Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are sights there that he has not forgotten, because he never possessed them-perplexing, yet lost to him. | А может быть, перед ним витают те радости, которых он никогда не знал, а значит и не мог утратить, смущающие его душу и все-таки ушедшие для него навсегда? |
Are not his twenty summers there? | Может быть, это его двадцать лет? |
Is my face wet, and where am I? | Что это такое на моем лице? Уж не следы ли слез? И где я? |
Kat stands before me, his gigantic, stooping shadow falls upon me, like home. | Передо мной стоит Кат; его огромная горбатая тень как-то по-домашнему укрывает меня. |
He speaks gently, he smiles and goes back to the fire. | Он что-то тихо говорит, улыбается и опять идет к огню. |
Then he says: | Затем он говорит: |
"It's done." | - Готово. |
"Yes, Kat." | - Да. Кат. |
I stir myself. | Я стряхиваю с себя сон. |
In the middle of the room shines the brown goose. | Посреди сарая поблескивает румяная корочка жаркого. |
We take out our collapsible forks and our pocket-knives and each cuts off a leg. | Мы достаем наши складные вилки и перочинные ножи, и каждый отрезает себе по ножке. |
With it we have army bread dipped in gravy. | Мы едим гуся с солдатским хлебом, макая его в подливку. |
We eat slowly and with gusto. | Едим мы медленно, всецело отдаваясь наслаждению. |
"How does it taste, Kat?" | - Вкусно, Кат? |
"Good! | - Хорошо! |
And yours?" | А как тебе? |
"Good, Kat." | - Хорошо, Кат! |
We are brothers and press on one another the choicest pieces. | Сейчас мы братья, и мы подкладываем друг другу самые лакомые кусочки. |
Afterwards I smoke a cigarette and Kat a cigar. | Затем я выкуриваю сигарету, а Кат - сигару. |
There is still a lot left. | От гуся еще много осталось. |
"How would it be, Kat if we took a bit to Kropp and Tjaden?" | - Кат, а что если мы снесем по куску Кроппу и Тьядену? |
"Sure," says he. | - Идет, - соглашается он. |
We carve off a portion and wrap it up carefully in newspaper. | Мы отрезаем порцию и заботливо заворачиваем ее в кусок газеты. |
The rest we thought of taking over to the hut. Kat laughs, and simply says: | Остатки мы собираемся снести к себе в барак, но потом Кат смеется и произносит одно только слово: |
"Tjaden." | - Тьяден. |
I agree, we will have to take it all. | Он прав, - нам действительно нужно взять с собой все. |
So we go off to the fowl-house to waken them. | Мы отправляемся в курятник, чтобы разбудить Кроппа и Тьядена. |
But first we pack away the feathers. | Но сначала мы еще убираем перья. |
Kropp and Tjaden take us for magicians. | Кропп и Тьяден принимают нас за каких-то призраков. |
Then they get busy with their teeth. | Затем они начинают с хрустом работать челюстями. |
Tjaden holds a wing in his mouth with both hands like a mouth-organ, and gnaws. | У Тьядена во рту крылышко, он держит его обеими руками, как губную гармонику, и жует. |
He drinks the gravy from the pot and smacks his lips: | Он прихлебывает жир из кастрюли и чавкает. |
"May I never forget you!" | - Этого я вам никогда не забуду! |
We go to our hut. | Мы идем к себе в барак. |
Again there is the lofty sky with the stars and the oncoming dawn, and I pass beneath it, a soldier with big boots and a full belly, a little soldier in the early morning-but by my side, stooping and angular, goes Kat, my comrade. | Над нами снова высокое небо со звездами и с первыми проблесками рассвета, под ним шагаю я, солдат в больших сапогах и с полным желудком, маленький солдат на заре, а рядом со мной, согнувшийся, угловатый, идет Кат, мой товарищ. |
The outlines of the huts are upon us in the dawn like a dark, deep sleep. | В предрассветных сумерках очертания барака надвигаются на нас, как черный, благодатный сон. |
SIX | VI |
There are rumours of an offensive. | Поговаривают о наступлении. |
We go up to the front two days earlier than usual. | Нас отправляют на фронт на два дня раньше обычного. |
On the way we pass a shelled school-house. | По пути мы проезжаем мимо разбитой снарядами школы. |
Stacked up against its longer side is a high double wall of yellow, unpolished, brand-new coffins. | Вдоль ее фасада высокой двойной стеной сложены новенькие светлые неполированные гробы. |
They still smell of resin, and pine, and the forest. | Они еще пахнут смолой, сосновым деревом и лесом. |
There are at least a hundred. | Их здесь по крайней мере сотня. |
"That's a good preparation for the offensive," says M?ller astonished. | - Однако они тут ничего не забыли для наступления, - удивленно говорит Мюллер. |
"They're for us," growls Detering. | - Это для нас, - ворчит Детеринг. |
"Don't talk rot," says Kat to him angrily. | - Типун тебе на язык, - прикрикивает на него Кат. |
"You be thankful if you get so much as a coffin," grins Tjaden, "they'll slip you a waterproof sheet for your old Aunt Sally of a carcase." | - Будь доволен, если тебе еще достанется гроб, -зубоскалит Тьяден, для тебя они просто подберут плащпалатку по твоей комплекции, вот увидишь. По тебе ведь только в тире стрелять. |
The others jest too, unpleasant jests, but what else can a man do?- The coffins are really for us. | Другие тоже острят, хотя всем явно не по себе; а что же нам делать еще? Ведь гробы и в самом деле припасены для нас. |
The organization surpasses itself in that kind of thing. | Это дело у них хорошо поставлено. |
Ahead of us everything is shimmering. | Вся линия фронта находится в скрытом движении. |
The first night we try to get our bearings. | Ночью мы пытаемся выяснить обстановку. |
When it is fairly quiet we can hear the transports behind the enemy lines rolling ceaselessly until dawn. | У нас сравнительно тихо, поэтому мы слышим, как за линией обороны противника всю ночь катятся железнодорожные составы, безостановочно, до самого рассвета. |
Kat says that they do not go back but are bringing up troops - troops, munitions, and guns. | Кат сказал, что французы не отходят, а, наоборот, подвозят войска, - войска, боеприпасы, орудия. |
The English artillery has been strengthened, that we can detect at once. | Английская артиллерия получила подкрепления, это мы слышим сразу же. |
There are at least four more batteries of nine-inch guns to the right of the farm, and behind the poplars they have put in trench-mortars. | Справа от фермы стоят по крайней мере четыре новые батареи двадцатилинеек, не считая старых, а за искалеченным тополем установлены минометы. |
Besides these they have brought up a number of those little French beasts with instantaneous fuses. | Кроме того, сюда перебросили изрядное количество этих французских игрушек, что стреляют снарядами с ударными взрывателями. |
We are now in low spirits. | Настроение у нас подавленное. |
After we have been in the dug-outs two hours our own shells begin to fall in the trench. | Через два часа после того, как мы спустились в блиндажи, наши окопы обстреляла своя же артиллерия. |
This is the third time in four weeks. | Это уже третий случай за последний месяц. |
If it were simply a mistake in aim no one would say anything, but the truth is that the barrels are worn out. The shots are often so uncertain that they land within our own lines. | Пусть бы они еще ошибались в наводке, тогда никто бы им ничего не сказал, но это ведь все оттого, что стволы у орудий слишком разношены; рассеивание такое большое, что зачастую снаряды ложатся как попало и даже залетают на наш участок. |
To-night two of our men were wounded by them. | Из-за этого сегодня ночью у нас было двое раненых. |
The front is a cage in which we must await fearfully whatever may happen. | Фронт - это клетка, и тому, кто в нее попал, приходится, напрягая нервы, ждать, что с ним будет дальше. |
We lie under the network of arching shells and live in a suspense of uncertainty. | Мы сидим за решеткой, прутья которой -траектории снарядов; мы живем в напряженном ожидании неведомого. |
Over us Chance hovers. | Мы отданы во власть случая. |
If a shot comes, we can duck, that is all; we neither know nor can determine where it will fall. | Когда на меня летит снаряд, я могу пригнуться, -и это все; я не могу знать, куда он ударит, и никак не могу воздействовать на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать