Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tries it on though, and by addressing himself to one instead of to all of us hopes to get some response. | Он делает еще одну попытку, обращаясь на этот раз не ко всем сразу, а только к одному из нас; он надеется, что так скорее получит ответ. |
Kropp is nearest, so he favours him. | Ближе всех к нему сидит Кропп. Его-то Химмельштос и решает удостоить своим вниманием. |
"Well, you here too?" | - Тоже здесь? |
But Albert's no friend of his. | Но Альберт отнюдь не собирается напрашиваться к нему в друзья. |
"A bit longer than you, I fancy," he retorts. | - Немножко подольше, чем вы, - кратко отвечает он. |
The red moustache twitches: | Рыжие усы Химмельштоса подрагивают. |
"You don't recognize me any more, what?" | - Вы, кажется, меня не узнаете? |
Tjaden now opens his eyes. | Тьяден открывает глаза: |
"I do though." | - Нет, почему же? |
Himmelstoss turns to him: | Теперь Химмельштос поворачивается к нему: |
' Tjaden, isn't it?" | - Ведь это Тьяден, не так ли? |
Tjaden lifts his head. | Тьяден поднимает голову: |
"And do you know what you are?" | - А хочешь, я тебе скажу, кто ты? |
Himmelstoss is disconcerted. | Химмельштос обескуражен: |
"Since when have we become so familiar? | - С каких это пор мы с вами на ты? |
I don't remember that we ever slept in the gutter together?" | Мы, по-моему, еще в канаве вместе не валялись. |
He has no idea what to make of the situation. | Он никак не может найти выход из создавшегося положения. |
He didn't expect this open hostility. | Столь открытой вражды он от нас не ожидал. |
But he is on his guard: he has already had some rot dinned into him about getting a shot in the back. | Но пока что он держит ухо востро, - наверно, ему уже успели наболтать про выстрелы в спину. |
The question about the gutter makes Tjaden so mad that he becomes almost witty: | Слова Химмельштоса о канаве настолько разъярили Тьядена, что он даже становится остроумным: |
"No you slept there by yourself." | - Нет, ты там один валялся. |
Himmelstoss begins to boil. | Теперь и Химмельштос тоже кипит от злости. |
But Tjaden gets in ahead of him. He must bring off his insult: | Однако Тьяден поспешно опережает его; ему не терпится высказать до конца свою мысль. |
"Wouldn't you like to know what you are? | -Так сказать тебе, кто ты? |
A dirty hound, that's what you are. | Ты гад паршивый, вот ты кто! |
I've been wanting to tell you that for a long time." | Я уж давно хотел тебе это сказать. |
The satisfaction of months shines in his dull pig's eyes as he spits out: "Dirty hound!" | В его сонных свиных глазках светится торжество, - он много месяцев ждал той минуты, когда швырнет этого "гада" в лицо своему недругу. |
Himmelstoss lets fly too, now. | Химмельштоса тоже прорвало: |
"What's that, you muck-rake, you dirty peat-stealer? | - Ах ты щенок, грязная торфяная крыса! |
Stand up there, bring your heels together when your superior officer speaks to you." | Встать, руки по швам, когда с вами разговаривает начальник! |
Tjaden waves him off. | Тьяден делает величественный жест: |
"You take a run and jump at yourself, Himmelstoss." | - Вольно, Химмельштос. Кру-гом! |
Himmelstoss is a raging book of army regulations. | Химмельштос бушует. Это уже не человек, - это оживший устав строевой службы, негодующий на нарушителей. |
The Kaiser couldn't be more insulted. | Сам кайзер не счел бы себя более оскорбленным, чем он. |
"Tjaden, I command you, as your superior officer: Stand up!" | Он рявкает: - Тьяден, я приказываю вам по долгу службы: встать! |
"Anything else you would like?" asks Tjaden. | - Еще что прикажете? - спрашивает Тьяден. |
"Will you obey my order or not?" | - Вы будете выполнять мой приказ или нет? |
Tjaden replies, without knowing it, in the well-known classical phrase. At the same time he ventilates his backside. | Тьяден отвечает, не повышая голоса и, сам того не зная, заканчивает свою речь популярнейшей цитатой из немецкого классика. [4] Одновременно он оголяет свой тыл. |
"I'll have you court-martialled," storms Himmelstoss. | Химмельштос срывается с места, словно его ветром подхватило: - Вы пойдете под трибунал! |
We watch him disappear in the direction of the Orderly Room. | Мы видим, как он убегает по направлению к ротной канцелярии. |
Haie and Tjaden burst into a regular peat-digger's bellow. | Хайе и Тьяден оглушительно ржут, - так умеют хохотать только торфяники. |
Haie laughs so much that he dislocates his jaw, and suddenly stands there helpless with his mouth wide open. | У Хайе от смеха заскакивает челюсть, и он беспомощно мычит открытым ртом. |
Albert has to put it back again by giving it a blow with his fist. | Альберт вправляет ее ударом кулака. |
Kat is troubled: | Кат озабочен: |
"If he reports you, it'll be pretty serious." | - Если он доложит, тебе несдобровать. |
"Do you think he will?" asks Tjaden. | - А ты думаешь, он доложит? - спрашивает Тьяден. |
"Sure to," I say. | - Обязательно, - говорю я. |
"The least you'll get will be five days close arrest," says Kat. | - Тебе закатят по меньшей мере пять суток строгого, - заявляет Кат. |
That doesn't worry Tjaden. | Тьядена это ничуть не страшит. |
"Five days clink are five days rest." | - Пять суток в кутузке - это пять суток отдыха. |
"And if they send you to the Fortress?" urges the thoroughgoing M?ller. | - А если в крепость? - допытывается более основательный Мюллер. |
"Well, for the time being the war will be over so far as I am concerned." | - Пока сидишь там, глядишь и отвоевался. |
Tjaden is a cheerful soul. | Тьяден - счастливчик. |
There aren't any worries for him. | Он не знает, что такое заботы. |
He goes off with Haie and Leer so that they won't find him in the first flush of excitement. | В сопровождении Хайе и Леера он удаляется, чтобы не попасться начальству под горячую руку. |
M?ller hasn't finished yet. | Мюллер все еще не закончил свой опрос. |
He tackles Kropp again. | Он снова принимается за Кроппа: |
"Albert, if you were really at home now, what would you do?" | - Альберт, ну а если ты и вправду попал бы сейчас домой, что б ты стал тогда делать? |
Kropp is contented now and more accommodating: | Теперь Кропп наелся и стал от этого уступчивее: |
"How many of us were there in the class exactly?" | - А сколько человек осталось от нашего класса? |
We count up: out of twenty, seven are dead, four wounded, one in a mad-house. | Мы подсчитываем: семь человек из двадцати убиты, четверо - ранены, один - в сумасшедшем доме. |
That makes twelve. | Значит, нас набралось бы в лучшем случае двенадцать человек. |
"Three of them are lieutenants," says M?ller. | - Из них трое - лейтенанты, - говорит Мюллер. |
"Do you think they would still let Kantorek sit on them?" | - Ты думаешь, они согласились бы, чтобы на них снова орал Канторек? |
We guess not: we wouldn't let ourselves be sat on for that matter. | Мы думаем, что нет; мы тоже не захотели бы, чтобы он орал на нас. |
"What do you mean by the three-fold theme in "William Tell'?" says Kropp reminiscently, and roars with laughter. | - А как ты представляешь себе, что такое тройное действие в "Вильгельме Телле"? - вдруг вспоминает Кропп и хохочет до слез. |
"What was the purpose of the Poetic League of G?ttingen?" asked M?ller suddenly and earnestly. | - Какие цели ставил перед собой геттингенский "Союз рощи"? - испытующе спрашивает Мюллер, внезапно переходя на строгий тон. |
"How many children had Charles the Bald?" I interrupt gently. | - Сколько детей было у Карла Смелого? -спокойно парирую я. |
"You'll never make anything of your life, B?umer," croaks M?ller. | - Из вас ничего путного не выйдет, Боймер, -квакает Мюллер. |
"When was the battle of Zana?" Kropp wants to know. | - Когда была битва при Заме? - интересуется Кропп. |
"You lack the studious mind, Kropp, sit down, three minus—" I say. | - У вас нет прочных моральных принципов, Кропп, садитесь! Три с минусом! - говорю я, делая пренебрежительный жест рукой. |
"What offices did Lycurgus consider the most important for the state?" asks M?ller, pretending to take off his pince-nez. | - Какие государственные задачи Ликург почитал важнейшими? - шипит Мюллер, поправляя воображаемое пенсне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать