Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Does it go: 'We Germans fear God and none else in the whole world,' or 'We, the Germans, fear God and—' " I submit. | - Как нужно расставить знаки препинания во фразе: "Мы, немцы, не боимся никого, кроме бога?" - вопрошаю я. |
"How many inhabitants has Melbourne?" asks M?ller. | - Сколько жителей насчитывает Мельбурн? -щебечет в ответ Мюллер. |
"How do you expect to succeed in life if you don't know that?" I ask Albert hotly. | - Как же вы будете жить, если даже этого не знаете? - спрашиваю я Альберта возмущенным тоном. |
Which he caps with: | Но тот пускает в ход другой козырь: |
"What is meant by Cohesion?" | - В чем заключается явление сцепления? |
We remember mighty little of all that rubbish. | Мы уже успели основательно позабыть все эти премудрости. |
Anyway, it has never been the slightest use to us. | Они оказались совершенно бесполезными. |
At school nobody ever taught us how to light a cigarette in a storm of rain, nor how a fire could be made with wet wood-nor that it is best to stick a bayonet in the belly because there it doesn't get jammed, as it does in the ribs. | Но никто не учил нас в школе, как закуривать под дождем и на ветру или как разжигать костер из сырых дров, никто не объяснял, что удар штыком лучше всего наносить в живот, а не в ребра, потому что в животе штык не застревает. |
M?ller says thoughtfully: | Мюллер задумчиво говорит: |
"What's the use? | - А что толку? |
We'll have to go back and sit on the forms again." | Ведь нам все равно придется снова сесть на школьную скамью. |
I consider that out of the question. | Я считаю, что это исключено: |
"We might take a special exam." | - Может быть, нам разрешат сдавать льготные экзамены? |
"That needs preparation. | - Для этого нужна подготовка. |
And if you do get through, what then? | И даже если ты их сдашь, что потом? |
A student's life isn't any better. | Быть студентом не намного лучше. |
If you have no money, you have to work like the devil." | Если у тебя нет денег, тебе все равно придется зубрить. |
"It's a bit better. | - Нет, это, пожалуй, немного получше. |
But it's rot all the same, everything they teach you." | Но и там тебе тоже будут вдалбливать всякую чушь. |
Kropp supports me: | Кропп настроен совершенно так же, как мы: |
"How can a man take all that stuff seriously when he's once been out here?" | - Как можно принимать все это всерьез, если ты побывал здесь, на фронте? |
"Still you must have an occupation of some sort," insists M?ller, as though he were Kantorek himself. | - Но надо же тебе иметь профессию, - возражает Мюллер, точь-в-точь так, как говаривал Канторек. |
Albert cleans his nails with a knife. | Альберт вычищает ножом грязь из-под ногтей. |
We are surprised at this delicacy. | Мы удивлены таким щегольством. |
But it is merely pensiveness. | Но он делает это просто потому, что задумался. |
He puts the knife away and continues: | Он отбрасывает нож и заявляет: |
"That's just it. | - В том-то и дело. |
Kat and Detering and Haie will go back to their jobs because they had them already. | И Кат, и Детеринг, и Хайе снова вернутся к своей профессии, потому что у них она уже была раньше. |
Himmelstoss too. | И Химмельштос - тоже. |
But we never had any. | А вот у нас ее не было. |
How will we ever get used to one after this, here?"-he makes a gesture toward the front. | Как же нам привыкнуть к какому-нибудь делу после всего этого? - Он кивает головой в сторону фронта. |
"What we'll want is a private income, and then we'll be able to live by ourselves in a wood," I say, but at once feel ashamed of this absurd idea. | - Хорошо бы стать рантье, тогда можно было бы жить где-нибудь в лесу, в полном одиночестве, -говорю я, но мне тотчас же становится стыдно за эти чрезмерные претензии. |
"But what will really happen when we go back?" wonders M?ller, and even he is troubled. | - Что же с нами будет, когда мы вернемся? -спрашивает Мюллер, и даже ему становится не по себе. |
Kropp gives a shrug. | Кропп пожимает плечами: |
"I don't know. | - Не знаю. |
Let's get back first, then we'll find out." | Сначала надо остаться в живых, а там видно будет. |
We are all utterly at a loss. | В сущности, никто из нас ничего не может сказать. |
"What could we do?" I ask. | -Так что же мы стали бы делать? - спрашиваю я. |
"I don't want to do anything," replies Kropp wearily. | - У меня ни к чему нет охоты, - устало отвечает Кропп. |
"You'll be dead one day, so what does it matter? | - Ведь рано или поздно ты умрешь, так не все ли равно, что ты нажил? |
I don't think we'll ever go back." | И вообще я не верю, что мы вернемся. |
"When I think about it, Albert," I say after a while rolling over on my back, "when I hear the word 'peace-time,' it goes to my head: and if it really came, I think I would do some unimaginable thing-something, you know, that it's worth having lain here in the muck for. | - Знаешь, Альберт, когда я об этом размышляю, -говорю я через некоторое время, переворачиваясь на спину, - когда я думаю о том, что однажды я услышу слово "мир" и это будет правда, мне хочется сделать чтонибудь немыслимое, - так опьяняет меня это слово. Чтонибудь такое, чтобы знать, что ты не напрасно валялся здесь в грязи, не напрасно попал в этот переплет. |
But I can't even imagine anything. | Только я ничего не могу придумать. |
All I do know is that this business about professions and studies and salaries and so on-it makes me sick, it is and always was disgusting. | То, что действительно можно сделать, вся эта процедура приобретения профессии, - сначала учеба, потом жалованье и так далее, - от этого меня с души воротит, потому что так было всегда, и все это отвратительно. |
I don't see anything at all, Albert." | Но ничего другого я не нахожу, ничего другого я не вижу, Альберт. |
All at once everything seems to me confused and hopeless. | В эту минуту все кажется мне беспросветным, и меня охватывает отчаяние. |
Kropp feels it too. | Кропп думает о том же. |
"It will go pretty hard with us all. | - И вообще всем нам будет трудно. |
But nobody at home seems to worry much about it. | Неужели они там, в тылу, никогда не задумываются над этим? |
Two years of shells and bombs-a man won't peel that off as easy as a sock." | Два года подряд стрелять из винтовки и метать гранаты - это нельзя сбросить с себя, как сбрасывают грязное белье... |
We agree that it's the same for everyone; not only for us here, but everywhere, for everyone who is of our age; to some more, and to others less. | Мы приходим к заключению, что нечто подобное переживает каждый, - не только мы здесь, но и всякий, кто находится в том же положении, где бы он ни был; только одни чувствуют это больше, другие - меньше. |
It is the common fate of our generation. | Это общая судьба нашего поколения. |
Albert expresses it: | Альберт высказывает эту мысль вслух: |
"The war has ruined us for everything." | - Война сделала нас никчемными людьми. |
He is right. | Он прав. |
We are not youth any longer. | Мы больше не молодежь. |
We don't want to take the world by storm. | Мы уже не собираемся брать жизнь с бою. |
We are fleeing. | Мы беглецы. |
We fly from ourselves. | Мы бежим от самих себя. |
From our life. | От своей жизни. |
We were eighteen and had begun to love life and the world; and we had to shoot it to pieces. | Нам было восемнадцать лет, и мы только еще начинали любить мир и жизнь; нам пришлось стрелять по ним. |
The first bomb, the first explosion, burst in our hearts. | Первый же разорвавшийся снаряд попал в наше сердце. |
We are cut off from activity, from striving, from progress. | Мы отрезаны от разумной деятельности, от человеческих стремлений, от прогресса. |
We believe in such things no longer, we believe in the war. | Мы больше не верим в них. Мы верим в войну. |
The Orderly Room shows signs of life. | Канцелярия зашевелилась. |
Himmelstoss seems to have stirred them up. | Как видно, Химмельштос поднял там всех на ноги. |
At the head of the column trots the fat sergeant-major. | Во главе карательного отряда трусит толстый фельдфебель. |
It is queer that almost all of the regular sergeant-majors are fat. | Любопытно, что почти все ротные фельдфебеля -толстяки. |
Himmelstoss follows him, thirsting for vengeance. | За ним следует снедаемый жаждой мести Химмельштос. |
His boots gleam in the sun. | Его сапоги сверкают на солнце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать