LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our families and our teachers will be shocked when we go home, but here it is the universal language. Когда мы вернемся домой, наши домашние и наши учителя будут здорово удивлены, но что поделаешь, - здесь на этом языке говорят все.
Enforced publicity has in our eyes restored the character of complete innocence to all these things. Для нас все эти функции организма вновь приобрели свой невинный характер в силу того, что мы поневоле отправляем их публично.
More than that, they are so much a matter of course that their comfortable performance is fully as much enjoyed as the playing of a safe top running flush. Более того: мы настолько отвыкли видеть, в этом нечто зазорное, что возможность справить свои дела в уютной обстановке расценивается у нас, я бы сказал, так же высоко, как красиво проведенная комбинация в скате[1] с верными шансами на выигрыш.
Not for nothing was the word "latrine-rumour" invented; these places are the regimental gossip-shops and common-rooms. Недаром в немецком языке возникло выражение "новости из отхожих мест", которым обозначают всякого рода болтовню; где же еще поболтать солдату, как не в этих уголках, которые заменяют ему его традиционное место за столиком в пивной?
We feel ourselves for the time being better off than in any palatial white-tiled "convenience." Сейчас мы чувствуем себя лучше, чем в самом комфортабельном туалете с белыми кафельными стенками.
There it can only be hygienic; here it is beautiful. Там может быть чисто, - и только; здесь же просто хорошо.
These are wonderfully care-free hours. Over us is the blue sky. Удивительно бездумные часы... Над нами синее небо.
On the horizon float the bright yellow, sunlit observation-balloons, and the many little white clouds of the anti-aircraft shells. На горизонте повисли ярко освещенные желтые аэростаты и белые облачка - разрывы зенитных снарядов.
Often they rise in a sheaf as they follow after an airman. Порой они взлетают высоким снопом, - это зенитчики охотятся за аэропланом.
We hear the muffled rumble of the front only as very distant thunder, bumble-bees droning by quite drown it. Приглушенный гул фронта доносится до нас лишь очень слабо, как далекая-далекая гроза. Стоит шмелю прожужжать, и гула этого уже совсем не слышно.
Around us stretches the flowery meadow. А вокруг нас расстилается цветущий луг.
The grasses sway their tall spears; the white butterflies flutter around and float on the soft warm wind of the late summer. We read letters and newspapers and smoke. We take off our caps and lay them down beside us. The wind plays with our hair; it plays with our words and thoughts. Колышутся нежные метелки трав, порхают капустницы, они плывут в мягком, теплом воздухе позднего лета; мы читаем письма и газеты и курим, мы снимаем фуражки и кладем их рядом с собой, ветер играет нашими волосами, он играет нашими словами и мыслями.
The three boxes stand in the midst of the glowing, red field-poppies. Три будки стоят среди пламенно-красных цветов полевого мака...
We set the lid of the margarine tub on our knees and so have a good table for a game of skat. Мы кладем на колени крышку от бочки с маргарином. На ней удобно играть в скат.
Kropp has the cards with him. Кропп прихватил с собой карты.
After every mis?re ouverte we have a round of nap. One could sit like this for ever. Каждый кон ската чередуется с партией в рамс.[2] За такой игрой можно просидеть целую вечность.
The notes of an accordion float across from the billets. От бараков к нам долетают звуки гармоники.
Often we lay aside the cards and look about us. Порой мы кладем карты и смотрим друг на друга.
One of us will say: Тогда ктонибудь говорит:
"Well, boys. . . ." Or "Эх, ребята..." или:
"It was a near thing that time. . . ." And for a moment we fall silent. "А ведь еще немного, и нам всем была бы крышка..." - и мы на минуту умолкаем.
There is in each of us a feeling of constraint. We are all sensible of it; it needs no words to communicate it. Мы отдаемся властному, загнанному внутрь чувству, каждый из нас ощущает его присутствие, слова тут не нужны.
It might easily have happened that we should not be sitting here on our boxes to-day; it came damn near to that. Как легко могло бы случиться, что сегодня нам уже не пришлось бы сидеть в этих кабинах, - ведь мы, черт побери, были на волосок от этого.
And so everything is new and brave, red poppies and good food, cigarettes and summer breeze. И поэтому все вокруг воспринимается так остро и заново - алые маки и сытная еда, сигареты и летний ветерок.
Kropp asks: Кропп спрашивает:
"Anyone seen Kemmerich lately?" - Кеммериха кто-нибудь из вас видел с тех пор?
"He's up at St. Joseph's," I tell him. -Он в Сен-Жозефе, в лазарете, - говорю я.
M?ller explains that he has a flesh wound in his thigh; a good blighty. - У него сквозное ранение бедра - верный шанс вернуться домой, - замечает Мюллер.
We decide to go and see him this afternoon. Мы решаем навестить Кеммериха сегодня после обеда.
Kropp pulls out a letter. Кропп вытаскивает какое-то письмо:
"Kantorek sends you all his best wishes." - Вам привет от Канторека.
We laugh. Мы смеемся.
M?ller throws his cigarette away and says: Мюллер бросает окурок и говорит:
"I wish he was here." - Хотел бы я, чтобы он был здесь.
Kantorek had been our schoolmaster, a stern little man in a grey tailcoat, with a face like a shrew mouse. Канторек, строгий маленький человечек в сером сюртуке, с острым, как мышиная мордочка, личиком, был у нас классным наставником.
He was about the same size as Corporal Himmelstoss, the "terror of Klosterberg." Он был примерно такого же роста, что и унтер-офицер Химмельштос, "гроза Клостерберга".
It is very queer that the unhappiness of the world is so often brought on by small men. They are so much more energetic and uncompromising than the big fellows. Кстати, как это ни странно, но всяческие беды и несчастья на этом свете очень часто исходят от людей маленького роста; у них гораздо более энергичный и неуживчивый характер, чем у людей высоких.
I have always taken good care to keep out of sections with small company commanders. They are mostly confounded little martinets. Я всегда старался не попадать в часть, где ротами командуют офицеры невысокого роста: они всегда ужасно придираются.
During drill-time Kantorek gave us long lectures until the whole of our class went, under his shepherding, to the District Commandant and volunteered. На уроках гимнастики Канторек выступал перед нами с речами и в конце концов добился того, что наш класс, строем, под его командой, отправился в окружное военное управление, где мы записались добровольцами.
I can see him now, as he used to glare at us through his spectacles and say in a moving voice: Помню как сейчас, как он смотрел на нас, поблескивая стеклышками своих очков, и спрашивал задушевным голосом: -
"Won't you join up, Comrades?" "Вы, конечно, тоже пойдете вместе со всеми, не так ли, друзья мои?"
These teachers always carry their feelings ready in their waistcoat pockets, and trot them out by the hour. У этих воспитателей всегда найдутся высокие чувства, - ведь они носят их наготове в своем жилетном кармане и выдают по мере надобности поурочно.
But we didn't think of that then. Но тогда мы об этом еще не задумывались.
There was, indeed, one of us who hesitated and did not want to fall into line. Правда, один из нас все же колебался и не очень-то хотел идти вместе со всеми.
That was Joseph Behm, a plump, homely fellow. Это был Иозеф Бем, толстый, добродушный парень.
But he did allow himself to be persuaded, otherwise he would have been ostracized. Но и он все-таки поддался уговорам, - иначе он закрыл бы для себя все пути.
And perhaps more of us thought as he did, but no one could very well stand out, because at that time even one's parents were ready with the word "coward"; no one had the vaguest idea what we were in for. Быть может, еще кое-кто думал, как он, но остаться в стороне тоже никому не улыбалось, -ведь в то время все, даже родители, так легко бросались словом "трус". Никто просто не представлял себе, какой оборот примет дело.
The wisest were just the poor and simple people. They knew the war to be a misfortune, whereas those who were better off, and should have been able to see more clearly what the consequences would be, were beside themselves with joy. В сущности, самыми умными оказались люди бедные и простые, - они с первого же дня приняли войну как несчастье, тогда как все, кто жил получше, совсем потеряли голову от радости, хотя они-то как раз и могли бы куда скорее разобраться, к чему все это приведет.
Katczinsky said that was a result of their upbringing. It made them stupid. Катчинский утверждает, что это все от образованности, от нее, мол, люди глупеют.
And what Kat said, he had thought about. А уж Кат слов на ветер не бросает.
Strange to say, Behm was one of the first to fall. И случилось так, что как раз Бем погиб одним из первых.
He got hit in the eye during an attack, and we left him lying for dead. Во время атаки он был ранен в лицо, и мы сочли его убитым.
We couldn't bring him with us, because we had to come back helter-skelter. Взять его с собой мы не могли, так как нам пришлось поспешно отступить.
In the afternoon suddenly we heard him call, and saw him crawling about in No Man's Land. Во второй половине дня мы вдруг услыхали его крик; он ползал перед окопами и звал на помощь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img