LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
M?ller does so. Мюллер запихивает вещи под кровать.
Kemmerich starts on again about the watch. Кеммерих снова заводит разговор о часах.
How can one calm him without making him suspicious? Как бы его успокоить, не вызывая у него подозрений!
M?ller reappears with a pair of airman's boots. Мюллер вылезает из-под кровати с парой летных ботинок.
They are fine English boots of soft, yellow leather which reach to the knees and lace up all the way -they are things to be coveted. Это великолепные английские ботинки из мягкой желтой кожи, высокие, до колен, со шнуровкой доверху, мечта любого солдата.
M?ller is delighted at the sight of them. He matches their soles against his own clumsy boots and says: Их вид приводит Мюллера в восторг, он прикладывает их подошвы к подошвам своих неуклюжих ботинок и спрашивает:
"Will you be taking them with you then, Franz?" -Так ты хочешь взять их с собой, Франц?
We all three have the same thought; even if he should get better, he would be able to use only one -they are no use to him. Мы все трое думаем сейчас одно и то же: даже если бы он выздоровел, он все равно смог бы носить только один ботинок, значит, они были бы ему ни к чему.
But as things are now it is a pity that they should stay here; the orderlies will of course grab them as soon as he is dead, А при нынешнем положении вещей просто ужасно обидно, что они останутся здесь, - ведь как только он умрет, их сразу же заберут себе санитары.
"Won't you leave them with us?" M?ller repeats. Мюллер спрашивает еще раз. - А может, ты их оставишь у нас?
Kemmerich doesn't want to. Кеммерих не хочет.
They are his most prized possessions. Эти ботинки - самое лучшее, что у него есть.
"Well, we could exchange," suggests M?ller again. "Out here one can make some use of them." - Мы могли бы их обменять на что-нибудь, - снова предлагает Мюллер, здесь, на фронте, такая вещь всегда пригодится.
Still Kemmerich is not to be moved. Но Кеммерих не поддается на уговоры.
I tread on M?ller's foot; reluctantly he puts the fine boots back again under the bed. Я наступаю Мюллеру на ногу; он с неохотой ставит чудесные ботинки под кровать.
We talk a little more and then take our leave. Некоторое время мы еще продолжаем разговор, затем начинаем прощаться:
"Cheerio, Franz." - Поправляйся, Франц!
I promise him to come back in the morning. Я обещаю ему зайти завтра еще раз.
M?ller talks of doing so, too. He is thinking of the lace-up boots and means to be on the spot. Мюллер тоже заговаривает об этом; он все время думает о ботинках и поэтому решил их караулить.
Kemmerich groans. Кеммерих застонал.
He is feverish. Его лихорадит.
We get hold of an orderly outside and ask him to give Kemmerich a dose of morphia. Мы выходим во двор, останавливаем там одного из санитаров и уговариваем его сделать Кеммериху укол.
He refuses. Он отказывается:
"If we were to give morphia to everyone we would have to have tubs full—" - Если каждому давать морфий, нам придется изводить его бочками.
"You only attend to officers properly," says Kropp viciously. - Ты, наверно, только для офицеров стараешься, -говорит Кропп с неприязнью в голосе.
I hastily intervene and give him a cigarette. Я пытаюсь уладить дело, пока не поздно, и для начала предлагаю санитару сигарету.
He takes it. Он берет ее.
"Are you usually allowed to give it, then?" I ask him. Затем спрашиваю: - А ты вообще-то имеешь право давать морфий?
He is annoyed. Он воспринимает это как оскорбление:
"If you don't think so, then why do you ask?" - Если не варите, зачем тогда спрашивать?..
I press a few more cigarettes into his hand. Я сую ему еще несколько сигарет:
"Do us the favour—" -Будь добр, удружи...
"Well, all right," he says. - Ну, ладно, - говорит он.
Kropp goes in with him. He doesn't trust him and wants to see. Кропп идет с ним в палату, - он не доверяет ему и хочет сам присутствовать при этом.
We wait outside. Мы ждем его во дворе.
M?ller returns to the subject of the boots. Мюллер снова заводит речь о ботинках:
"They would fit me perfectly. - Они бы мне были как раз впору.
In these boots I get blister after blister. В моих штиблетах я себе все ноги изотру.
Do you think he will last till tomorrow after drill? Как ты думаешь, он до завтра еще протянет, до того времени, как мы освободимся?
If he passes out in the night, we know where the boots—" Если он помрет ночью, нам ботинок не видать как своих ушей.
Kropp returns. Альберт возвращается из палаты.
"Do you think—?" he asks. - Вы о чем? - спрашивает он.
"Done for," says M?ller emphatically. - Да нет, ничего, - отвечает Мюллер.
We go back to the huts. Мы идем в наши бараки.
I think of the letter that I must write tomorrow to Kemmerich's mother. Я думаю о письме, которое мне надо будет завтра написать матери Кеммериха.
I am freezing. I could do with a tot of rum. Меня знобит, я с удовольствием выпил бы сейчас водки.
M?ller pulls up some grass and chews it. Мюллер срывает травинки и жует их.
Suddenly little Kropp throws his cigarette away, stamps on it savagely, and looking around him with a broken and distracted face, stammers Вдруг коротышка Кропп бросает свою сигарету, с остервенением топчет ее ногами, оглядывается с каким-то опустошенным, безумным выражением на лице и бормочет:
"Damned shit, the damned shit!" - Дерьмо, дерьмо, все вокруг дерьмо проклятое!
We walk on for a long time. Мы идем дальше, идем долго.
Kropp has calmed himself; we understand, he saw red; out here every man gets like that sometime. Кропп успокоился, мы знаем, что с ним сейчас было: это фронтовая истерия, такие припадки бывают у каждого.
"What has Kantorek written to you?" M?ller asks him. Мюллер спрашивает его: - А что пишет Канторек?
He laughs. "We are the Iron Youth." - Он пишет, что мы железная молодежь, - смеется Кропп.
We all three smile bitterly. Мы смеемся все трое горьким смехом.
Kropp rails: he is glad that he can speak. Кропп сквернословит; он рад, что в состоянии говорить.
Yes, that's the way they think, these hundred thousand Kantoreks! Да, вот как рассуждают они, они, эти сто тысяч Кантореков!
Iron Youth. Железная молодежь!
Youth! Молодежь!
We are none of us more than twenty years old. Каждому из нас не больше двадцати лет.
But young? Но разве мы молоды?
Youth? Разве мы молодежь?
That is long ago. Это было давно.
We are old folk. Сейчас мы старики.
TWO II
It is strange to think that at home in the drawer of my writing table there lies the beginning of a play called Странно вспоминать о том, что у меня дома, в одном из ящиков письменного стола, лежит начатая драма
"Saul" and a bundle of poems. "Саул" и связка стихотворений.
Many an evening I have worked over them-we all did something of the kind-but that has become so unreal to me I cannot comprehend it any more. Я просидел над своими произведениями не один вечер, - ведь почти каждый из нас занимался чем-нибудь в этом роде; но все это стало для меня настолько неправдоподобным, что я уже не могу себе это по-настоящему представить.
Our early life is cut off from the moment we came here, and that without our lifting a hand. С тех пор как мы здесь, наша прежняя жизнь резко прервалась, хотя мы со своей стороны ничего для этого не предпринимали.
We often try to look back on it and to find an explanation, but never quite succeed. Порой мы пытаемся припомнить все по порядку и найти объяснение, но у нас это как-то не получается.
For us young men of twenty everything is extraordinarily vague, for Kropp, M?ller, Leer, and for me, for all of us whom Kantorek calls the "Iron Youth." Особенно неясно все именно нам, двадцатилетним, - Кроппу, Мюллеру, Лееру, мне, - всем тем, кого Канторек называет железной молодежью.
All the older men are linked up with their previous life. They have wives, children, occupations, and interests, they have a background which is so strong that the war cannot obliterate it. Люди постарше крепко связаны с прошлым, у них есть почва под ногами, есть жены, дети, профессии и интересы; эти узы уже настолько прочны, что война не может их разорвать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img