Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Four days later he again remembered that he had stopped smoking, but he was too busy catching up with his office-work to keep it remembered. II | Четыре дня спустя он снова вспомнил, что бросил курить, не его так захватили запущенные дела в конторе, что он тут же об этом забыл. |
Baseball, he determined, would be an excellent hobby. | Потом он решил, что бейсбол - отличное времяпрепровождение. |
"No sense a man's working his fool head off. | "Бессмысленно работать как вол, без передышки. |
I'm going out to the Game three times a week. | Буду ходить на стадион три раза в неделю. |
Besides, fellow ought to support the home team." | А кроме всего, надо поддержать команду нашего города!" |
He did go and support the team, and enhance the glory of Zenith, by yelling "Attaboy!" and "Rotten!" | Он ходил на состязания, поддерживал свою команду к вящей славе родного Зенита, вопя что есть мочи "молодчага!" - или "мазила!". |
He performed the rite scrupulously. He wore a cotton handkerchief about his collar; he became sweaty; he opened his mouth in a wide loose grin; and drank lemon soda out of a bottle. | Он в точности следовал ритуалу: носил на шее бумажный платок, потел, ухмылялся во весь рот, пил лимонад прямо из горлышка. |
He went to the Game three times a week, for one week. | Он присутствовал на состязаниях три раза в течение одной недели. |
Then he compromised on watching the Advocate-Times bulletin-board. | Потом он пошел на компромисс и только следил за таблицами, которые вывешивались редакцией "Адвокат-таймса". |
He stood in the thickest and steamiest of the crowd, and as the boy up on the lofty platform recorded the achievements of Big Bill Bostwick, the pitcher, Babbitt remarked to complete strangers, | Он стоял перед доской в самой гуще потной толпы, и когда мальчик записывал на ней достижения Большого Билла Боствика, Бэббит говорил совершенно незнакомым людям: |
"Pretty nice! | "Неплохо! |
Good work!" and hastened back to the office. | Чистая работа!" - и торопился назад в контору. |
He honestly believed that he loved baseball. | Он честно верил, что любит бейсбол. |
It is true that he hadn't, in twenty-five years, himself played any baseball except back-lot catch with Ted-very gentle, and strictly limited to ten minutes. | Правда, за последние двадцать пять лет сам он ни разу в бейсбол не играл, разве что у себя во дворе, с Тедом, и притом очень осторожно и строго ограничив время - ровно десять минут! |
But the game was a custom of his clan, and it gave outlet for the homicidal and sides-taking instincts which Babbitt called "patriotism" and "love of sport." | Но эта игра была в обычае у его клана и давала выход кровожадным и пристрастным чувствам, которые Бэббит именовал "патриотизмом" и "любовью к спорту". |
As he approached the office he walked faster and faster, muttering, | Подходя к конторе, он все больше ускорял шаг, бормоча себе под нос: |
"Guess better hustle." | "Надо поторопиться!" |
All about him the city was hustling, for hustling's sake. | Вокруг него весь город спешил только ради спешки. |
Men in motors were hustling to pass one another in the hustling traffic. | Люди в машинах обгоняли друг друга в потоке спешащего транспорта. |
Men were hustling to catch trolleys, with another trolley a minute behind, and to leap from the trolleys, to gallop across the sidewalk, to hurl themselves into buildings, into hustling express elevators. | Люди спешили догнать трамвай, хотя следующий шел ровно через минуту, и в спешке прыгали из вагона, кидаясь на тротуар, чтобы ворваться в здание и влететь в спешащий лифт. |
Men in dairy lunches were hustling to gulp down the food which cooks had hustled to fry. | Люди в закусочных спешили проглотить еду, которую в спешке жарили повара. |
Men in barber shops were snapping, | Люди в парикмахерских подгоняли: |
"Jus' shave me once over. Gotta hustle." | "Ну-ка, побрейте поскорее, я спешу!" |
Men were feverishly getting rid of visitors in offices adorned with the signs, | В лихорадочной спешке люди старались избавиться от посетителей в конторах, где висели плакаты |
"This Is My Busy Day" and | "Сегодня у меня занятой день" и |
"The Lord Created the World in Six Days-You Can Spiel All You Got to Say in Six Minutes." | "Бог создал весь мир в шесть дней, постарайся выложить все, что надо, в шесть минут!" |
Men who had made five thousand, year before last, and ten thousand last year, were urging on nerve-yelping bodies and parched brains so that they might make twenty thousand this year; and the men who had broken down immediately after making their twenty thousand dollars were hustling to catch trains, to hustle through the vacations which the hustling doctors had ordered. | Люди, заработавшие в позапрошлом году пять тысяч, а в прошлом - десять, напрягали все силы, все свои измученные нервы и иссушенные мозги, чтобы в этом году заработать двадцать тысяч, а люди, вышедшие из строя после заработанных двадцати тысяч, торопились попасть на поезд, чтобы второпях отдохнуть, как рекомендовали им торопливые врачи. |
Among them Babbitt hustled back to his office, to sit down with nothing much to do except see that the staff looked as though they were hustling. III | И среди этих людей Бэббит тоже торопился в свою контору, где делать было нечего, разве что следить, чтобы все его служащие поторапливались. |
Every Saturday afternoon he hustled out to his country club and hustled through nine holes of golf as a rest after the week's hustle. | Каждую субботу после обеда он спешил в свой загородный клуб, спеша сыграть девять лунок в гольф, чтобы отдохнуть после недельной спешки. |
In Zenith it was as necessary for a Successful Man to belong to a country club as it was to wear a linen collar. | В Зените для Преуспевающего Гражданина принадлежать к загородному клубу было так же необходимо, как носить белый воротничок. |
Babbitt's was the Outing Golf and Country Club, a pleasant gray-shingled building with a broad porch, on a daisy-starred cliff above Lake Kennepoose. | Бэббит был членом загородного клуба Гольф и Отдых, который помещался в красивом сером доме с широкой террасой на крутом, поросшем ромашкой обрыве над озером Кеннепоза. |
There was another, the Tonawanda Country Club, to which belonged Charles McKelvey, Horace Updike, and the other rich men who lunched not at the Athletic but at the Union Club. | Существовал еще другой загородный клуб, Тонаванда, к которому принадлежали Чарльз Мак-Келви, Хорэйс Апдайк и другие богачи, завтракавшие не в Спортивном клубе, а в Юнионе. |
Babbitt explained with frequency, | Бэббит что-то слишком часто объяснял: |
"You couldn't hire me to join the Tonawanda, even if I did have a hundred and eighty bucks to throw away on the initiation fee. | "Я бы ни за что в жизни не перешел в Тонаванду, даже если бы не жаль было выкинуть сто восемьдесят монет на вступительный взнос. |
At the Outing we've got a bunch of real human fellows, and the finest lot of little women in town-just as good at joshing as the men-but at the Tonawanda there's nothing but these would-be's in New York get-ups, drinking tea! | У нас в Отдыхе народ замечательный, просто славные ребята, и самые хорошенькие женщины в городе, милые, остроумные, да и партию умеют сыграть не хуже мужчин, - а в этой Тонаванде одни зазнайки, расфуфыренные по нью-йоркской моде, чай пьют. |
Too much dog altogether. | Слишком много претензий! |
Why, I wouldn't join the Tonawanda even if they-I wouldn't join it on a bet!" | Нет, я в эту Тонаванду не ходок, даже если бы мне... словом, ни за что не пойду!" |
When he had played four or five holes, he relaxed a bit, his tobacco-fluttering heart beat more normally, and his voice slowed to the drawling of his hundred generations of peasant ancestors. IV | Сыграв пять-шесть перегонов в гольф, он отдыхал, сердце, издерганное никотином, начинало биться ровнее, и в голосе появлялась медлительность и напевность, свойственная сотням поколений его крестьянских предков. |
At least once a week Mr. and Mrs. Babbitt and Tinka went to the movies. | Не реже чем раз в неделю мистер и миссис Бэббит вместе с Тинкой ходили в кино. |
Their favorite motion-picture theater was the Chateau, which held three thousand spectators and had an orchestra of fifty pieces which played Arrangements from the Operas and suites portraying a Day on the Farm, or a Four-alarm Fire. | Они больше всего любили кинотеатр Шато, на три тысячи зрителей, где оркестр в пятьдесят человек играл попурри из опер и "сюиты" под названием "День на ферме" или "Ночной пожар". |
In the stone rotunda, decorated with crown-embroidered velvet chairs and almost medieval tapestries, parrakeets sat on gilded lotos columns. | В круглом мраморном зале красовались бархатные кресла с вышитыми гербами, на стенах висели подделки под средневековые гобелены, а на золоченых, увенчанных цветком лотоса колоннах сидели пестрые попугаи. |
With exclamations of "Well, by golly!" and "You got to go some to beat this dump!" Babbitt admired the Chateau. | Каждый раз Бэббит выражал свое восхищение кинотеатром Шато, восклицая: "Все-таки здорово!" - или: "Нет, ото заведеньице никому не переплюнуть!" |
As he stared across the thousands of heads, a gray plain in the dimness, as he smelled good clothes and mild perfume and chewing-gum, he felt as when he had first seen a mountain and realized how very, very much earth and rock there was in it. | И, глядя на смутно серевшие в темноте головы тысяч зрителей, вдыхая запахи хорошей одежды, тонких духов и жевательной резинки, он испытывал то же чувство, как в тот день, когда, увидев высокую гору, впервые осознал, какое огромное количество земли и камня предстало его глазам. |
He liked three kinds of films: pretty bathing girls with bare legs; policemen or cowboys and an industrious shooting of revolvers; and funny fat men who ate spaghetti. | Бэббит любил кинокартины трех сортов: такие, где хорошенькие купальщицы показывали голые ножки, такие, где полисмены или ковбои усердно стреляли из револьверов, и такие, где смешные толстяки ели макароны. |
He chuckled with immense, moist-eyed sentimentality at interludes portraying puppies, kittens, and chubby babies; and he wept at deathbeds and old mothers being patient in mortgaged cottages. | С глубочайшей сентиментальностью, от которой щипало в носу, он улыбался каждому кадру, где появлялись щенки, котята или пухлые младенцы, и плакал при виде смертных одров или старых матерей, которые терпеливо ждут в заложенных и перезаложенных домишках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать