку. |
Without request, the Zenith delegates (except Rountree) gathered round a marble dancing nymph and sang | Делегаты от Зенита (кроме Сесиля Раунтри), хотя их никто не просил, собрались вокруг пляшущей мраморной нимфы и спели: |
"Here we come, the fellows from Zenith, the Zip Citee." | "А вот и мы..." |
It chanced that all the delegates from Pioneer belonged to the Brotherly and Protective Order of Elks, and they produced an enormous banner lettered: | Все делегаты от Пайонира случайно оказались членами Благодетельного и Покровительственного ордена Лосей и принесли с собой огромный стяг с надписями: |
"B. P. O. E.-Best People on Earth-Boost Pioneer, Oh Eddie." Nor was Galop de Vache, the state capital, to be slighted. | "Б.П.О.Л. - Благородные, Порядочные, Особенные Люди - Береги Пайонир, О Лиззи!" - и Галоп-де-Ваш, лучший город штата, тоже не отставал. |
The leader of the Galop de Vache delegation was a large, reddish, roundish man, but active. | Председатель галоп-де-вашской делегации, высокий, краснолицый толстяк, проявил большую активность. |
He took off his coat, hurled his broad black felt hat on the ground, rolled up his sleeves, climbed upon the sundial, spat, and bellowed: | Он снял пиджак, швырнул широкополую черную шляпу на траву, засучил рукава, влез на солнечные часы, сплюнул и заревел: |
"We'll tell the world, and the good lady who's giving the show this afternoon, that the bonniest burg in this man's state is Galop de Vache. | - Расскажем всему миру и доброй хозяюшке этого дома, что самый лучший городишко в нашем благословенном штате - Галоп-де-Ваш! |
You boys can talk about your zip, but jus' lemme murmur that old Galop has the largest proportion of home-owning citizens in the state; and when folks own their homes, they ain't starting labor-troubles, and they're raising kids instead of raising hell! | Вы, ребята, можете сколько угодно болтать про ваш Зенит, а я вам шепну, что в старом Галопе больше домовладельцев, чем в любом другом городе штата. А когда у человека есть собственный дом, он тебе не полезет в забастовки, он будет делать детей, вместо того чтобы делать скандалы! |
Galop de Vache! | Да здравствует Галоп-де-Ваш! |
The town for homey folks! | Да здравствует родина домоседов! |
The town that eats 'em alive oh, Bosco! | Он всех проглотит живьем! |
We'll-tell-the-world!" | Кричи на весь мир - ур-а-а-а! |
The guests drove off; the garden shivered into quiet. | Наконец гости разъехались. По саду прошел последний трепет - и все успокоилось. |
But Mrs. Crosby Knowlton sighed as she looked at a marble seat warm from five hundred summers of Amalfi. | Миссис Кросби Ноултон со вздохом взглянула на мраморную скамью, которую до перевозки сюда пять веков грело солнце Италии. |
On the face of a winged sphinx which supported it some one had drawn a mustache in lead-pencil. | На лице крылатого сфинкса, поддерживавшего скамью, кто-то нарисовал чернильным карандашом усы. |
Crumpled paper napkins were dumped among the Michaelmas daisies. | Мятые бумажные салфетки валялись на грядках гвоздики. |
On the walk, like shredded lovely flesh, were the petals of the last gallant rose. | На дорожке, словно обрывки нежной кожи, лежали лепестки последней осенней розы. |
Cigarette stubs floated in the goldfish pool, trailing an evil stain as they swelled and disintegrated, and beneath the marble seat, the fragments carefully put together, was a smashed teacup. VI | В бассейне с золотыми рыбками плавали папиросные окурки, они набухали, расползались, оставляя за собой противные следы, а под мраморной скамьей лежали тщательно составленные черепки разбитой чайной чашки. |
As he rode back to the hotel Babbitt reflected, | Возвращаясь к себе в отель, Бэббит подумал: |
"Myra would have enjoyed all this social agony." | "А вот Майре вся эта светская петрушка, наверно, понравилась бы". |
For himself he cared less for the garden party than for the motor tours which the Monarch Chamber of Commerce had arranged. | Его самого этот прием интересовал куда меньше, чем автомобильные прогулки, организованные Монаркской торговой палатой. |
Indefatigably he viewed water-reservoirs, suburban trolley-stations, and tanneries. | Он без устали осматривал водокачки, пригородные трамвайные станции, кожевенные заводы. |
He devoured the statistics which were given to him, and marveled to his roommate, W. A. Rogers, | Он жадно глотал статистические данные, которые ему сообщали, и потом с восторгом говорил своему соседу У.-А.Роджерсу: |
"Of course this town isn't a patch on Zenith; it hasn't got our outlook and natural resources; but did you know-I nev' did till to-day-that they manufactured seven hundred and sixty-three million feet of lumber last year? | "Конечно, этому городу далеко до Зенита, - ни наших перспектив, ни наших природных богатств тут и в помине нет; но вы знаете, я-то, например, до сегодняшнего дня понятия не имел, что они в прошлом году выпустили семьсот шестьдесят три миллиона кубов пиломатериалов! |
What d' you think of that!" | Что вы на это скажете?" |
He was nervous as the time for reading his paper approached. | Он страшно нервничал перед своим докладом. |
When he stood on the low platform before the convention, he trembled and saw only a purple haze. | Стоя на невысокой кафедре и глядя на собравшихся, он весь дрожал, перед глазами плыл красный туман. |
But he was in earnest, and when he had finished the formal paper he talked to them, his hands in his pockets, his spectacled face a flashing disk, like a plate set up on edge in the lamplight. | Но начал он уверенно и, окончив официальную часть, свободно заговорил с аудиторией, засунув руки в карманы, и его очкастая физиономия блестела, как тарелка, поставленная на ребро под лампой. |
They shouted | Слышались крики: |
"That's the stuff!" and in the discussion afterward they referred with impressiveness to "our friend and brother, Mr. George F. Babbitt." | "Здорово сказано!" - а потом, в прениях, все поминали "выступление нашего друга и собрата, мистера Джорджа Ф.Бэббита". |
He had in fifteen minutes changed from a minor delegate to a personage almost as well known as that diplomat of business, Cecil Rountree. | За пятнадцать минут он превратился из рядового делегата в лицо, почти столь же известное, как сам дипломат от коммерции - Сесиль Раунтри. |
After the meeting, delegates from all over the state said, | После собрания делегаты со всего штата окликали его: |
"Hower you, Brother Babbitt?" | "Привет, брат Бэббит!" |
Sixteen complete strangers called him "George," and three men took him into corners to confide, | Шестнадцать совершенно незнакомых людей называли его Джордж, а трое увели в угол, чтобы поделиться своими соображениями: |
"Mighty glad you had the courage to stand up and give the Profession a real boost. | "Рад, что у вас хватило храбрости вступиться за нашу профессию, поддержать ее как следует. |
Now I've always maintained-" | Я всегда считал, что..." |
Next morning, with tremendous casualness, Babbitt asked the girl at the hotel news-stand for the newspapers from Zenith. | На следующее утро Бэббит с сугубой небрежностью попросил горничную в отеле дать ему все зенитские газеты. |
There was nothing in the Press, but in the Advocate-Times, on the third page-He gasped. | В "Прессе" ничего не было, но в "Адвокат-таймсе" - он даже ахнул! |
They had printed his picture and a half-column account. The heading was | Они поместили его портрет и отчет на полколонки, под заголовком: |
"Sensation at Annual Land-men's Convention. | "Сенсация на ежегодном съезде Ассоциации посредников по продаже недвижимости. |
G. F. Babbitt, Prominent Ziptown Realtor, Keynoter in Fine Address." | Дж.Ф.Бэббит, известный зенитский посредник, -лучший оратор съезда". |
He murmured reverently, | Он благоговейно прошептал: |
"I guess some of the folks on Floral Heights will sit up and take notice now, and pay a little attention to old Georgie!" VII | - Теперь, может быть, кое-кто на Цветущих Холмах опомнится и заметит старика Джорджи, уделит ему побольше внимания! |
It was the last meeting. | Последнее собрание подходило к концу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать