Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Already he had asserted that he was "an old he-one." | Он уже сказал о себе: "Я старый греховодник". |
He leaned forward, gathered in their attention by his expression of sly humor, and grumbled, | И сейчас он наклонился вперед, подмигнул всем с хитрым видом и пробурчал: |
"Oh, hell, boys, let's cut out the formality and get down to the stories!" | "Ну, хватит, ребятки! Бросьте вы эти официальные разговоры! Как насчет анекдотцев?" |
They became very lively and intimate. | Тут разговор стал совсем веселым и интимным. |
Paul and the boy vanished. | Поль и юноша сразу ушли. |
The others slid forward on the long seat, unbuttoned their vests, thrust their feet up on the chairs, pulled the stately brass cuspidors nearer, and ran the green window-shade down on its little trolley, to shut them in from the uncomfortable strangeness of night. | Остальные развалились на диване, расстегнули жилетки, задрали ноги на стулья и, пододвинув поближе тяжелые медные плевательницы, спустили зеленую шторку на окне, чтобы отгородиться от неуютной, непривычной тьмы. |
After each bark of laughter they cried, | После каждого взрыва хохота кто-нибудь кричал: |
"Say, jever hear the one about-" Babbitt was expansive and virile. | "А это слыхали?.." Бэббит тоже разоткровенничался по-мужски. |
When the train stopped at an important station, the four men walked up and down the cement platform, under the vast smoky train-shed roof, like a stormy sky, under the elevated footways, beside crates of ducks and sides of beef, in the mystery of an unknown city. | Когда поезд остановился на большой станции, все четверо вышли на перрон, погуляли под задымленной крышей, похожей на облачное небо, прошлись под пешеходными мостами, между ящиками с битой птицей и мясом, в таинственной атмосфере незнакомого города. |
They strolled abreast, old friends and well content. | Они гуляли рядышком, как давние друзья, им было весело. |
At the long-drawn "Alllll aboarrrrrd"-like a mountain call at dusk-they hastened back into the smoking-compartment, and till two of the morning continued the droll tales, their eyes damp with cigar-smoke and laughter. | Услыхав протяжный крик "поезд отправляется!", схожий с кличем горцев на рассвете, они торопливо забрались в курилку, до двух часов ночи рассказывали рискованные анекдоты, и глаза у них слезились от хохота и табачного дыма. |
When they parted they shook hands, and chuckled, | Расставаясь, они долго трясли друг другу руки и говорили: |
"Well, sir, it's been a great session. | "Да, сэр, славно посидели! |
Sorry to bust it up. | Жаль расставаться! |
Mighty glad to met you." | Очень рад был с вами познакомиться!" |
Babbitt lay awake in the close hot tomb of his Pullman berth, shaking with remembrance of the fat man's limerick about the lady who wished to be wild. | Бэббит долго не мог заснуть в тесной духоте пульмановского вагона и трясся от смеха при воспоминании о стишке, который прочел толстяк про легкомысленную даму. |
He raised the shade; he lay with a puffy arm tucked between his head and the skimpy pillow, looking out on the sliding silhouettes of trees, and village lamps like exclamation-points. | Он поднял занавеску и долго, опершись локтем на жиденькую подушку, смотрел, как мимо окон, словно восклицательные знаки, пробегают деревья и телеграфные столбы. |
He was very happy. | Он был вполне счастлив. |
CHAPTER XI I | 11 |
THEY had four hours in New York between trains. | В Нью-Йорке они пробыли четыре часа, до следующего поезда. |
The one thing Babbitt wished to see was the Pennsylvania Hotel, which had been built since his last visit. | Бэббиту больше всего хотелось посмотреть отель "Пенсильвания", выстроенный после того, как он в последний раз был тут. |
He stared up at it, muttering, | Задрав голову и не сводя с него глаз, он бормотал: |
"Twenty-two hundred rooms and twenty-two hundred baths! | - Две тысячи двести комнат и две тысячи двести ванных! |
That's got everything in the world beat. | Да, такого еще на свете не было! |
Lord, their turnover must be-well, suppose price of rooms is four to eight dollars a day, and I suppose maybe some ten and-four times twenty-two hundred-say six times twenty-two hundred-well, anyway, with restaurants and everything, say summers between eight and fifteen thousand a day. | Черт, у них оборот, наверно... Погоди, предположим, номер стоит от четырех до восьми долларов в день, а то и все десять - значит, две тысячи двести на четыре, и, скажем, шесть раз по две двести - словом, с рестораном и всем остальным, выходит в летнее время от восьми до пятнадцати тысяч в день! |
Every day! | Понимаешь, в день! |
I never thought I'd see a thing like that! | Не думал я, что приведется увидеть такую махину! |
Some town! | Да это целый город! |
Of course the average fellow in Zenith has got more Individual Initiative than the fourflushers here, but I got to hand it to New York. Yes, sir, town, you're all right-some ways. | Конечно, у нас в Зените у каждого человека больше возможностей проявить деловую инициативу, чем тут, среди этих жуликов, но надо отдать справедливость и Нью-Йорку, да, брат, неплохой городок... в некоторых отношениях. |
Well, old Paulski, I guess we've seen everything that's worth while. | Ну-с, Поль-Польчик, по-моему, мы все стоящее уже видели. |
How'll we kill the rest of the time? | Как бы нам убить время? |
Movie?" | Хочешь в кино? |
But Paul desired to see a liner. | Но Полю захотелось посмотреть на океанские пароходы. |
"Always wanted to go to Europe-and, by thunder, I will, too, some day before I past out," he sighed. | - Всегда мечтал поехать в Европу, и, клянусь честью, надо бы съездить, пока не сдох! - грустно сказал он. |
From a rough wharf on the North River they stared at the stern of the Aquitania and her stacks and wireless antenna lifted above the dock-house which shut her in. | С деревянной пристани на Норс-Ривер они долго смотрели на корму "Аквитании", на трубы и антенны, подымавшиеся выше складов, которые заслоняли пароход. |
"By golly," Babbitt droned, "wouldn't be so bad to go over to the Old Country and take a squint at all these ruins, and the place where Shakespeare was born. | - Ей-богу, неплохо было бы съездить в Старый Свет, - бубнил Бэббит, - поглядеть на всякие там руины, на дом, где родился Шекспир. |
And think of being able to order a drink whenever you wanted one! | И, понимаешь, там можно выпить, когда захочешь! |
Just range up to a bar and holler out loud, | Просто зайти в бар, крикнуть на всю комнату: |
' Gimme a cocktail, and darn the police!' | "Дайте-ка мне коктейль, и к черту полицию!" |
Not bad at all. | Да, неплохо, неплохо! |
What juh like to see, over there, Paulibus?" | А тебе что хотелось бы там посмотреть, Полибус? |
Paul did not answer. | Но Поль не отвечал. |
Babbitt turned. | Бэббит взглянул на него. |
Paul was standing with clenched fists, head drooping, staring at the liner as in terror. | Поль стоял, сжав кулаки, опустив голову, и в каком-то суеверном страхе смотрел на пароход. |
His thin body, seen against the summer-glaring planks of the wharf, was childishly meager. | У нагретых летним солнцем сходней пристани он казался худеньким мальчиком, высоким и тонким. |
Again, | Бэббит настаивал: |
"What would you hit for on the other side, Paul?" | - А ты куда бы подался по ту сторону океана, Поль? |
Scowling at the steamer, his breast heaving, Paul whispered, | Но Поль еще больше насупился, глядя на пароход, и, задыхаясь, прошептал: |
"Oh, my God!" | - О господи! |
While Babbitt watched him anxiously he snapped, | Бэббит в испуге посмотрел на него, но тут он резко бросил: |
"Come on, let's get out of this," and hastened down the wharf, not looking back. | - Пошли скорей! Уйдем отсюда! - и торопливо зашагал по пристани, даже не оборачиваясь назад. |
"That's funny," considered Babbitt. | "Странно! - подумал Бэббит. |
"The boy didn't care for seeing the ocean boats after all. | - Выходит, ему вовсе и не хотелось смотреть океанские пароходы. |
I thought he'd be interested in 'em." II | А я-то думал, что он ими интересуется!" |
Though he exulted, and made sage speculations about locomotive horse-power, as their train climbed the Maine mountain-ridge and from the summit he looked down the shining way among the pines; though he remarked, | Хотя Бэббит восхищался силой паровоза, который тянул поезд через горы Мэна, хотя он и высказывал по этому поводу много дельных соображений, а потом с восторгом смотрел вниз, на сверкающие меж соснами рельсы, хотя он удивился: |
"Well, by golly!" when he discovered that the station at Katadumcook, the end of the line, was an aged freight-car; Babbitt's moment of impassioned release came when they sat on a tiny wharf on Lake Sunasquam, awaiting the launch from the hotel. | "Ого, вот так штука!" - увидев, что станция Катадамкук представляет собой просто старый товарный вагон, но по-настоящему он дал волю своим восторгам, когда они сидели на крошечной пристани у озера Санасквем и ждали, пока за ними придет гостиничный катер. |
A raft had floated down the lake; between the logs and the shore, the water was transparent, thin-looking, flashing with minnows. | К берегу озера прибило плот, между бревнами и берегом стояла прозрачная неглубокая вода, в которой сновали мальки. |
A guide in black felt hat with trout-flies in the band, and flannel shirt of a peculiarly daring blue, sat on a log and whittled and was silent. | Проводник, в мягкой черной шляпе с приколотыми к ленте металлическими блеснами и в фланелевой рубахе пронзительно-синего цвета, сидел на бревне, молча стругая палочку. |
A dog, a good country dog, black and woolly gray, a dog rich in leisure and in meditation, scratched and grunted and slept. | Пес, славный деревенский пес, лохматый, черный с пегими подпалинами, у которого только и дела было, что лентяйничать, задумчиво почесывался, ворчал, а то и просто дремал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать