Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two fellows take them at the right moment on their poles and lift them over behind us. Своими рогатками солдаты заранее подхватывают провод и приподнимают его над машиной.
We hear their call Мы слышим их возгласы:
"Mind-wire-," dip the knee in a half-sleep and straighten up again. "Внимание - провод", приседаем в полусне и снова выпрямляемся.
Monotonously the lorries sway, monotonously come the calls, monotonously falls the rain. Монотонно раскачиваются машины, монотонно звучат окрики, монотонно идет дождь.
It falls on our heads and on the heads of the dead up in the line, on the body of the little recruit with the wound that is so much too big for his hip; it falls on Kemmerich's grave; it falls in our hearts. Вода льется на наши гооловы и на головы убитых на передовой, на тело маленького новобранца и на его рану, которая слишком велика для его бедра, она льется на могилу Кеммериха, она льется в наши сердца.
An explosion sounds somewhere. Где-то ударил снаряд.
We wince, our eyes become tense, our hands are ready to vault over the side of the lorry into the ditch by the road. Мы вздрагиваем, глаза напряжены, руки вновь готовы перебросить тело через борт машины в -придорожную канаву.
Nothing happens-only the monotonous cry: Но больше ничего не слышно. Лишь время от времени - монотонные возгласы:
"Mind-wire,"-our knees bend-we are again half asleep. "Внимание - провод". Мы приседаем - мы снова дремлем.
FIVE V
Killing each separate louse is a tedious business when a man has hundreds. Хлопотно убивать каждую вошь в отдельности, если их у тебя сотни.
The little beasts are hard and the everlasting cracking with one's fingernails very soon becomes wearisome. Эти твари не такие уж мягкие, и давить их ногтем в конце концов надоедает.
So Tjaden has rigged up the lid of a boot-polish tin with a piece of wire over the lighted stump of a candle. Поэтому Тьяден взял крышечку от коробки с ваксой и приладил ее с помощью кусочка проволоки над горящим огарком свечи.
The lice are simply thrown into this little pan. Crack! and they're done for. Стоит только бросить вошь на эту маленькую сковородку, как сразу же раздается легкий треск и насекомому приходит конец.
We sit around with our shirts on our knees, our bodies naked to the warm air and our hands at work. Мы уселись в кружок, голые по пояс (в помещении тепло), держим рубашки на коленях, а наши руки заняты работой.
Haie has a particularly fine brand of louse: they have a red cross on their heads. У Хайе какая-то особая порода вшей: на голове у них красный крест.
He suggests that he brought them back from the hospital at Thourhout, where they attended personally on a surgeon-general. Он утверждает поэтому, что привез их с собой из лазарета в Туру и что он заполучил их непосредственно от одного майора медицинской службы.
He says he means to use the fat that slowly accumulates in the tin-lid for polishing his boots, and roars with laughter for half an hour at his own joke. Их жир, который медленно скапливается в жестяной крышечке, Хайе собирается использовать для смазки сапог и целые полчаса оглушительно хохочет над своей шуткой.
But he gets little response to-day; we are too preoccupied with another affair. Однако сегодня она не имеет у нас особенного успеха: мы слишком заняты другими мыслями.
The rumour has materialized. Himmelstoss has come. Слух подтвердился: Химмельштос прибыл.
He appeared yesterday; we've already heard the well-known voice. Он появился у нас вчера, мы уже слышали его так хорошо знакомый нам голос.
He seems to have overdone it with a couple of young recruits on the ploughed field at home and unknown to him the son of the local magistrate was watching. Г оворят, что он переусердствовал, гоняя новобранцев. Он не знал, что среди них был сын одного очень крупного провинциального чиновника.
That cooked his goose. Это его и погубило.
He will get some surprises here. Здесь его многое ожидает.
Tjaden has been meditating for hours what to say to him. Вот уже несколько часов Тьяден обсуждает с нами, что он ему скажет, перебирая при этом всевозможные варианты.
Haie gazes thoughtfully at his great paws and winks at me. Хайе задумчиво поглядывает на свою огромную лапищу и подмигивает мне одним глазом.
The thrashing was the high water mark of his life. He tells me he often dreams of it. Избиение Химмельштоса было вершиной жизненного пути Хайе; он рассказывал мне, что и сейчас нередко видит эту сцену во сне.
Kropp and M?ller are amusing themselves. Кропп и Мюллер беседуют.
From somewhere or other, probably the pioneer-cook-house, Kropp has bagged for himself a mess-tin full of beans. Кропп - единственный, у кого сегодня есть трофеи: он раздобыл котелок чечевицы, вероятно, на кухне у саперов.
M?ller squints hungrily into it but checks himself and says Мюллер с жадностью косится на котелок, однако берет себя в руки и спрашивает:
"Albert, what would you do if it were suddenly peace-time again?" - Альберт, что бы ты сделал, если бы сейчас вдруг объявили мир?
"There won't be any peace-time," says Albert bluntly. - Мир? Этого вообще не может быть! - отрезает Кропп.
"Well, but if---" persists M?ller, "what would you do?" - Ну, а все же, - настаивает Мюллер, - ну, что бы ты стал делать?
"Clear out of this!" growls Kropp. - Дернул бы отсюда! - ворчит Кропп.
"Of course. - Это ясно.
And then what?" А потом?
"Get drunk," says Albert. - Напился бы, - говорит Альберт.
"Don't talk rot, I mean seriously-" - Не трепись, я с тобой серьезно...
"So do I," says Kropp, "what else should a man do?" -И я тоже серьезно, - говорит Альберт. - А что же прикажешь делать еще?
Kat becomes interested. Кат проявляет интерес к разговору.
He levies tribute on Kropp's tin of beans, swallows some, then considers for a while and says: Он требует у Кроппа, чтобы тот выделил ему чечевицы, получает свою часть, затем долгое время размышляет и наконец высказывает свое мнение:
"You might get drunk first, of course, but then you'd take the next train for home and mother. - Напиться, конечно, можно, а вообще-то айда на ближайшую станцию и домой, к бабе.
Peace-time, man, Albert—" Пойми ж ты, чудак человек, это ж мир...
He fumbles in his oil-cloth pocket-book for a photograph and suddenly shows it all round. Он роется в своем клеенчатом бумажнике, достает какую-то фотографию и с гордостью показывает ее всем по очереди:
"My old woman!" - Моя старуха!
Then he puts it back and swears: Затем он снова убирает фотографию и разражается бранью:
"Damned lousy war—" - Подлая война: черт ее побери...
"It's all very well for you to talk," I tell him. "You've a wife and children." - Тебе хорошо говорить, - вставляю я, - у тебя -сынишка и жена.
"True," he nods, "and I have to see to it that they've something to eat." - Правильно, - подтверждает он, - и мне надо думать о том, как их прокормить.
We laugh. Мы смеемся:
"They won't lack for that, Kat, you'd scrounge it from somewhere." - За этим делом не станет, Кат: если понадобится, ты просто реквизируешь, что тебе нужно.
M?ller is insatiable and gives himself no peace. Мюллер голоден, и полученные ответы не удовлетворяют его.
He wakes Haie Westhus out of his dream. Он внезапно прерывает сладкие мечты Хайе Вестхуса, который мысленно избивает своего недруга.
"Haie, what would you do if it was peacetime?" - Хайе, а что бы стал делать ты, если бы сейчас наступил мир?
"Give you a kick in the backside for the way you talk," I say. - На месте Хайе я бы хорошенько всыпал тебе по заднице, чтобы ты вообще не заводил здесь этих разговорчиков, - говорю я.
"How does it come about exactly?" - С чего это ты вдруг?
"How does the cow-shit come on the roof?" retorts M?ller laconically, and turns to Haie Westhus again. - С чего на крыше коровье дерьмо? - лаконично отвечает Мюллер и снова обращается к Хайе Вестхусу со своим вопросом.
It is too much for Haie. Хайе трудно ответить с ходу.
He shakes his freckled head: На его веснушчатом лице написано недоумение:
"You mean when the war's over?" - Это когда уже не будет войны, так, что ли?
"Exactly. - Ну да.
You've said it." Какой ты у нас сообразительный!
"Well, there'd be women of course, eh?"- Haie licks his lips. - Так ведь после войны наверно опять будут бабы, верно? - Хайе облизывается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x