Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still the food does not last out; we are damnably hungry. И все же его не хватает; у нас животы подвело от голода.
I take out a scrap of bread, eat the white and put the crust back in my knapsack; from time to time I nibble at it. Один ломтик у меня еще остался про запас; мякиш я съедаю, а корку оставляю в мешочке; время от времени я принимаюсь ее сосать.
The night is unbearable. Ночь тянется невыносимо долго.
We cannot sleep, but stare ahead of us and doze. Мы не можем уснуть, мы смотрим перед собой осоловелыми глазами и дремлем.
Tjaden regrets that we wasted the gnawed pieces of bread on the rats. Тьядену жалко тех обглоданных кусочков хлеба, которые мы извели на приманку для крыс; их надо было бы просто припрятать.
We would gladly have them again to eat now. Сейчас любой из нас съел бы их.
We are short of water, too, but not seriously yet. Воды нам тоже не хватает, но это пока еще терпимо.
Towards morning, while it is still dark, there is some excitement. Под утро, когда еще совсем темно, у нас начинается переполох.
Through the entrance rushes in a swarm of fleeing rats that try to storm the walls. Стая спасающихся бегством крыс врывается через входную дверь и начинает быстро карабкаться по стенам.
Torches light up the confusion. Карманные фонарики освещают отчаянно мечущихся животных.
Everyone yells and curses and slaughters. Все кричат, ругаются и бьют крыс чем попало.
The madness and despair of many hours unloads itself in this outburst. Это взрыв ярости и отчаяния, которые в течение долгих часов не находили себе разрядки.
Faces are distorted, arms strike out, the beasts scream; we just stop in time to avoid attacking one another. Лица искажены злобой, руки наносят удары, крысы пищат. Все так разошлись, что уже трудно угомониться, - еще немного, и мы набросимся друг на друга.
The onslaught has exhausted us. Этот взрыв энергии совсем измотал нас.
We lie down to wait again. Мы лежим и снова начинаем ждать.
It is a marvel that our post has had no casualties so far. Просто чудо, что в нашем блиндаже все еще нет потерь.
It is one of the less deep dug-outs. Это одно из немногих глубоких убежищ, которые до сих пор уцелели.
A corporal creeps in; he has a loaf of bread with him. Three people have had the luck to get through during the night and bring some provisions. В блиндаж ползком пробирается унтер-офицер; в руках у него буханка хлеба; ночью троим из наших все же удалось проскочить под огнем и принести кое-что поесть.
They say the bombardment extends undiminished as far as the artillery lines. Они рассказали, что полоса обстрела тянется до самых артиллерийских позиций и огонь там такой же плотный.
It is a mystery where the enemy gets all his shells. Просто удивительно, откуда у них на той стороне столько пушек!
We wait and wait. Нам приходится ждать, бесконечно долго ждать.
By midday what I expected happens. Среди дня случается то, чего я ожидал.
One of the recruits has a fit. У одного из новобранцев - припадок.
I have been watching him for a long time, grinding his teeth and opening and shutting his fists. Я давно уже наблюдал за ним. Он беспокойно двигал челюстями и то сжимал, то разжимал кулаки.
These hunted, protruding eyes, we know them too well. Мы не раз видели такие вот затравленные, вылезающие из орбит глаза.
During the last few hours he has had merely the appearance of calm. За последние часы он только с виду присмирел.
He had collapsed like a rotten tree. Сейчас он весь внутренне осел, как подгнившее дерево.
Now he stands up, stealthily creeps across the floor hesitates a moment and then glides towards the door. Он встает, бесшумно ползет через весь блиндаж, на минуту останавливается и затем подкатывается к выходу.
I intercept him and say: Я переворачиваюсь на другой бок:
"Where are you going?" -Ты куда это?
"I'll be back in a minute," says he, and tries to push past me. - Я сейчас же вернусь, - говорит он и хочет обойти меня.
"Wait a bit, the shelling will stop soon." - Обожди немного, огонь уже стихает.
He listens for a moment and his eyes become clear. Он прислушивается, и на одно мгновение его глаза проясняются.
Then again he has the glowering eyes of a mad dog, he is silent, he shoves me aside. Затем в них снова появляется мутный блеск, как у бешеной собаки. Он молча отпихивает меня.
"One minute, lad," I say. - Минутку, братец, - зову я его.
Kat notices. Кат насторожился.
Just as the recruit shakes me off Kat jumps in and we hold him. Как раз в тот момент, когда новобранец отталкивает меня, он хватает его за руку, и мы крепко держим его.
Then he begins to rave: Он тотчас же начинает буянить:
"Leave me alone, let me go out, I will go out!" - Пустите меня, пустите, я хочу выйти отсюда!
He won't listen to anything and hits out, his mouth is wet and pours out words, half choked, meaningless words. Он ничего не хочет слушать, брыкается и дерется, с его покрытых пеной губ непрестанно срываются слова, нечленораздельные, бессмысленные.
It is a case of claustrophobia, he feels as though he is suffocating here and wants to get out at any price. Это приступ особого страха, когда человек боится остаться в блиндаже, - ему кажется, что он здесь задохнется, и он весь во власти одного только стремления - выбраться наружу.
If we let him go he would run about everywhere regardless of cover. Если бы мы отпустили его, он побежал бы куда глаза глядят, позабыв, что надо укрыться.
He is not the first. Он не первый.
Though he raves and his eyes roll, it can't be helped, we have to give him a hiding to bring him to his senses. Он уже закатил глаза и так буйствует, что приходится его поколотить, чтобы он образумился, - ничего другого не остается.
We do it quickly and mercilessly, and at last he sits down quietly. Мы проделываем это быстро и безжалостно, и нам удается добиться того, что он пока что сидит смирно.
The others have turned pale; let's hope it deters them. Увидев эту сцену, остальные новобранцы побледнели; будем надеяться, что это их припугнет.
This bombardment is too much for the poor devils, they have been sent straight from a recruiting-depot into a barrage that is enough to turn an old soldier's hair grey. Сегодняшний ураганный огонь - слишком тяжелое испытание для этих несчастных парней, -с полевого пересыльного пункта они сразу же попали в такую переделку, от которой даже и бывалому человеку впору поседеть.
After this affair the sticky, close atmosphere works more than ever on our nerves. После этого случая спертый воздух блиндажа еще больше раздражает нас.
We sit as if in our graves waiting only to be closed in. Мы сидим в собственной могиле и ждем только того, чтобы нас засыпало.
Suddenly it howls and flashes terrifically, the dug-out cracks in all its joints under a direct hit, fortunately only a light one that the concrete blocks are able to withstand. Неистовый вой и ослепительная вспышка. Блиндаж трещит по всем швам от угодившего в него снаряда, к счастью, легкого, так что бетонная кладка выдержала удар.
It rings metallically, the walls reel, rifles, helmets, earth, mud, and dust fly everywhere. Слышится звон металла и еще какой-то страшный скрежет, стены ходят ходуном, винтовки, каски, земля, грязь и пыль взлетают к потолку.
Sulphur fumes pour in. Снаружи проникает густой, пахнущий серой дым.
If we were in one of those light dug-outs that they have been building lately instead of this deeper one, none of us would be alive. Если бы мы сидели не в прочном убежище, а в одном из тех балаганчиков, что стали строить в последнее время, никто из нас не остался бы в живых.
But the effect is bad enough even so. Но и сейчас этот снаряд наделал нам немало хлопот.
The recruit starts to rave again and two others follow suit. Давешний новобранец снова разбушевался, и его примеру последовали еще двое.
One jumps up and rushes out, we have trouble with the other two. Один из них вырывается и убегает. Мы возимся с двумя другими.
I start after the one who escapes and wonder whether to shoot him in the leg-then it shrieks again, I fling myself down and when I stand up the wall of the trench is plastered with smoking splinters, lumps of flesh, and bits of uniform. Я бросаюсь вслед за беглецом и уже подумываю, не выстрелить ли ему в ноги, но тут что-то со свистом несется на меня. Я распластываюсь на земле, а когда поднимаюсь, стенка окопа уже облеплена горячими осколками, кусками мяса и обрывками обмундирования.
I scramble back. Я снова залезаю в блиндаж.
The first recruit seems actually to have gone insane. Первый новобранец, как видно, и в самом деле сошел с ума.
He butts his head against the wall like a goat. Когда мы его отпускаем, он пригибает голову, как козел, и бьется лбом о стену.
We must try to-night to take him to the rear. Ночью надо будет попытаться отправить его в тыл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x