Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the platform I look round; I know no one among all the people hurrying to and fro. На перроне я оглядываюсь по сторонам; я не вижу ни одного знакомого среди всех этих спешащих людей.
A red-cross sister offers me something to drink. Какая-то сестра милосердия предлагает мне выпить стакан кофе.
I turn away, she smiles at me too foolishly, so obsessed with her own importance: "Just look, I am giving a soldier coffee!"-She calls me Я отворачиваюсь: уж больно глупо она улыбается, она вся преисполнена сознанием важности своей роли: взгляните на меня, я подаю солдатик) кофе. Она говорит мне:
"Comrade," but I will have none of it. "Братец..." - Этого еще не хватало!
Outside in front of the station the stream roars alongside the street, it rushes foaming from the sluices of the mill bridge. С привокзальной улицы видна река; белая от пены, она с шипением вырывается из шлюза у Мельничного моста.
There stands the old, square watch-tower, in front of it the great mottled lime tree and behind it the evening. У моста стоит древняя сторожевая башня, перед ней большая липа, а за башней уже сгущаются вечерние сумерки.
Here we have often sat-how long ago it is-; we have passed over this bridge and breathed the cool, acid smell of the stagnant water; we have leaned over the still water on this side of the lock, where the green creepers and weeds hang from the piles of the bridge;-and on hot days we rejoiced in the spouting foam on the other side of the lock and told tales about our school-teachers. Когда-то мы здесь сидели и частенько - сколько же времени, прошло с тех пор? - ходили через этот мост, вдыхая прохладный, чуть затхлый запах воды в запруде; мы склонялись над спокойным зеркалом реки выше шлюза, где на быках моста висел зеленый плющ и водоросли, а в жаркие дни любовались брызгами пены ниже шлюза и болтали о наших учителях.
I pass over the bridge, I look right and left; the water is as full of weeds as ever, and it still shoots over in gleaming arches; in the tower-building laundresses still stand with bare arms as they used to over the clean linen, and the heat from the ironing pours out through the open windows. Я иду через мост, смотрю направо и налево; в запруде все так же много водорослей, и все так же хлещет из шлюза светлая дуга воды; в здании башни перед грудами белого белья стоят, как и раньше, гладильщицы с голыми руками, и через открытые окна струится жар утюгов.
Dogs trot along the narrow street, before the doors of the houses people stand and follow me with their gaze as I pass by, dirty and heavy laden. По узкой улочке трусят собаки, у дверей стоят люди и смотрят на меня, когда я прохожу мимо них, навьюченный и грязный.
In this confectioner's we used to eat ices, and there we learned to smoke cigarettes. В этой кондитерской мы ели мороженое и пробовали курить сигареты.
Walking down the street I know every shop, the grocer's, the chemist's, the baker's. На этой улице, которая сейчас проплывает мимо меня, я знаю каждый дом, каждую бакалейную лавку, каждую аптеку, каждую булочную.
Then at last I stand before the brown door with its worn latch and my hand grows heavy. И наконец я стою перед коричневой дверью с захватанной ручкой, и мне вдруг трудно поднятьру ку.
I open the door and a strange coolness comes out to meet me, my eyes are dim. Я открываю дверь; меня охватывает чудесный прохладный сумрак лестницы, мои глаза с трудом различают предметы.
The stairs creak under my boots. Ступеньки скрипят под ногами.
Upstairs a door rattles, someone is looking over the railing. Наверху щелкает дверной замок, кто-то заглядывает вниз через перила.
It is the kitchen door that was opened, they are cooking potato-cakes, the house reeks of it, and to-day of course is Saturday; that will be my sister leaning over. Это открылась дверь кухни, там как раз жарят картофельные котлеты, их запах разносится по всему дому, к тому же сегодня ведь суббота, и человек, перегнувшийся через перила, по всей вероятности моя сестра.
For a moment I am shy and lower my head, then I take off my helmet and look up. Сначала я чего-то стесняюсь и стою потупив глаза, но в следующее мгновение снимаю каску и смотрю наверх.
Yes, it is my eldest sister. Да, это моя старшая сестра.
"Paul," she cries, "Paul—" - Пауль, - кричит она, - Пауль!
I nod, my pack bumps against the banisters; my rifle is so heavy. Я киваю, - мой ранец зацепился за перила, моя винтовка так тяжела.
She pulls a door open and calls: Сестра распахивает дверь в комнаты и кричит:
"Mother, mother, Paul is here." - Мама, мама, Пауль приехал!
I can go no further-mother, mother, Paul is here. Я больше не могу идти, - "Мама, мама, Пауль приехал".
I lean against the wall and grip my helmet and rifle. Я прислоняюсь к стенке и сжимаю в руках каску и винтовку.
I hold them as tight as I can, but I cannot take another step, the staircase fades before my eyes, I support myself with the butt of my rifle against my feet and clench my teeth fiercely, but I cannot speak a word, my sister's call has made me powerless, I can do nothing, I struggle to make myself laugh, to speak, but no word comes, and so I stand on the steps, miserable, helpless, paralysed, and against my will the tears run down my cheeks. Я сжимаю их изо всей силы, но не могу ступить ни шагу, лестница расплывается перед глазами, я стукаю себя прикладом по ногам и яростно стискиваю зубы, но я бессилен перед той единственной фразой, которую произнесла моя сестра, - тут ничего не поделаешь, и я мучительно пытаюсь силой выдавить из себя смех, заставить себя сказать что-нибудь, но не могу произнести ни слова и так и остаюсь на лестнице, несчастный, беспомощный, парализованный этой ужасной судорогой, и слезы против моей воли так и бегут у меня по лицу.
My sister comes back and says: Сестра возвращается и спрашивает:
"Why, what is the matter?" - Да что с тобой?
Then I pull myself together and stagger on to the landing. Тогда я беру себя в руки и кое-как поднимаюсь в переднюю.
I lean my rifle in a corner, I set my pack against the wall, place my helmet on it and fling down my equipment and baggage. Винтовку пристраиваю в угол, ранец ставлю у стены, а каску кладу поверх ранца. Теперь надо еще снять ремень и все, что к нему прицеплено.
Then I say fiercely: Затем я говорю злым голосом:
"Bring me a handkerchief." - Ну дай же мне наконец носовой платок!
She gives me one from the cupboard and I dry my face. Сестра достает мне из шкафа платок, и я вытираю слезы.
Above me on the wall hangs the glass case with the coloured butterflies that once I collected. Надо мной висит на стене застекленный ящик с пестрыми бабочками, которых я когда-то собирал.
Now I hear my mother's voice. Теперь я слышу голос матери.
It comes from the bedroom. Она в спальне.
"Is she in bed?" I ask my sister. - Почему это она в постели? - спрашиваю я.
"She is ill—" she replies. - Она больна, - отвечает сестра.
I go into her, give her my hand and say as calmly as I can: Я иду в спальню, протягиваю матери руку и, стараясь быть как можно спокойнее, говорю ей:
"Here I am, Mother." - А вот и я, мама.
She lies still in the dim light. Она молчит. В комнате полумрак.
Then she asks anxiously: "Are you wounded?" and I feel her searching glance. Затем она робко спрашивает меня, и я чувствую на себе ее испытующий взгляд: -Ты ранен?
"No, I have got leave." - Нет, я приехал в отпуск.
My mother is very pale. Мать очень бледна.
I am afraid to make a light. Я не решаюсь зажечь свет.
"Here I lie now," says she, "and cry instead of being glad." - Чего это я тут лежу и плачу, вместо того чтобы радоваться? - говорит она.
"Are you sick, Mother?" I ask. -Ты больна, мама? - спрашиваю я.
"I am going to get up a little to-day," she says and turns to my sister, who is continually running to the kitchen to watch that the food does not burn: "And put out that jar of preserved whortleberries -you like that, don't you?" she asks me. - Сегодня я немножко встану, - говорит она и обращается к сестре, которой приходится поминутно убегать на кухню, чтобы не пережарить котлеты: - Открой банку с брусничным вареньем... Ведь ты его любишь? -спрашивает она меня.
"Yes, Mother, I haven't had any for a long time." - Да, мама, я его уже давненько не пробовал.
"We might almost have known you were coming," laughs my sister, "there is just your favourite dish, potato-cakes, and even whortleberries to go with them too." - А мы словно чувствовали, что ты приедешь, -смеется сестра: - как нарочно приготовили твое любимое блюдо - картофельные котлеты, и теперь даже с брусничным вареньем.
"And it is Saturday," I add. - Да, ведь сегодня суббота, - отвечаю я.
"Sit here beside me," says my mother. - Присядь ко мне, - говорит мать.
She looks at me. Она смотрит на меня.
Her hands are white and sickly and frail compared with mine. Руки у нее болезненно белые и такие худые по сравнению с моими.
We say very little and I am thankful that she asks nothing. Мы обмениваемся лишь несколькими фразами, и я благодарен ей за то, что она ни о чем не спрашивает.
What ought I to say? Да и о чем мне говорить?
Everything I could have wished for has happened. I have come out of it safely and sit here beside her. Ведь и так случилось самое лучшее, на что можно было надеяться, - я остался цел и невредим и сижу рядом с ней.
And in the kitchen stands my sister preparing supper and singing. А на кухне стоит моя сестра, готовя ужин и что-то напевая.
"Dear boy," says my mother softly. - Дорогой мой мальчик, - тихо говорит мать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x