Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Already he had asserted that he was "an old he-one." Он уже сказал о себе: "Я старый греховодник".
He leaned forward, gathered in their attention by his expression of sly humor, and grumbled, И сейчас он наклонился вперед, подмигнул всем с хитрым видом и пробурчал:
"Oh, hell, boys, let's cut out the formality and get down to the stories!" "Ну, хватит, ребятки! Бросьте вы эти официальные разговоры! Как насчет анекдотцев?"
They became very lively and intimate. Тут разговор стал совсем веселым и интимным.
Paul and the boy vanished. Поль и юноша сразу ушли.
The others slid forward on the long seat, unbuttoned their vests, thrust their feet up on the chairs, pulled the stately brass cuspidors nearer, and ran the green window-shade down on its little trolley, to shut them in from the uncomfortable strangeness of night. Остальные развалились на диване, расстегнули жилетки, задрали ноги на стулья и, пододвинув поближе тяжелые медные плевательницы, спустили зеленую шторку на окне, чтобы отгородиться от неуютной, непривычной тьмы.
After each bark of laughter they cried, После каждого взрыва хохота кто-нибудь кричал:
"Say, jever hear the one about-" Babbitt was expansive and virile. "А это слыхали?.." Бэббит тоже разоткровенничался по-мужски.
When the train stopped at an important station, the four men walked up and down the cement platform, under the vast smoky train-shed roof, like a stormy sky, under the elevated footways, beside crates of ducks and sides of beef, in the mystery of an unknown city. Когда поезд остановился на большой станции, все четверо вышли на перрон, погуляли под задымленной крышей, похожей на облачное небо, прошлись под пешеходными мостами, между ящиками с битой птицей и мясом, в таинственной атмосфере незнакомого города.
They strolled abreast, old friends and well content. Они гуляли рядышком, как давние друзья, им было весело.
At the long-drawn "Alllll aboarrrrrd"-like a mountain call at dusk-they hastened back into the smoking-compartment, and till two of the morning continued the droll tales, their eyes damp with cigar-smoke and laughter. Услыхав протяжный крик "поезд отправляется!", схожий с кличем горцев на рассвете, они торопливо забрались в курилку, до двух часов ночи рассказывали рискованные анекдоты, и глаза у них слезились от хохота и табачного дыма.
When they parted they shook hands, and chuckled, Расставаясь, они долго трясли друг другу руки и говорили:
"Well, sir, it's been a great session. "Да, сэр, славно посидели!
Sorry to bust it up. Жаль расставаться!
Mighty glad to met you." Очень рад был с вами познакомиться!"
Babbitt lay awake in the close hot tomb of his Pullman berth, shaking with remembrance of the fat man's limerick about the lady who wished to be wild. Бэббит долго не мог заснуть в тесной духоте пульмановского вагона и трясся от смеха при воспоминании о стишке, который прочел толстяк про легкомысленную даму.
He raised the shade; he lay with a puffy arm tucked between his head and the skimpy pillow, looking out on the sliding silhouettes of trees, and village lamps like exclamation-points. Он поднял занавеску и долго, опершись локтем на жиденькую подушку, смотрел, как мимо окон, словно восклицательные знаки, пробегают деревья и телеграфные столбы.
He was very happy. Он был вполне счастлив.
CHAPTER XI I 11
THEY had four hours in New York between trains. В Нью-Йорке они пробыли четыре часа, до следующего поезда.
The one thing Babbitt wished to see was the Pennsylvania Hotel, which had been built since his last visit. Бэббиту больше всего хотелось посмотреть отель "Пенсильвания", выстроенный после того, как он в последний раз был тут.
He stared up at it, muttering, Задрав голову и не сводя с него глаз, он бормотал:
"Twenty-two hundred rooms and twenty-two hundred baths! - Две тысячи двести комнат и две тысячи двести ванных!
That's got everything in the world beat. Да, такого еще на свете не было!
Lord, their turnover must be-well, suppose price of rooms is four to eight dollars a day, and I suppose maybe some ten and-four times twenty-two hundred-say six times twenty-two hundred-well, anyway, with restaurants and everything, say summers between eight and fifteen thousand a day. Черт, у них оборот, наверно... Погоди, предположим, номер стоит от четырех до восьми долларов в день, а то и все десять - значит, две тысячи двести на четыре, и, скажем, шесть раз по две двести - словом, с рестораном и всем остальным, выходит в летнее время от восьми до пятнадцати тысяч в день!
Every day! Понимаешь, в день!
I never thought I'd see a thing like that! Не думал я, что приведется увидеть такую махину!
Some town! Да это целый город!
Of course the average fellow in Zenith has got more Individual Initiative than the fourflushers here, but I got to hand it to New York. Yes, sir, town, you're all right-some ways. Конечно, у нас в Зените у каждого человека больше возможностей проявить деловую инициативу, чем тут, среди этих жуликов, но надо отдать справедливость и Нью-Йорку, да, брат, неплохой городок... в некоторых отношениях.
Well, old Paulski, I guess we've seen everything that's worth while. Ну-с, Поль-Польчик, по-моему, мы все стоящее уже видели.
How'll we kill the rest of the time? Как бы нам убить время?
Movie?" Хочешь в кино?
But Paul desired to see a liner. Но Полю захотелось посмотреть на океанские пароходы.
"Always wanted to go to Europe-and, by thunder, I will, too, some day before I past out," he sighed. - Всегда мечтал поехать в Европу, и, клянусь честью, надо бы съездить, пока не сдох! - грустно сказал он.
From a rough wharf on the North River they stared at the stern of the Aquitania and her stacks and wireless antenna lifted above the dock-house which shut her in. С деревянной пристани на Норс-Ривер они долго смотрели на корму "Аквитании", на трубы и антенны, подымавшиеся выше складов, которые заслоняли пароход.
"By golly," Babbitt droned, "wouldn't be so bad to go over to the Old Country and take a squint at all these ruins, and the place where Shakespeare was born. - Ей-богу, неплохо было бы съездить в Старый Свет, - бубнил Бэббит, - поглядеть на всякие там руины, на дом, где родился Шекспир.
And think of being able to order a drink whenever you wanted one! И, понимаешь, там можно выпить, когда захочешь!
Just range up to a bar and holler out loud, Просто зайти в бар, крикнуть на всю комнату:
' Gimme a cocktail, and darn the police!' "Дайте-ка мне коктейль, и к черту полицию!"
Not bad at all. Да, неплохо, неплохо!
What juh like to see, over there, Paulibus?" А тебе что хотелось бы там посмотреть, Полибус?
Paul did not answer. Но Поль не отвечал.
Babbitt turned. Бэббит взглянул на него.
Paul was standing with clenched fists, head drooping, staring at the liner as in terror. Поль стоял, сжав кулаки, опустив голову, и в каком-то суеверном страхе смотрел на пароход.
His thin body, seen against the summer-glaring planks of the wharf, was childishly meager. У нагретых летним солнцем сходней пристани он казался худеньким мальчиком, высоким и тонким.
Again, Бэббит настаивал:
"What would you hit for on the other side, Paul?" - А ты куда бы подался по ту сторону океана, Поль?
Scowling at the steamer, his breast heaving, Paul whispered, Но Поль еще больше насупился, глядя на пароход, и, задыхаясь, прошептал:
"Oh, my God!" - О господи!
While Babbitt watched him anxiously he snapped, Бэббит в испуге посмотрел на него, но тут он резко бросил:
"Come on, let's get out of this," and hastened down the wharf, not looking back. - Пошли скорей! Уйдем отсюда! - и торопливо зашагал по пристани, даже не оборачиваясь назад.
"That's funny," considered Babbitt. "Странно! - подумал Бэббит.
"The boy didn't care for seeing the ocean boats after all. - Выходит, ему вовсе и не хотелось смотреть океанские пароходы.
I thought he'd be interested in 'em." II А я-то думал, что он ими интересуется!"
Though he exulted, and made sage speculations about locomotive horse-power, as their train climbed the Maine mountain-ridge and from the summit he looked down the shining way among the pines; though he remarked, Хотя Бэббит восхищался силой паровоза, который тянул поезд через горы Мэна, хотя он и высказывал по этому поводу много дельных соображений, а потом с восторгом смотрел вниз, на сверкающие меж соснами рельсы, хотя он удивился:
"Well, by golly!" when he discovered that the station at Katadumcook, the end of the line, was an aged freight-car; Babbitt's moment of impassioned release came when they sat on a tiny wharf on Lake Sunasquam, awaiting the launch from the hotel. "Ого, вот так штука!" - увидев, что станция Катадамкук представляет собой просто старый товарный вагон, но по-настоящему он дал волю своим восторгам, когда они сидели на крошечной пристани у озера Санасквем и ждали, пока за ними придет гостиничный катер.
A raft had floated down the lake; between the logs and the shore, the water was transparent, thin-looking, flashing with minnows. К берегу озера прибило плот, между бревнами и берегом стояла прозрачная неглубокая вода, в которой сновали мальки.
A guide in black felt hat with trout-flies in the band, and flannel shirt of a peculiarly daring blue, sat on a log and whittled and was silent. Проводник, в мягкой черной шляпе с приколотыми к ленте металлическими блеснами и в фланелевой рубахе пронзительно-синего цвета, сидел на бревне, молча стругая палочку.
A dog, a good country dog, black and woolly gray, a dog rich in leisure and in meditation, scratched and grunted and slept. Пес, славный деревенский пес, лохматый, черный с пегими подпалинами, у которого только и дела было, что лентяйничать, задумчиво почесывался, ворчал, а то и просто дремал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x