Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sure." | - Будут и бабы. |
"By Jove, yes," says Haie, his face melting, "then I'd grab some good buxom dame, some real kitchen wench with plenty to get hold of, you know, and jump straight into bed. | -Вот житуха-то будет, забодай меня комф! -говорит Хайе, и лицо его оттаивает. - Тогда я подобрал бы себе крепкую бабенку, этакого, знаете ли, драгуна в юбке, чтоб было бы за что подержаться, и без долгих разговоров - в постельку. |
Just you think, boys, a real featherbed with a spring mattress; I wouldn't put trousers on again for a week." | Нет, вы только подумайте, настоящая перина, да еще на пружинном матраце! Эх, ребята, да я целую неделю и штанов бы не надевал! |
Everyone is silent. | Все молчат. |
The picture is too good. | Слишком уж великолепна эта картина. |
Our flesh creeps. | Мороз пробегает у нас по коже. |
At last M?ller pulls himself together and says: | Наконец Мюллер собирается с духом и спрашивает: |
"And then what?" | - А потом? |
A pause. | Хайе молчит. |
Then Haie explains rather awkwardly: | Затем он несколько нерешительно заявляет: |
"If I were a non-com. I'd stay with the Prussians and serve out my time." | - Если бы я был унтер-офицером, я бы еще остался на сверхсрочную. |
"Haie, you've got a screw loose, surely!" I say. | - Хайе, ты просто не в своем уме, - говорю я. |
"Have you ever dug peat?" he retorts good-naturedly. | Ничуть не обижаясь, он отвечает мне вопросом: - А ты когда-нибудь резал торф? |
"You try it." | Поди, попробуй. |
Then he pulls a spoon out of the top of his boot and reaches over into Kropp's mess-tin. | С этими словами он достает из-за голенища ложку и запускает ее в котелок Альберта. |
"It can't be worse than digging trenches," I venture. | - И все-таки это, наверно, не хуже, чем рыть окопы в Шампани, - отвечаю я. |
Haie chews and grins: | Хайе жует и ухмыляется: |
"It lasts longer though. | - Зато дольше. |
And there's no getting out of it either." | Да и отлынивать там нельзя. |
"But, man, surely it's better at home." | - Но послушай, Хайе, чудак, дома-то ведь все-таки лучше! |
"Some ways," says he, and with open mouth sinks into a day-dream. | - Как сказать, - говорит он и задумывается с открытым ртом. |
You can see what he is thinking. | На его лице написано, о чем он сейчас думает. |
There is the mean little hut on the moors, the hard work on the heath from morning till night in the heat, the miserable pay, the dirty labourer's clothes. | Жалкая лачуга на болоте, тяжелая работа в знойной степи с раннего утра и до вечера, скудный заработок, грязная одежда поденщика... |
"In the army in peace-time you've nothing to trouble about," he goes on, "your food's found every day, or else you kick up a row; you've a bed, every week clean underwear like a perfect gent, you do your non-com.'s duty, you have a good suit of clothes; in the evening you're a free man and go off to the pub." | - В мирное время на действительной можно жить припеваючи, - говорит он: - каждый день тебе засыпают твой корм, а не то можешь устроить скандал: у тебя есть своя постель, каждую неделю чистое белье, как у господ; ты унтер-офицер, служишь свою службу, обмундирован с иголочки; по вечерам ты вольная птица и идешь себе в пивную. |
Haie is extraordinarily set on his idea. | Хайе чрезвычайно гордится своей идеей. |
He's in love with it. | Он просто влюблен в нее. |
"And when your twelve years are up you get your pension and become the village bobby, and you can walk about the whole day." | - А отслужил свои двенадцать лет - получай аттестат на пенсию и иди в сельские жандармы. Тогда можешь хоть целый день гулять. |
He's already sweating on it. | От этих грез о будущем его бросает в пот. |
"And just you think how you'd be treated. | -Ты только подумай, как тебя будут угощать! |
Here a dram, there a pint. | Здесь рюмка коньяку, там пол-литра. |
Everybody wants to be well in with a bobby." | С жандармом небось каждый захочет дружить. |
"You'll never be a non-com, though, Haie," interrupts Kat. | - Да ты ведь никогда не станешь унтером, Хайе, -вставляет Кат. |
Haie looks at him sadly and is silent. | Хайе смущенно смотрит на него и умолкает. |
His thoughts still linger over the clear evenings in autumn, the Sundays in the heather, the village bells, the afternoons and evenings with the servant girls, the fried bacon and barley, the care-free hours in the ale-house— | Наверно, он думает сейчас о ясных осенних вечерах, о воскресеньях в степи, звоне деревенских колоколов, о ночах, проведенных с батрачками, о гречишных пирогах с салом, о сельском трактире, где можно целыми часами беспечно болтать с друзьями... |
He can't part with all these dreams so abruptly; he merely growls: | Его воображение не в силах так быстро управиться с нахлынувшими на него картинами; поэтому он только раздраженно ворчит: |
"What silly questions you do ask." | - И чего вы вечно лезете с вашими дурацкими расспросами? |
He pulls his shirt over his head and buttons up his tunic. | Он натягивает на себя рубашку и застегивает куртку. |
"What would you do, Tjaden!" asks Kropp. | - А ты бы что сделал, Тьяден? - спрашивает Кропп. |
Tjaden thinks of one thing only. | Тьяден думает только об одном: |
"See to it that Himmelstoss didn't get past me." | - Стал бы следить за Химмельштосом, чтобы не упустить его. |
Apparently he would like most to have him in a cage and sail into him with a club every morning. | Дай Тьядену волю, он, пожалуй, посадил бы Химмельштоса в клетку, чтобы каждое утро нападать на него с дубинкой. |
To Kropp he says warmly: | Сейчас он опять размечтался и говорит, обращаясь к Кроппу: |
"If I were in your place I'd see to it that I became a lieutenant. | - На твоем месте я постарался бы стать лейтенантом. |
Then you could grind him till the water in his backside boils." | Тогда бы ты мог гонять его, пока у него задница не взопреет. |
"And you, Detering!" asks M?ller like an inquisitor. | - А ты, Детеринг? - продолжает допытываться Мюллер. |
He's a born schoolmaster with all his questions. | С его любовью задавать вопросы ему бы только ребят учить. |
Detering is sparing with his words. | Детеринг не охотник до разговоров. |
But on this subject he speaks. | Но на этот вопрос он отвечает. |
He looks at the sky and says only the one sentence: | Он смотрит в небо и произносит всего лишь одну фразу: |
"I would go straight on with the harvesting." | - Я подоспел бы как раз к уборке. |
Then he gets up and walks off. | С этими словами он встает и уходит. |
He is worried. | Его одолевают заботы. |
His wife has to look after the farm. | Хозяйство приходится вести жене. |
They've already taken away two more of his horses. | К тому же, у него еще забрали двух лошадей. |
Every day he reads the papers that come, to see whether it is raining in his little corner of Oldenburg. | Каждый день он читает доходящие до нас газеты: уж нет ли дождя в его родных краях в Ольденбурге? |
They haven't brought in the hay yet | А то они не успеют убрать сено. |
At this moment Himmelstoss appears. | В этот момент появляется Химмельштос. |
He comes straight up to our group. | Он направляется прямо к нам. |
Tjaden's face turns red. | Лицо Тьядена покрывается пятнами. |
He stretches his length on the grass and shuts his eyes in excitement. | Он растягивается во весь рост на траве и от волнения закрывает глаза. |
Himmelstoss is a little hesitant, his gait becomes slower. | Химмельштос ведет себя несколько нерешительно, он замедляет шаги. |
Then he marches up to us. | Но затем все-таки подходит к нам. |
No one makes any motion to stand up. | Никто даже и не думает встать. |
Kropp looks up at him with interest. | Кропп с интересом разглядывает его. |
He continues to stand in front of us and wait. | Теперь он стоит перед нами и ждет. |
As no one says anything he launches a | Видя, что все молчат, он пускает пробный шар: |
"Well!" | - Ну как дела? |
A couple of seconds go by. Apparently Himmelstoss doesn't quite know what to do. | Проходит несколько секунд; Химмельштос явно не знает, как ему следует себя вести. |
He would like most to set us all on the run again. | С каким удовольствием он заставил бы нас сейчас сделать хорошую пробежку! |
But he seems to have learned already that the front-line isn't a parade ground. | Однако он, как видно, уже понял, что фронт - это не казармы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать