Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is a powerful inducement, but we would do all that is possible without that for his cry is terrible. | Это весьма заманчивая перспектива, но мы и без того сделали бы все, что можно, - уж очень страшно слышать, как он кричит. |
Kat and Kropp even go out in the afternoon, and Albert gets the lobe of his ear shot off in consequence. | Кат и Кропп предпринимают еще одну вылазку, уже во второй половине дня. |
It is to no purpose, they come back without him. | Но все напрасно, они возвращаются без него. |
It is easy to understand what he cries. | А между тем мы отчетливо разбираем, что он кричит. |
At first he called only for help-the second night he must have had some delirium, he talked with his wife and his children, we often detected the name Elise. | Сначала он только все время звал на помощь; на вторую ночь у него, по-видимому, начался жар, -он разговаривает со своей женой и детьми, и мы часто улавливаем имя Элиза. |
To-day he merely weeps. | Сегодня он уже только плачет. |
By evening the voice dwindles to a croaking. | К вечеру голос угасает, превращаясь в кряхтение. |
But it persists still through the whole night. | Но раненый еще всю ночь тихо стонет. |
We hear it so distinctly because the wind blows toward our line. | Мы очень ясно слышим все это, так как ветер дует прямо на наши окопы. |
In the morning when we suppose he must already have long gone to his rest, there comes across to us one last gurgling rattle. | Утром, когда мы считаем, что он давно уже отмучился, до нас еще раз доносится булькающий предсмертный хрип. |
The days are hot and the dead lie unburied. | Дни стоят жаркие, а убитых никто не хоронит. |
We cannot fetch them all in, if we did we should not know what to do with them. | Мы не можем унести всех, - мы не знаем, куда их девать. |
The shells will bury them. | Снаряды зарывают их тела в землю. |
Many have their bellies swollen up like balloons. | У некоторых трупов вспучивает животы, они раздуваются как воздушные шары. |
They hiss, belch, and make movements. | Эти животы шипят, урчат и поднимаются. |
The gases in them make noises. | В них бродят газы. |
The sky is blue and without clouds. | Небо синее и безоблачное. |
In the evening it grows sultry and the heat rises from the earth. | К вечеру становится душно, от земли веет теплом. |
When the wind blows toward us it brings the smell of blood, which is very heavy and sweet. This deathly exhalation from the shell-holes seems to be a mixture of chloroform and putrefaction, and fills us with nausea and retching. | Когда ветер дует на нас, он приносит с собой кровавый чад, густой и отвратительно сладковатый, - это трупные испарения воронок, которые напоминают смесь хлороформа и тления и вызывают у нас тошноту и рвоту. |
The nights become quiet and the hunt for copper driving-bands and the silken parachutes of the French star-shells begins. | По ночам становится спокойно, и мы начинаем охотиться за медными ведущими поясками снарядов и за шелковыми парашютиками от французских осветительных ракет. |
Why the driving-bands are so desirable no one knows exactly. | Почему эти пояски пользуются таким большим спросом, этого, собственно говоря, никто толком не знает. |
The collectors merely assert that they are valuable. | По словам тех, кто их собирает, пояски представляют собой большую ценность. |
Some have collected so many that they will stoop under the weight of them when we go back. | Некоторые насобирали целые мешки и повсюду таскают их с собой, так что, когда мы отходим в тыл, им приходится идти, согнувшись в три погибели. |
But Haie at least gives a reason. He intends to give them to his girl to supplement her garters. | Один только Хайе сумел объяснить, зачем они ему нужны: он хочет послать их своей невесте вместо подвязок. |
At this the Friesians explode with mirth. They slap their knees: "By Jove though, he's a wit, Haie is, he's got brains." | Как и следовало ожидать, услыхав это объяснение, фрисландцы веселятся до упаду; они бьют себя по колену, - вот это да, черт побери, какую штуку отмочил этот Хайе! |
Tjaden especially can hardly contain himself; he takes the largest of the rings in his hand and every now and then puts his leg through it to show how much slack there is. | Больше всех разошелся Тьяден; он держит в руках самый большой поясок и поминутно просовывает в него свою ногу, чтобы показать, сколько там еще осталось свободного места. |
"Haie, man, she must have legs like, legs—" his thoughts mount somewhat higher "and a behind too she must have, like a-like an elephant!" | - Послушай, Хайе, что ж у ней должны быть за ноги! Эх, и ноги же! Его мысли перебираются повыше: - А задница, задница у ней небось как... как у слонихи. |
He cannot get over it. | Он все никак не угомонится: |
"I wish I could play hot-hand with her once, my hat—" | - Да, с такой бы я не прочь побаловаться, разрази меня гром! |
Haie beams, proud that his girl should receive so much appreciation. "She's a nice bit," he says with self-satisfaction. | Хайе сияет, довольный тем, что его невеста пользуется таким шумным успехом, и говорит самодовольно и лаконично: - Девка ядреная! |
The parachutes are turned to more practical uses. | Шелковые парашютики находят более практическое применение. |
According to the size of the bust three or perhaps four will make a blouse. | Из трех или четырех штук, - смотря по объему груди, - получается блузка. |
Kropp and I use them as handkerchiefs. | Мы с Кроппом используем их как носовые платки. |
The others send them home. | Другие посылают их домой. |
If the women could see at what risk these bits of rag are often obtained, they would be horrified. | Если бы женщины могли увидеть, какой опасности мы себя подчас подвергаем, раздобывая для них эти тоненькие лоскутки, они бы, наверно, не на шутку перепугались. |
Kat surprises Tjaden endeavouring with perfect equanimity to knock the driving-band off a dud. | Кат застает Тьядена в тот момент, когда он преспокойно пытается сбить пояски с одного из неразорвавшихся снарядов. |
If anyone else had tried it the thing would have exploded, but Tjaden always has his luck with him. | У любого из нас он, конечно, разорвался бы в руках, но Тьядену, как всегда, везет. |
One morning two butterflies play in front of our trench. | Однажды, перед нашим окопом все утро резвились две бабочки. |
They are brimstone-butterflies, with red spots on their yellow wings. | Это капустницы, - на их желтых крылышках сидят красные точечки. |
What can they be looking for here? There is not a plant nor a flower for miles. | И как их только сюда занесло, - ни цветов, ни других растений здесь нигде не увидишь! |
They settle on the teeth of a skull. | Бабочки отдыхают на зубах черепа. |
The birds too are just as carefree, they have long since accustomed themselves to the war. | Птицы - такие же беззаботные твари; они давно уже привыкли к войне. |
Every morning larks ascend from No Man's Land. | Каждое утро над передовой взмывают в воздух жаворонки. |
A year ago we watched them nesting; the young ones grew up too. | В прошлом году нам попадались даже сидящие на яйцах самочки, которым действительно удалось вывести птенцов. |
We have a spell from the rats in the trench. | Крысы больше не наведываются к нам в окоп. |
They are in No Man's Land-we know what for. | Теперь они перебрались туда, вперед, - мы знаем, зачем. |
They grow fat; when we see one we have a crack at it. | Они жиреют; увидев одну, мы ее подстреливаем. |
At night we hear again the rolling behind the enemy lines. | Мы снова слышим по ночам перестук колес с той стороны. |
All day we have only the normal shelling, so that we are able to repair the trenches. | Днем по нам ведут лишь обычный, не сильный огонь, так что теперь мы можем привести в порядок траншеи. |
There is always plenty of amusement, the airmen see to that. | О том, чтобы мы не скучали, заботятся летчики. |
There are countless fights for us to watch every day. | В воздухе по нескольку раз в день разыгрываются бои, которые неизменно привлекают любителей этих зрелищ. |
Battle planes don't trouble us, but the observation planes we hate like the plague; they put the artillery on to us. | Мы ничего не имеем против бомбардировщиков, но к аэропланам войсковой разведки мы испытываем лютую ненависть, - ведь это они навлекают на нас артиллерийские обстрелы. |
A few minutes after they appear, shrapnel and high-explosives begin to drop on us. | Через несколько минут после их появления на нас сыплются шрапнель и гранаты. |
We lose eleven men in one day that way, and five of them stretcher-bearers. | Из-за этого мы теряем одиннадцать человек за один день, в том числе пять санитаров. |
Two are smashed so that Tjaden remarks you could scrape them off the wall of the trench with a spoon and bury them in a mess-tin. | Двоих буквально разнесло на клочки; Тьяден говорит, что теперь их можно было бы соскрести ложкой со стенки окопа и похоронить в котелке. |
Another has the lower part of his body and his legs torn off. | Третьему оторвало ноги вместе с нижней частью туловища. |
Dead, his chest leans against the side of the trench, his face is lemon-yellow, in his beard still burns a cigarette. | Верхний обрубок стоит, прислонившись к стенке траншеи, лицо у убитого лимонно-желтого цвета, а в бороде еще тлеет сигарета. |
It glows until it dies out on his lips. | Добравшись до губ, огонек с шипением гаснет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать