Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I bought them complete because it was thoroughgoing, I did not trust the editors of selections to choose all the best. | Я покупал их полностью, - ведь я был солидный любитель, избранные произведения внушали мне недоверие, - а вдруг издатели не сумели отобрать самое лучшее? |
So I purchased only "collected works." | Поэтому я покупал только полные собрания сочинений. |
I read most of them with laudible zeal, but few of them really appealed to me. | Я добросовестно прочел их, но только немногое понравилось мне по-настоящему. |
I preferred the other books, the moderns, which were of course much dearer. | Г ораздо большее влечение я испытывал к другим, более современным книгам; конечно, и стоили они гораздо дороже. |
A few I came by not quite honestly, I borrowed and did not return them because I did not want to part with them. | Некоторые я приобрел не совсем честным путем: взял почитать и не возвратил, потому что не мог с ними расстаться. |
One shelf is filled with school books. | Одна из полок заполнена школьными учебниками. |
They are not so well cared for, they are badly thumbed, and pages have been torn out for certain purposes. | С ними я не церемонился, они сильно потрепаны, кое-где вырваны страницы, - всем известно, для чего это делается. |
Then below are periodicals, papers, and letters all jammed in together with drawings and rough sketches. | А на нижней полке сложены тетради, бумага и письма, рисунки и мои литературные опыты. |
I want to think myself back into that time. | Я пытаюсь перенестись мыслями в то далекое время. |
It is still in the room, I feel it at once, the walls have preserved it. | Ведь оно еще здесь, в этой комнате, я сразу же почувствовал это, - стены сохранили его. |
My hands rest on the arms of the sofa; now I make myself at home and draw up my legs so that I sit comfortably in the corner, in the arms of the sofa. | Мои руки лежат на спинке диванчика; я усаживаюсь поглубже в уголок, забираюсь на сиденье с ногами,- теперь я устроился совсем удобно. |
The little window is open, through it I see the familiar picture of the street with the rising spire of the church at the end. | Окошко открыто, через него я вижу знакомую картину улицы, в конце которой высится шпиль церкви. |
There are a couple of flowers on the table. | На столе стоит букетик цветов. |
Pen-holders, a shell as a paper-weight, the ink-well-here nothing is changed. | Карандаши, ручки, раковина вместо пресс-папье, чернильница, - здесь ничего не изменилось. |
It will be like this too, if I am lucky, when the war is over and I come back here for good. | Вот так и будет, если мне повезет, если после войны я смогу вернуться сюда навсегда. |
I will sit here just like this and look at my room and wait. | Я буду точно так же сидеть здесь и разглядывать мою комнату и ждать. |
I feel excited; but I do not want to be, for that is not right. | Я взволнован, но волноваться я не хочу, потому что это мне мешает. |
I want that quiet rapture again. I want to feel the same powerful, nameless urge that I used to feel when I turned to my books. | Мне хочется вновь изведать те тайные стремления, то острое, непередаваемое ощущение страстного порыва, которое овладевало мной, когда я подходил к своим книгам. |
The breath of desire that then arose from the coloured backs of the books, shall fill me again, melt the heavy, dead lump of lead that lies somewhere in me and waken again the impatience of the future, the quick joy in the world of thought, it shall bring back again the lost eagerness of my youth. | Пусть меня снова подхватит тот вихрь желаний, который поднимался во мне при виде их пестрых корешков, пусть он растопит этот мертвяще тяжелый свинцовый комок, что засел у меня где-то внутри, и пробудит во мне вновь нетерпеливую устремленность в будущее, окрыленную радость проникновения в мир мысли, пусть он вернет мне мою утраченную юность с ее готовностью жить. |
I sit and wait. | Я сижу и жду. |
It occurs to me that I must go and see Kemmerich's mother;-I might visit Mittelstaedt too, he should be at the barracks. | Мне приходит в голову, что мне надо сходить к матери Кеммериха; можно было бы навестить и Миттельштедта, - он сейчас, наверно, в казармах. |
I look out of the window;-beyond the picture of the sunlit street appears a range of hills, distant and light; it changes to a clear day in autumn, and I sit by the fire with Kat and Albert and eat potatoes baked in their skins. | Я смотрю в окно; за панорамой залитой солнцем улицы встает воздушная, с размытыми очертаниями цепь холмов, а на нее незаметно наплывает другая картина: ясный осенний день, мы с Катом и Альбертом сидим у костра и едим из миски жареную картошку. |
But I do not want to think of that, I sweep it away. | Но об этом мне вспоминать не хочется, и я прогоняю видение. |
The room shall speak, it must catch me up and hold me, I want to feel that I belong here, I want to hearken and know when I go back to the front that the war will sink down, be drowned utterly in the great home-coming tide, know that it will then be past for ever, and not gnaw us continually, that it will have none but an outward power over us. | Комната должна заговорить, она должна включить меня в себя и понести; я хочу почувствовать, что мы с ней одно целое, и слушать ее, чтобы, возвращаясь на фронт, я, знал: война сгинет без следа, смытая радостью возвращения домой, она минует, она не разъест нас, как ржавчина, у нее нет иной власти над нами, кроме чисто внешней! |
The backs of the books stand in rows. | Корешки книг прижались друг к другу. |
I know them all still, I remember arranging them in order. | Я их не забыл, я еще помню, в каком порядке их расставлял. |
I implore them with my eyes: Speak to me-take me up-take me, Life of my Youth-you who are care-free, beautiful-receive me again- | Я прошу их глазами: заговорите со мной, примите меня, прими меня, о жизнь, которая была прежде, беззаботная, прекрасная, прими меня снова... |
I wait, I wait. | Я жду, жду. |
Images float through my mind, but they do not grip me, they are mere shadows and memories. | Передо мной проходят картины, но за них не зацепишься, это всего лишь тени и воспоминания. |
Nothing-nothing- My disquietude grows. | Ничего нет, ничего нет. Мое беспокойство растет. |
A terrible feeling of foreignness suddenly rises up in me. | Внезапно меня охватывает пугающее чувство отчужденности. |
I cannot find my way back, I am shut out though I entreat earnestly and put forth all my strength. Nothing stirs; listless and wretched, like a condemned man, I sit there and the past withdraws itself. | Я потерял дорогу к прошлому, стал изгнанником; как бы я ни просил, сколько бы усилий ни прилагал, все вокруг застыло в молчании; грустный, какой-то посторонний, сижу я в своей комнате, и прошлое отворачивается от меня, как от осужденного. |
And at the same time I fear to importune it too much, because I do not know what might happen then. | В то же время я боюсь слишком страстно заклинать его, ведь я не знаю, что может произойти, если оно откликнется. |
I am a soldier, I must cling to that. | Я солдат, и не должен забывать об этом. |
Wearily I stand up and look out of the window. | Утомленный пережитым, я встаю и вглядываюсь в окно. |
Then I take one of the books, intending to read, and turn over the leaves. | Затем достаю одну из книг и пытаюсь читать. |
But I put it away and take out another. There are passages in it that have been marked. | Но я снова ставлю ее на место и беру другую. |
I look, turn over the pages, take up fresh books. | Ищу, листаю, снимаю с полки книгу за книгой. |
Already they are piled up beside me. | Рядом со мной выросла целая стопа. |
Speedily more join the heap, papers, magazines, letters. | К ней прибавляются все новые и новые, - скорей, скорей, - листки, тетради, письма. |
I stand there dumb. | Я молча стою перед ними. |
As before a judge. | Как перед судом. |
Dejected. | Дело плохо. |
Words, Words, Words - they do not reach me. | Слова, слова, слова, - они не доходят до меня. |
Slowly I place the books back in the shelves. | Я медленно расставляю книги по местам. |
Nevermore. | Все кончено. |
Quietly, I go out of the room. | Тихо выхожу я из комнаты. |
Still I do not give up hope. | Я еще не потерял надежды. |
I do not indeed, go to my room any more, but comfort myself with the thought that a few days are not enough to judge by. | Правда, я больше не вхожу в свою комнату, но утешаю себя тем, что несколько дней еще не могут решить дело бесповоротно. |
Afterwards - later on - there is plenty of time for that. | Впоследствии, когда-нибудь позже, у меня будет для этого много времени - целые годы. |
So I go over to see Mittelstaedt in the barracks, and we sit in his room; there is an atmosphere about it that I do not like but with which I am quite familiar. | Пока что я отправляюсь в казармы навестить Миттельштедта, и мы сидим в его комнатке; в ней стоит тот особый, привычный мне, как всякому солдату, тяжелый запах казенного помещения. |
Mittelstaedt has some news ready for me that electrifies me on the spot. | У Миттельштедта припасена для меня новость, от которой я сразу же чувствую себя наэлектризованным. |
He tells me Kantorek has been called up as a territorial. | Он рассказывает, что Канторек в ополчении. |
"Just think of it," says he, and takes out a couple of good cigars, | - Представь себе, - говорит Миттельштедт, доставая несколько прекрасных сигар, - меня направляют после лазарета сюда, и я сразу же натыкаюсь на него. |
"I come back here from the hospital and bump right into him. He stretches out his paw to me and bleats: | Он норовит поздороваться со мной за ручку и кивает: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать