Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Monarch Chamber of Commerce gave them a banquet, and the Manufacturers' Association an afternoon reception, at which a chrysanthemum was presented to each of the ladies, and to each of the men a leather bill-fold inscribed Монаркская Торговая палата дала банкет, а Ассоциация промышленников устроила прием, на котором каждой даме преподнесли хризантему, а каждому мужчине - кожаный бумажник с надписью:
"From Monarch the Mighty Motor Mart." "Память о Монарке - Мире Мощных Моторов".
Mrs. Crosby Knowlton, wife of the manufacturer of Fleetwing Automobiles, opened her celebrated Italian garden and served tea. Миссис Кросби Ноултон, жена фабриканта автомобилей флитвинг, открыла для обозрения свой знаменитый итальянский парк и устроила там чай.
Six hundred real-estate men and wives ambled down the autumnal paths. Шестьсот представителей фирм по продаже недвижимости гуляли с женами по осенним дорожкам.
Perhaps three hundred of them were quietly inconspicuous; perhaps three hundred vigorously exclaimed, Из них человек триста вели себя незаметно, другие триста энергично восклицали:
"This is pretty slick, eh?" surreptitiously picked the late asters and concealed them in their pockets, and tried to get near enough to Mrs. Knowlton to shake her lovely hand. "Здорово задумано!" - тайком срывали осенние астры, прятали их в карманы и старались протиснуться поближе к миссис Ноултон, чтобы пожать ее нежную ручку.
Without request, the Zenith delegates (except Rountree) gathered round a marble dancing nymph and sang Делегаты от Зенита (кроме Сесиля Раунтри), хотя их никто не просил, собрались вокруг пляшущей мраморной нимфы и спели:
"Here we come, the fellows from Zenith, the Zip Citee." "А вот и мы..."
It chanced that all the delegates from Pioneer belonged to the Brotherly and Protective Order of Elks, and they produced an enormous banner lettered: Все делегаты от Пайонира случайно оказались членами Благодетельного и Покровительственного ордена Лосей и принесли с собой огромный стяг с надписями:
"B. P. O. E.-Best People on Earth-Boost Pioneer, Oh Eddie." Nor was Galop de Vache, the state capital, to be slighted. "Б.П.О.Л. - Благородные, Порядочные, Особенные Люди - Береги Пайонир, О Лиззи!" - и Галоп-де-Ваш, лучший город штата, тоже не отставал.
The leader of the Galop de Vache delegation was a large, reddish, roundish man, but active. Председатель галоп-де-вашской делегации, высокий, краснолицый толстяк, проявил большую активность.
He took off his coat, hurled his broad black felt hat on the ground, rolled up his sleeves, climbed upon the sundial, spat, and bellowed: Он снял пиджак, швырнул широкополую черную шляпу на траву, засучил рукава, влез на солнечные часы, сплюнул и заревел:
"We'll tell the world, and the good lady who's giving the show this afternoon, that the bonniest burg in this man's state is Galop de Vache. - Расскажем всему миру и доброй хозяюшке этого дома, что самый лучший городишко в нашем благословенном штате - Галоп-де-Ваш!
You boys can talk about your zip, but jus' lemme murmur that old Galop has the largest proportion of home-owning citizens in the state; and when folks own their homes, they ain't starting labor-troubles, and they're raising kids instead of raising hell! Вы, ребята, можете сколько угодно болтать про ваш Зенит, а я вам шепну, что в старом Галопе больше домовладельцев, чем в любом другом городе штата. А когда у человека есть собственный дом, он тебе не полезет в забастовки, он будет делать детей, вместо того чтобы делать скандалы!
Galop de Vache! Да здравствует Галоп-де-Ваш!
The town for homey folks! Да здравствует родина домоседов!
The town that eats 'em alive oh, Bosco! Он всех проглотит живьем!
We'll-tell-the-world!" Кричи на весь мир - ур-а-а-а!
The guests drove off; the garden shivered into quiet. Наконец гости разъехались. По саду прошел последний трепет - и все успокоилось.
But Mrs. Crosby Knowlton sighed as she looked at a marble seat warm from five hundred summers of Amalfi. Миссис Кросби Ноултон со вздохом взглянула на мраморную скамью, которую до перевозки сюда пять веков грело солнце Италии.
On the face of a winged sphinx which supported it some one had drawn a mustache in lead-pencil. На лице крылатого сфинкса, поддерживавшего скамью, кто-то нарисовал чернильным карандашом усы.
Crumpled paper napkins were dumped among the Michaelmas daisies. Мятые бумажные салфетки валялись на грядках гвоздики.
On the walk, like shredded lovely flesh, were the petals of the last gallant rose. На дорожке, словно обрывки нежной кожи, лежали лепестки последней осенней розы.
Cigarette stubs floated in the goldfish pool, trailing an evil stain as they swelled and disintegrated, and beneath the marble seat, the fragments carefully put together, was a smashed teacup. VI В бассейне с золотыми рыбками плавали папиросные окурки, они набухали, расползались, оставляя за собой противные следы, а под мраморной скамьей лежали тщательно составленные черепки разбитой чайной чашки.
As he rode back to the hotel Babbitt reflected, Возвращаясь к себе в отель, Бэббит подумал:
"Myra would have enjoyed all this social agony." "А вот Майре вся эта светская петрушка, наверно, понравилась бы".
For himself he cared less for the garden party than for the motor tours which the Monarch Chamber of Commerce had arranged. Его самого этот прием интересовал куда меньше, чем автомобильные прогулки, организованные Монаркской торговой палатой.
Indefatigably he viewed water-reservoirs, suburban trolley-stations, and tanneries. Он без устали осматривал водокачки, пригородные трамвайные станции, кожевенные заводы.
He devoured the statistics which were given to him, and marveled to his roommate, W. A. Rogers, Он жадно глотал статистические данные, которые ему сообщали, и потом с восторгом говорил своему соседу У.-А.Роджерсу:
"Of course this town isn't a patch on Zenith; it hasn't got our outlook and natural resources; but did you know-I nev' did till to-day-that they manufactured seven hundred and sixty-three million feet of lumber last year? "Конечно, этому городу далеко до Зенита, - ни наших перспектив, ни наших природных богатств тут и в помине нет; но вы знаете, я-то, например, до сегодняшнего дня понятия не имел, что они в прошлом году выпустили семьсот шестьдесят три миллиона кубов пиломатериалов!
What d' you think of that!" Что вы на это скажете?"
He was nervous as the time for reading his paper approached. Он страшно нервничал перед своим докладом.
When he stood on the low platform before the convention, he trembled and saw only a purple haze. Стоя на невысокой кафедре и глядя на собравшихся, он весь дрожал, перед глазами плыл красный туман.
But he was in earnest, and when he had finished the formal paper he talked to them, his hands in his pockets, his spectacled face a flashing disk, like a plate set up on edge in the lamplight. Но начал он уверенно и, окончив официальную часть, свободно заговорил с аудиторией, засунув руки в карманы, и его очкастая физиономия блестела, как тарелка, поставленная на ребро под лампой.
They shouted Слышались крики:
"That's the stuff!" and in the discussion afterward they referred with impressiveness to "our friend and brother, Mr. George F. Babbitt." "Здорово сказано!" - а потом, в прениях, все поминали "выступление нашего друга и собрата, мистера Джорджа Ф.Бэббита".
He had in fifteen minutes changed from a minor delegate to a personage almost as well known as that diplomat of business, Cecil Rountree. За пятнадцать минут он превратился из рядового делегата в лицо, почти столь же известное, как сам дипломат от коммерции - Сесиль Раунтри.
After the meeting, delegates from all over the state said, После собрания делегаты со всего штата окликали его:
"Hower you, Brother Babbitt?" "Привет, брат Бэббит!"
Sixteen complete strangers called him "George," and three men took him into corners to confide, Шестнадцать совершенно незнакомых людей называли его Джордж, а трое увели в угол, чтобы поделиться своими соображениями:
"Mighty glad you had the courage to stand up and give the Profession a real boost. "Рад, что у вас хватило храбрости вступиться за нашу профессию, поддержать ее как следует.
Now I've always maintained-" Я всегда считал, что..."
Next morning, with tremendous casualness, Babbitt asked the girl at the hotel news-stand for the newspapers from Zenith. На следующее утро Бэббит с сугубой небрежностью попросил горничную в отеле дать ему все зенитские газеты.
There was nothing in the Press, but in the Advocate-Times, on the third page-He gasped. В "Прессе" ничего не было, но в "Адвокат-таймсе" - он даже ахнул!
They had printed his picture and a half-column account. The heading was Они поместили его портрет и отчет на полколонки, под заголовком:
"Sensation at Annual Land-men's Convention. "Сенсация на ежегодном съезде Ассоциации посредников по продаже недвижимости.
G. F. Babbitt, Prominent Ziptown Realtor, Keynoter in Fine Address." Дж.Ф.Бэббит, известный зенитский посредник, -лучший оратор съезда".
He murmured reverently, Он благоговейно прошептал:
"I guess some of the folks on Floral Heights will sit up and take notice now, and pay a little attention to old Georgie!" VII - Теперь, может быть, кое-кто на Цветущих Холмах опомнится и заметит старика Джорджи, уделит ему побольше внимания!
It was the last meeting. Последнее собрание подходило к концу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x