Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We get up. Мы встаем.
"Where's Tjaden?" the sergeant puffs. -Где Тьяден? - пыхтит фельдфебель.
No one knows, of course. Разумеется, никто этого не знает.
Himmelstoss glowers at us wrathfully. Глаза Химмельштоса сверкают злобой.
"You know very well. - Вам, конечно, знаете.
You won't say, that's the fact of the matter. Только не хотите сказать.
Out with it!" Признавайтесь, где он?
Fatty looks round enquiringly; but Tjaden is not to be seen. - Фельдфебель - рыскает глазами - Тьядена нигде не видно.
He tries another way. Тогда он пытается взяться за дело с другого конца:
"Tjaden will report at the Orderly Room in ten minutes." - Через десять минут ты должен явиться в канцелярию.
Then he steams off with Himmelstoss in his wake. После этого он удаляется. Химмельштос следует в его кильватере.
"I have a feeling that next time we go up wiring I'll be letting a bundle of wire fall on Himmelstoss's leg," hints Kropp. - У меня предчувствие, что в следующий раз, когда будем рыть окопы, я случайно уроню моток проволоки Химмельштосу на ноги, - говорит Кропп.
"We'll have quite a lot of jokes with him," laughs M?ller- - Да и вообще нам с ним будет не скучно, -смеется Мюллер.
That is our sole ambition: to knock the conceit out of a postman. Мы осмелились дать отпор какому-то жалкому почтальону и уже гордимся этим.
I go into the hut and put Tjaden wise. He disappears. Я иду в барак и предупреждаю Тьядена, что ему надо исчезнуть.
Then we change our possy and lie down again to play cards. Затем мы переходим на другое место и, развалясь на травке, снова начинаем играть в карты.
We know how to do that: to play cards, to swear, and to fight. Ведь все, что мы умеем, это играть в карты, сквернословить и воевать.
Not much for twenty years;-and yet too much for twenty years. Не очень много для двадцати - слишком много для двадцати лет.
Half an hour later Himmelstoss is back again. Через полчаса Химмельштос снова наведывается к нам.
Nobody pays any attention to him. Никто не обращает на него внимания.
He asks for Tjaden. Он спрашивает, где Тьяден.
We shrug our shoulders. Мы пожимаем плечами.
"Then you'd better find him," he persists. - Вас ведь послали за ним, - настаивает он. - Что значит "послали"? - спрашивает Кропп. - Ну, вам приказали... -Я попросил бы вас выбирать выражения, - говорит Кропп начальственным тоном. - Мы не позволим обращаться к нам не по уставу. Химмельштос огорошен: - Кто это обращается к вам не по уставу? -Вы! -Я?- Ну да. Химмельштос напряженно думает. Он недоверчиво косится на Кроппа, не совсем понимая, что тот имеет в виду. Во всяком случае, на этот раз он не вполне уверен в себе и решает пойти нам навстречу:
"Haven't you been to look for him?" -Так вы его не нашли?
Kropp lies back on the grass and says: Кропп ложится в траву и говорит:
"Have you ever been out here before?" - А вы хоть раз бывали здесь, на фронте?
"That's none of your business," retorts Himmelstoss. - Это вас не касается, - решительно заявляет Химмельштос.
"I expect an answer." - Я требую, чтобы вы мне ответили на мой вопрос.
"Very good," says Kropp, getting up. - Ладно, отвечу, - говорит Кропп поднимаясь.
"See up there where those little white clouds are. - Посмотрите-ка вон туда, видите, на небе такие маленькие облачка?
Those are anti-aircraft. Это разрывы зениток.
We were over there yesterday. Вчера мы были там.
Five dead and eight wounded. Пять убитых, восемь раненых.
And that's a mere nothing. А ведь ничего особенного вчера в общем-то и не было.
Next time, when you go up with us, before they die the fellows will come up to you, click their heels, and ask stiffly: В следующий раз, когда мы отправимся туда вместе с вами, рядовые не будут умирать, не спросив вашего разрешения. Они будут становиться перед вами во фронт, пятки вместе, носки врозь, и молодцевато спрашивать:
'Please may I go? "Разрешите выйти из строя?
Please may I hop it? Дозвольте отправиться на тот свет!"
We've been waiting here a long time for someone like you.'" Нам здесь так не хватало таких людей, как вы.
He sits down again and Himmelstoss disappears like a comet. Сказав это, он снова садится. Химмельштос уносится стремительно, как комета.
"Three days C.B.," conjectures Kat. - Трое суток ареста, - предполагает Кат.
"Next time I'll let fly," I say to Albert. - Следующий заход сделаю я, - говорю я Альберту.
But that is the end. Но нас больше не беспокоят.
The case comes up for trial in the evening. Зато вечером, во время поверки, нам устраивают допрос.
In the Orderly Room sits our Lieutenant, Bertink, and calls us in one after another. В канцелярии сидит командир нашего взвода лейтенант Бертинк и вызывает всех по очереди.
I have to appear as a witness and explain the reason of Tjaden's insubordination. Как свидетель, я тоже предстаю перед ним и излагаю обстоятельства, заставившие Тьядена взбунтоваться.
The story of the bed-wetting makes an impression. История с "исцелением" Тьядена от недержания мочи производит сильное впечатление.
Himmelstoss is recalled and I repeat my statement. Вызывают Химмельштоса, и я еще раз повторяю свои показания.
"Is that right?" Bertink asks Himmelstoss. - Это правда? - спрашивает Бертинк Химмельштоса.
He tries to evade the question, but in the end has to confess, for Kropp tells the same story. Тот пытается выкрутиться, но, когда Кропп подтверждает сказанное мною, ему в конце концов приходится признаться.
"Why didn't someone report the matter, then?" asks Bertink. - Почему же никто не доложил об этом еще тогда? - спрашивает Бертинк.
We are silent: he must know himself how much use it is in reporting such things. Мы молчим, - ведь он сам прекрасно знает, что жаловаться на такие пустяки - это в армии гиблое дело.
It isn't usual to make complaints in the army. Да и вообще, какие могут быть жалобы на военной службе?
He understands it all right though, and lectures Himmelstoss, making it plain to him that the front isn't a parade-ground. Он, как видно, понимает нас и для начала распекает Химмельштоса, в энергичных выражениях разъясняя ему еще раз, что фронт это не казармы.
Then comes Tjaden's turn, he gets a long sermon and three days' open arrest. Затем настает очередь Тьядена. С ним лейтенант обходится покруче. Он долго читает ему мораль и налагает на него трое суток ареста.
Bertink gives Kropp a wink and one day's open arrest. Кроппу он подмигивает и велит записать ему одни сутки.
"It can't be helped," he says to him regretfully. - Ничего не поделаешь, - говорит он ему с сожалением.
He is a decent fellow. Он у нас умница.
Open arrest is quite pleasant. Простой арест - приятное времяпрепровождение.
The clink was once a fowl-house; there we can visit the prisoners, we know how to manage it. Помещение для арестантов - бывший курятник; там они могут принимать гостей, мы знаем, как к ним пробраться.
Close arrest would have meant the cellar. Строгий арест пришлось бы отсиживать в погребе.
They used to tie us to a tree, but that is forbidden now. Раньше нас еще привязывали к дереву, но сейчас это запрещено.
In many ways we are treated quite like men. Все-таки иногда с нами обращаются как с людьми.
An hour later after Tjaden and Kropp are settled in behind their wire-netting we make our way into them. Не успели Тьяден и Кропп отсидеть час за проволочной решеткой, как мы уже отправляемся навестить их.
Tjaden greets us crowing. Тьяден встречает нас петушиным криком.
Then we play skat far into the night. Затем мы до поздней ночи играем в скат.
Tjaden wins of course, the lucky wretch. Этот дурень Тьяден, как всегда, выигрывает.
When we break it up Kat says to me: Когда мы собираемся уходить, Кат спрашивает меня:
"What do you say to some roast goose?" - Что ты скажешь насчет жареного гуся?
"Not bad," I agree. - Неплохо бы, - говорю я.
We climb up on a munition-wagon. Мы забираемся на машину с боеприпасами.
The ride costs us two cigarettes. За проезд с нас берут две сигареты.
Kat has marked the spot exactly. Кат заметил место точно.
The shed belongs to a regimental headquarters. Птичник принадлежит штабу одного из полков.
I agree to get the goose and receive my instructions. Я берусь стащить гуся, и Кат меня инструктирует.
The out-house is behind the wall and the door shuts with just a peg. Птичник находится за оградой, дверь не на замке, а только на колышке.
Kat hoists me up. I rest my foot in his hands and climb over the wall. Кат подставляет мне руки, я упираюсь в них ногой и перелезаю через ограду.
Kat keeps watch below. Кат остается стоять на стреме.
I wait a few moments to accustom my eyes to the darkness. Несколько минут я стою на одном месте, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте.
Then I recognize the shed. Затем узнаю птичник.
Softly I steal across, lift the peg, pull it out and open the door. Тихонько подкрадываюсь к нему, нащупываю колышек, вытаскиваю его и открываю дверь.
I distinguish two white patches. Я различаю два белых пятна.
Two geese, that's bad: if I grab one the other will cackle. Гусей двое - это нехорошо: одного схватишь, другой разгогочется.
Well, both of them-if I'm quick, it can be done. Значит, надо хватать обоих, только побыстрей, тогда дело выгорит.
I make a jump. Одним прыжком я бросаюсь на них.
I catch hold of one and the next instant the second. Одного мне удается схватить сразу же, через мгновение я держу и второго.
Like a madman I bash their heads against the wall to stun them. Я с остервенением бью их головами об стену, чтобы оглушить.
But I haven't quite enough weight. Но, должно быть, мне надо было двинуть их посильнее.
The beasts cackle and strike out with their feet and wings. Подлые твари хрипят и начинают бить лапами и хлопать крыльями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x