Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Occasionally it has been the chief reason for a flying raid on our part, for our nourishment is generally very bad; we have a constant hunger. Она даже является иногда главной - целью тех внезапных ударов, которые время от - времени предпринимаются с нашей стороны, - ведь кормят нас плохо и мы постоянно голодны.
We bagged five tins altogether. Всего мы сцапали пять банок.
The fellows over there are well looked after; they fare magnificently, as against us, poor starving wretches, with our turnip jam; they can get all the meat they want. До, со снабжением у них там дело хорошо поставлено, ничего не скажешь, это просто здорово; не то что наш брат, которого держат впроголодь, на повидле из репы; мяса у них хоть завались, - стоит только руку протянуть.
Haie has scored a thin loaf of white French bread, and stuck it in behind his belt like a spade. Хайе раздобыл, кроме того, длинную французскую булку и засунул ее за ремень, как лопату.
It is a bit bloody at one corner, but that can be cut off. С одного конца она немного запачкана кровью, но это можно отрезать.
It is a good thing we have something decent to eat at last; we still have a use for all our strength. Просто счастье, что теперь мы можем как следует поесть, - нам еще понадобится наша сила.
Enough to eat is just as valuable as a good dugout; it can save our lives; that is the reason we are so greedy for it. Поесть досыта - это так же ценно, как иметь надежный блиндаж; вот почему мы с такой жадностью охотимся за едой, - ведь она может спасти нам жизнь.
Tjaden has captured two water-bottles full of cognac. Тьяден захватил еще один трофей: две фляжки коньяку.
We pass them round. Мы пускаем их по кругу.
The evening benediction begins. Артиллерия противника, по обыкновению, благословляет нас на сон грядущий.
Night comes, out of the craters rise the mists. It looks as though the holes were full of ghostly secrets. Наступает ночь, из воронок поднимаются облачка тумана, как будто там обитают какие-то таинственные призраки.
The white vapour creeps painfully round before it ventures to steal away over the edge. Белая пелена робко стелется по дну ямы, словно не решаясь переползти через край.
Then long streaks stretch from crater to crater. Затем от воронки к воронке протягиваются длинные полосы.
It is chilly. Стало свежо.
I am on sentry and stare into the darkness. Я стою на посту и вглядываюсь в ночной мрак.
My strength is exhausted as always after an attack, and so it is hard for me to be alone with my thoughts. Я чувствую себя расслабленным, как всегда бывает после атаки, и мне становится трудно оставаться наедине со своими мыслями.
They are not properly thoughts; they are memories which in my weakness haunt me and strangely move me. Собственно говоря, это не мысли, - это воспоминания, которые застали меня врасплох в эту минуту слабости и пробудили во мне странные чувства.
The parachute-lights soar upwards-and I see a picture, a summer evening, I am in the cathedral cloister and look at the tall rose trees that bloom in the middle of the little cloister garden where the monks lie buried. В небо взвиваются осветительные ракеты, и я вижу перед собой картину: летний вечер, я стою в крытой галерее во внутреннем дворе собора и смотрю на высокие кусты роз, цветущих в середине маленького садика, где похоронены члены соборного капитула.
Around the walls are the stone carvings of the Stations of the Cross. Вокруг стоят статуи, изображающие страсти Христовы.
No one is there. A great quietness rules in this blossoming quadrangle, the sun lies warm on the heavy grey stones, I place my hand upon them and feel the warmth. Во дворе ни души, невозмутимая тишина объемлет этот цветущий уголок, теплое солнце лежит на толстых серых плитах, я кладу на них руку и ощущаю тепло.
At the right-hand corner the green cathedral spire ascends into the pale blue sky of the evening. Над правым углом шиферной крыши парит зеленая башня собора, высоко уходящая в блеклую, мягкую синеву вечера.
Between the glowing columns of the cloister is the cool darkness that only churches have, and I stand there and wonder whether, when I am twenty, I shall have experienced the bewildering emotions of love. Между озаренными колоннами опоясывающей дворик галереи - прохладный сумрак, какой бывает только в церквах. Я стою в нем и думаю о том, что в двадцать лет я познал те смущающие воображение тайны, которые связаны с женщинами.
The image is alarmingly near; it touches me before it dissolves in the light of the next star-shell. Картина ошеломляюще близка, и пока она не исчезает, стертая вспышкой следующей ракеты, я чувствую себя там, в галерее собора.
I lay hold of my rifle to see that it is in trim. Я беру свою винтовку и ставлю ее прямо.
The barrel is wet, I take it in my hands and rub off the moisture with my fingers. Ствол отпотел, я крепко сжимаю его рукой и растираю пальцами капельки тумана.
Between the meadows behind our town there stands a line of old poplars by a stream. На окраине нашего города, среди лугов, над ручьем возвышался ряд старых тополей.
They were visible from a great distance, and although they grew on one bank only, we called them the poplar avenue. Они были видны издалека, и хотя стояли только в один ряд, их называли Тополевой аллеей.
Even as children we had a great love for them, they drew us vaguely thither, we played truant the whole day by them and listened to their rustling. Они полюбились нам, когда мы были еще детьми, нас почему-то влекло к ним, мы проводили возле них целые дни и слушали их тихий шелест.
We sat beneath them on the bank of the stream and let our feet hang in the bright, swift waters. Мы сидели под ними на берегу, свесив ноги в светлые, торопливые волны ручья.
The pure fragrance of the water and the melody of the wind in the poplars held our fancies. Свежий запах воды и мелодия ветра в ветвях тополей безраздельно владели нашим воображением.
We loved them dearly, and the image of those days still makes my heart pause in its beating. Мы очень любили их, и у меня до сих пор сильнее бьется сердце, когда порой передо мной промелькнут видения тех дней.
It is strange that all the memories that come have these two qualities. Удивительно, что все встающие передо мной картины прошлого обладают двумя свойствами.
They are always completely calm, that is predominant in them; and even if they are not really calm, they become so. Они всегда дышат тишиной, это в них самое яркое, и даже когда в действительности дело обстояло не совсем так, от них все равно веет спокойствием.
They are soundless apparitions that speak to me, with looks and gestures silently, without any word -and it is the alarm of their silence that forces me to lay hold of my sleeve and my rifle lest I should abandon myself to the liberation and allurement in which my body would dilate and gently pass away into the still forces that lie behind these things. Это беззвучные видения, которые говорят со мной взглядами и жестами, без слов, молча, и в их безмолвии есть что-то потрясающее, так что я вынужден ущипнуть себя за рукав и потрогать винтовку, чтобы не уступить соблазну слиться с этой тишиной, раствориться в ней, чтобы не поддаться желанию лечь, растянуться во весь рост, сладко отдаваясь безмолвной, но властной силе воспоминаний.
They are quiet in this way, because quietness is so unattainable for us now. Мы уже не можем представить себе, что такое тишина. Вот почему она так часто присутствует в наших воспоминаниях.
At the front there is no quietness and the curse of the front reaches so far that we never pass beyond it. На фронте тишины не бывает, а он властвует на таком большом пространстве, что мы никогда не находимся вне его пределов.
Even in the remote depots and rest-areas the droning and the muffled noise of shelling is always in our ears. Даже на сборных пунктах и в лагерях для отдыха в ближнем тылу всегда стоят в наших ушах гудение и приглушенный грохот канонады.
We are never so far off that it is no more to be heard. Мы никогда не удаляемся на такое расстояние, чтобы не слышать их.
But these last few days it has been unbearable. А в последние дни грохот был невыносимым.
Their stillness is the reason why these memories of former times do not awaken desire so much as sorrow-a vast, inapprehensible melancholy. Эта тишина - причина того, чтобы образы прошлого пробуждают не столько желания, сколько печаль, безмерную, неуемную тоску.
Once we had such desires-but they return not. Оно было, но больше не вернется.
They are past, they belong to another world that is gone from us. Оно ушло, стало другим миром, с которым для нас все покончено.
In the barracks they called forth a rebellious, wild craving for their return; for then they were still bound to us, we belonged to them and they to us, even though we were already absent from them. В казармах эти образы прошлого вызывали у нас бурные порывы мятежных желаний. Тогда мы были еще связаны с ним, мы принадлежали ему, оно принадлежало нам, хотя мы и были разлучены.
They appeared in the soldiers' songs which we sang as we marched between the glow of the dawn and the black silhouettes of the forests to drill on the moor, they were a powerful remembrance that was in us and came from us. Эти образы всплывали при звуках солдатских песен, которые мы пели, отправляясь по утрам в луга на строевые учения; справа - алое зарево зари, слева - черные силуэты леса; в ту пору они были острым, отчетливым воспоминанием, которое еще жило в нас и исходило не извне, а от нас самих.
But here in the trenches they are completely lost to us. Но здесь, в окопах, мы его утратили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x