Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Immediately a second is ordered; people know how much they are indebted to the soldiers. Они тотчас же заказывают для меня вторую; эти люди знают, в чем заключается их долг по отношению к солдату.
They argue about what we ought to annex. Затем они начинают обсуждать вопрос о том, что нам надлежит аннексировать.
The head-master with the steel watch-chain wants to have at least the whole of Belgium, the coal-areas of France, and a slice of Russia. Директор с часами на стальной цепочке хочет получить больше всех: всю Бельгию, угольные районы Франции и большие куски России.
He produces reasons why we must have them and is quite inflexible until at last the others give in to him. Он приводит веские доказательства того, что все это действительно необходимо, и непреклонно настаивает на своем, так что в конце концов все остальные соглашаются с ним.
Then he begins to expound just whereabouts in France the breakthrough must come, and turns to me: Затем он начинает объяснять, где надо подготовить прорыв во Франции, и попутно обращается ко мне:
"Now, shove ahead a bit out there with your everlasting trench warfare-Smash through the johnnies and then there will be peace." - А вам, фронтовикам, надо бы наконец отказаться от вашей позиционной войны и хоть немножечко продвинуться вперед. Вышвырните этих французишек, тогда можно будет и мир заключить.
I reply that in our opinion a break-through may not be possible. The enemy may have too many reserves. Я отвечаю, что, на наш взгляд, прорыв невозможен: у противника слишком много резервов.
Besides, the war may be rather different from what people think. А кроме того, война не такая простая штука, как некоторым кажется.
He dismisses the idea loftily and informs me I know nothing about it. Он делает протестующий жест и снисходительным тоном доказывает мне, что я в этом ничего не смыслю.
"The details, yes," says he, "but this relates to the whole. And of that you are not able to judge. - Все это так, - говорит он, - но вы смотрите на вещи с точки зрения отдельного солдата, а тут все дело в масштабах.
You see only your little sector and so cannot have any general survey. Вы видите только ваш маленький участок, и поэтому у вас нет общей перспективы.
You do your duty, you risk your lives, that deserves the highest honour-every man of you ought to have the Iron Cross-but first of all the enemy line must be broken through in Flanders and then rolled up from the top." Вы выполняете ваш долг, вы рискуете вашей жизнью, честь вам и слава, - каждому из вас следовало бы дать "железный крест", - но прежде всего мы должны прорвать фронт противника во Фландрии и затем свернуть его с севера.
He blows his nose and wipes his beard. Он пыхтит и вытирает себе бороду.
"Completely rolled up they must be, from the top to the bottom. - Фронт надо окончательно свернуть, с севера на юг.
And then to Paris." А затем - на Париж!
I would like to know just how he pictures it to himself, and pour the third glass of beer into me. Мне хотелось бы узнать, как он это себе представляет, и я вливаю в себя третью кружку.
Immediately he orders another. Он тотчас же велит принести еще одну.
But I break away. He stuffs a few more cigars into my pocket and sends me off with a friendly slap. Но я собираюсь уходить: Он сует мне в карман еще несколько сигар и на прощание дружески шлепает меня по спине:
"All of the best! - Всего доброго!
I hope we will soon hear something worth while from you." Надеюсь, что вскоре мы услышим более утешительные вести о вас и ваших товарищах.
I imagined leave would be different from this. Я представлял себе отпуск совсем иначе.
Indeed, it was different a year ago. Прошлогодний отпуск и в самом деле прошел как-то не так.
It is I of course that have changed in the interval. Видно, я сам переменился за это время.
There lies a gulf between that time and to-day. Между той и нынешней осенью пролегла пропасть.
At that time I still knew nothing about the war, we had only been in quiet sectors. Тогда я еще не знал, что такое война, - мы тогда стояли на более спокойных участках.
But now I see that I have been crushed without knowing it. Теперь я замечаю, что я, сам того не зная, сильно сдал.
I find I do not belong here any more, it is a foreign world. Я уже не нахожу себе места здесь, - это какой-то чужой мир.
Some of these people ask questions, some ask no questions, but one can see that the latter are proud of themselves for their silence; they often say with a wise air that these things cannot be talked about. Одни расспрашивают, другие не хотят расспрашивать, и по их лицам видно, что они гордятся этим, зачастую они даже заявляют об этом вслух, с этакой понимающей миной: дескать, мы-то знаем, что об этом говорить нельзя.
They plume themselves on it. Они воображают, что они ужасно деликатные люди.
I prefer to be alone, so that no one troubles me. Больше всего мне нравится быть одному, тогда мне никто не мешает.
For they all come back to the same thing, how badly it goes and how well it goes; one thinks it is this way, another that; and yet they are always absorbed in the things that go to make up their existence. Ведь любой разговор всегда сводится к одному и тому же: как плохо идут дела на фронте и как хорошо идут дела на фронте, одному кажется так, другому - иначе, а затем и те и другие очень быстро переходят к тому, в чем заключается смысл их существования.
Formerly I lived in just the same way myself, but now I feel no contact here. Конечно, раньше и я жил точь-в-точь, как они, но теперь я уже не могу найти с ними общий язык.
They talk too much for me. Мне кажется, что они слишком много говорят.
They have worries, aims, desires, that I cannot comprehend. У них есть свои заботы, цели и желания, но я не могу воспринимать все это так, как они.
I often sit with one of them in the little beer garden and try to explain to him that this is really the only thing: just to sit quietly, like this. Иногда я сижу с кемнибудь из них в саду ресторанчика и пытаюсь объяснить, какое это счастье - вот так спокойно сидеть; в сущности человеку ничего больше и не надо.
They understand of course, they agree, they may even feel it so too, but only with words, only with words, yes, that is it-they feel it, but always with only half of themselves, the rest of their being is taken up with other things, they are so divided in themselves that none feels it with his whole essence; I cannot even say myself exactly what I mean. Конечно, они понимают меня, соглашаются со мной, признают, что я прав, - но только на словах, в том-то все и дело, что только на словах; они чувствуют это, но всегда только отчасти, они -другие люди и заняты другими вещами, они такие двойственные, никто из них не может почувствовать это всем своим существом; впрочем, и сам я не могу в точности сказать, чего я хочу.
When I see them here, in their rooms, in their offices, about their occupations, I feel an irresistible attraction in it, I would like to be here too and forget the war; but also it repels me, it is so narrow, how can that fill a man's life, he ought to smash it to bits; how can they do it, while out at the front the splinters are whining over the shell-holes and the star-shells go up, the wounded are carried back on waterproof sheets and comrades crouch in the trenches.-They are different men here, men I cannot properly understand, whom I envy and despise. Когда я вижу их в их квартирах, в их учреждениях, на службе, их мир неудержимо влечет меня, мне хочется быть там, с ними, и позабыть о войне; но в то же время он отталкивает меня, кажется мне таким тесным. Как можно заполнить этим всю свою жизнь? Надо бы сломать, разбить этот мир. Как можно жить этой жизнью, если там сейчас свистят осколки над воронками и в небе поднимаются ракеты, если там сейчас выносят раненых на плащ-палатках и мои товарищи солдаты стараются поглубже забиться в окоп! Здесь живут другие люди, люди, которых я не совсем понимаю, к которым я испытываю зависть и презрение.
I must think of Kat and Albert and M?ller and Tjaden, what will they be doing? Я невольно вспоминаю Ката, и Альберта, и Мюллера, и Тьядена. Что-то они сейчас делают?
No doubt they are sitting in the canteen, or perhaps swimming-soon they will have to go up to the front-line again. Может быть, сидят в столовой, а может быть, пошли купаться. Вскоре их снова пошлют на передовые.
In my room behind the table stands a brown leather sofa. В моей комнате, позади стола, стоит коричневый кожаный диванчик.
I sit down on it. Я сажусь на него.
On the walls are pinned countless pictures that I once used to cut out of the newspapers. На стенах приколото кнопками много картинок, которые я раньше вырезал из журналов.
In between are drawings and postcards that have pleased me. Есть тут и почтовые открытки и рисунки, которые мне чем-нибудь понравились.
In the corner is a small iron stove. В углу стоит маленькая железная печка.
Against the wall opposite stand the book-shelves with my books. На стене напротив - полка с моими книгами.
I used to live in this room before I was a soldier. В этой комнате я жил до того, как стал солдатом.
The books I bought gradually with the money I earned by coaching. Книги я покупал постепенно, на те деньги, что зарабатывал репетиторством.
Many of them are secondhand, all the classics for example, one volume in blue cloth boards cost one mark twenty pfennig. Многие из них куплены у букиниста, например все классики, - по одной марке и двадцать пфеннингов за том, - в жестком матерчатом переплете синего цвета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x