Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our artillery fires on it continually, but still it does not cease. Наша артиллерия все время бьет в том направлении, но гул не смолкает, он все еще не смолкает...
We have tired faces and avoid each other's eyes. У нас усталые лица, мы не глядим друг на друга.
"It will be like the Somme," says Kat gloomily. "There we were shelled steadily for seven days and nights." - Опять будет то же самое, как в тот раз на Сомме; там нас после этого семь суток держали под ураганным огнем, - мрачно говорит Кат.
Kat has lost all his fun since we have been here, which is bad, for Kat is an old front-hog, and can smell what is coming. С тех пор как мы здесь, он даже перестал острить, а это плохо, - ведь Кат старый окопный волк, у него на все есть чутье.
Only Tjaden seems pleased with the good rations and the rum; he thinks we might even go back to rest without anything happening at all. Один только Тьяден радуется усиленным порциям и рому; он даже считает, что в нашу смену здесь вообще ничего не случится и мы так же спокойно вернемся на отдых.
It almost looks like it. Нам уже начинает казаться, что так оно и будет.
Day after day passes. Проходят дни за днями.
At night I squat in the listening-post. Ночью я сижу в ячейке на посту подслушивания.
Above me the rockets and parachute-lights shoot up and float down again. Надо мной взлетают и опускаются осветительные ракеты и световые парашюты.
I am cautious and tense, my heart thumps. - Все во мне настороже, все напряжено, сердце колотится.
My eyes turn again and again to the luminous dial of my watch; the hands will not budge. Мои глаза то и дело задерживаются на светящемся циферблате часов: стрелка словно топчется на одном месте.
Sleep hangs on my eyelids, I work my toes in my boots in order to keep awake. Сон смежает мне веки, я шевелю пальцами в сапогах, чтобы не уснуть.
Nothing happens till I am relieved;-only the everlasting rolling over there. За мою смену ничего нового не происходит; я слышу только гул колес с той стороны.
Gradually we grow calmer and play skat and poker continually. Постепенно мы успокаиваемся и все время режемся в скат по большой.
Perhaps we will be lucky. Может быть, нам еще повезет.
All day the sky is hung with observation balloons. Днем в небе роем висят привязные аэростаты.
There is a rumour that the enemy are going to put tanks over and use low-flying planes for the attack. Говорят, что во время наступления аэропланы пехоты и танки будут на этот раз брошены также и на наш участок.
But that interests us less than what we hear of the new flame-throwers. Но сейчас нас гораздо больше интересует то, что рассказывают о новых огнеметах.
We wake up in the middle of the night. Среди ночи мы просыпаемся.
The earth booms. Земля гудит.
Heavy fire is falling on us. Над нами тяжелая завеса огня.
We crouch into corners. Мы жмемся по углам.
We distinguish shells of every calibre. По звуку можно различить снаряды всех калибров.
Each man lays hold of his things and looks again every minute to reassure himself that they are still there. Каждый хватается за свои вещи и то и дело проверяет, все ли на месте.
The dug-out heaves, the night roars and flashes. Блиндаж дрожит, ночь ревет и мечет молнии.
We look at each other in the momentary flashes of light, and with pale faces and pressed lips shake our heads. При свете мгновенных вспышек мы смотрим друг на друга. Лица у всех побледнели, губы сжаты; мы только головой качаем: что же это делается?
Every man is aware of the heavy shells tearing down the parapet, rooting up the embankment and demolishing the upper layers of concrete. Каждый ощущает всем своим телом, как тяжелые снаряды сносят бруствер окопа, как они вскапывают откос блиндажа и крошат лежащие сверху бетонные глыбы.
When a shell lands in the trench we note how the hollow, furious blast is like a blow from the paw of a raging beast of prey. Порой мы различаем более глухой, более сокрушительный, чем обычно, удар, словно разъяренный хищник бешено вонзает когти в свою жертву, - это прямое попадание в окоп.
Already by morning a few of the recruits are green and vomiting. Наутро некоторые новобранцы позеленели с лица, и их уже рвет.
They are too inexperienced. Они еще совсем необстрелянные.
Slowly the grey light trickles into the post and pales the flashes of the shells. В убежище медленно просачивается неприятно серый свет, и вспышки падающих снарядов становятся бледнее.
Morning is come. Наступило утро.
The explosion of mines mingles with the gunfire. Теперь к огню артиллерии прибавились разрывы мин.
That is the most dementing convulsion of all. Нет ничего ужаснее, чем этот неистовой силы смерч.
The whole region where they go up becomes one grave. Там, где он пронесся, остается братская могила.
The reliefs go out, the observers stagger in, covered with dirt, and trembling. Новая смена наблюдателей отправляется на посты, отдежурившие вваливаются в окоп, забрызганные грязью, дрожащие.
One lies down in silence in the corner and eats, the other, an older man of the new draft, sobs; twice he has been flung over the parapet by the blast of the explosions without getting any more than shell-shock. Один из них молча ложится в угол и начинает есть; другой, вновь призванный резервист, судорожно всхлипывает; его дважды перебрасывало взрывной волной через бруствер, но он отделался только нервным шоком.
The recruits are eyeing him. Новобранцы поглядывают на него.
We must watch them, these things are catching, already some lips begin to quiver. Такое состояние быстро передается другим, нам нужно быть начеку, кое у кого из них уже начинают подрагивать губы.
It is good that it is growing daylight; perhaps the attack will come before noon. Хорошо, что ночь прошла; быть может, атака начнется в первой половине дня.
The bombardment does not diminish. Огонь не утихает.
It is falling in the rear too. Местность позади нас тоже под обстрелом.
As far as one can see spout fountains of mud and iron. Куда ни взглянешь, повсюду взлетают фонтаны грязи и металла.
A wide belt is being raked. Противник обстреливает очень широкую полосу.
The attack does not come, but the bombardment continues. Атака не начинается, но снаряды все еще рвутся.
We are gradually benumbed. Мы постепенно глохнем.
Hardly a man speaks. Теперь уже почти все молчат.
We cannot make ourselves understood. Все равно никто не может понять друг друга.
Our trench is almost gone. От нашего окопа почти ничего не осталось.
At many places it is only eighteen inches high, it is broken by holes, and craters, and mountains of earth. В некоторых местах его глубина достигает всего лишь какихнибудь полметра, он весь скрылся под ямами, воронками и грудами земли.
A shell lands square in front of our post. Прямо перед нашим убежищем разрывается снаряд.
At once it is dark. Тотчас же вокруг становится темно.
We are buried and must dig ourselves out. Наше убежище засыпало, и нам приходится откапывать себя.
After an hour the entrance is clear again, and we are calmer because we have had something to do. Через час мы снова освободили вход, и нам стало спокойнее, потому что мы были заняты делом.
Our Company Commander scrambles in and reports that two dugouts are gone. К нам спускается наш командир роты и рассказывает, что у нас разрушены два блиндажа.
The recruits calm themselves when they see him. При виде его новобранцы успокаиваются.
He says that an attempt will be made to bring up food this evening. Он говорит, что сегодня вечером будет сделана попытка доставить нам еду.
That sounds reassuring. Это утешительная новость.
No one had thought of it except Tjaden. Никто об этом и не думал, кроме Тьядена.
Now the outside world seems to draw a little nearer: if food can be brought up, think the recruits, then it can't really be so bad. Это уже какая-то ниточка, протянувшаяся к нам из внешнего мира; если вспомнили о еде, значит, дело не так уж плохо, думают новобранцы.
We do not disabuse them; we know that food is as important as ammunition and only for that reason must be brought up. Мы их не разубеждаем, намто известно, что еда -это так же важно, как боеприпасы, и только поэтому ее во что бы то ни стало надо доставить.
But it miscarries. Но первая попытка кончается неудачей.
A second party goes out, and it also turns back. Высылают еще одну команду. Ей тоже приходится повернуть назад.
Finally Kat tries, and even he reappears without accomplishing anything. Наконец подносчиков возглавляет Кат, но и он возвращается с пустыми руками.
No one gets through, not even a fly is small enough to get through such a barrage. Под этим огнем никто не проскочит, он так плотен, что через него и мышь не прошмыгнет.
We pull in our belts tighter and chew every mouthful three times as long. Мы затягиваем наши ремни на последнюю дырочку и жуем каждый кусок хлеба втрое дольше обыкновенного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x