Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why doesn't she stop worrying? Kemmerich will stay dead whether she knows about it or not. И чего она только добивается, - ведь будет она это знать или нет, Кеммериха все равно не воскресишь.
When a man has seen so many dead he cannot understand any longer why there should be so much anguish over a single individual. Когда человек перевидал столько смертей, ему уже нелегко понять, как можно так горевать об одном.
So I say rather impatiently: Поэтому я говорю с некоторым нетерпением:
"He died immediately. - Он умер сразу же.
He felt absolutely nothing at all. Он даже ничего и не почувствовал.
His face was quite calm." Лицо у него было совсем спокойное.
She is silent. Она молчит.
Then she says slowly: Затем с расстановкой спрашивает:
"Will you swear it?" -Ты можешь поклясться?
"Yes." -Да.
"By everything that is sacred to you?" - Всем, что тебе свято?
Good God, what is there that is sacred to me? -such things change pretty quickly with us. О господи, ну что мне сейчас свято? У нашего брата это понятие растяжимое.
"Yes, he died at once." - Да, он умер тотчас же.
"Are you willing never to come back yourself, if it isn't true?" - Повторяй за мной: "И если это неправда, пусть я сам не вернусь домой".
"May I never come back if he wasn't killed instantaneously." - Пусть я сам не вернусь домой, если он умер не сразу же.
I would swear to anything. Я бы ей еще и не таких клятв надавал.
But she seems to believe me. Но, кажется, она мне поверила.
She moans and weeps steadily. Она долго стонет и плачет.
I have to tell how it happened, so I invent a story and I almost believe it myself. Потом она просит меня рассказать, как было дело, и я сочиняю историю, в которую теперь и сам почти что верю.
As I leave she kisses me and gives me a picture of him. Когда я собираюсь уходить, она целует меня и дарит мне его карточку.
In his recruit's uniform he leans on a round rustic table with legs made of birch branches. Он снят в своем мундире новобранца и стоит, прислонившись спиной к круглому столу с ножками из березовых поленьев, с которых не снята кора.
Behind him a wood is painted on a curtain, and on the table stands a mug of beer. На заднем плане - декоративный лес. На столе стоит кружка пива.
It is the last evening at home. Последний вечер перед отъездом.
Everyone is silent. Все приумолкли.
I go to bed early, I seize the pillow, press it against myself and bury my head in it. Я ложусь спать рано; я перебираю подушки, прижимаюсь к ним, зарываюсь в них с головой.
Who knows if I will ever lie in a feather bed again? Как знать, доведется ли мне еще когда-нибудь спать на такой вот перине!
Late in the night my mother comes into my room. Поздно вечером мать еще раз приходит ко мне в комнату.
She thinks I am asleep, and I pretend to be so. Она думает, что я сплю, и я притворяюсь спящим.
To talk, to stay awake with one another, it is too hard. Разговаривать, сидеть рядом без сна было бы слишком тяжело.
She sits long into the night although she is in pain and often writhes. Она сидит почти до самого утра, хотя ее мучают боли и временами она корчится.
At last I can bear it no longer, and pretend I have just wakened up. Наконец я не выдерживаю и делаю вид, что просыпаюсь.
"Go and sleep, Mother, you will catch cold here." - Иди спать, мама, ты здесь простудишься.
"I can sleep enough later," she says. Она говорит: - Выспаться я и потом успею.
I sit up. Я приподнимаюсь на подушках:
"I don't go straight back to the front, mother. - Мне ведь сейчас еще не на фронт, мама.
I have to do four weeks at the training camp. Я же сначала пробуду четыре недели в лагере.
I may come over from there one Sunday, perhaps." В одно из воскресений я, может быть, еще наведаюсь к вам.
She is silent. Она молчит.
Then she asks gently: Затем она негромко спрашивает:
"Are you very much afraid?" -Ты очень боишься?
"No Mother." - Нет, мама.
"I would like to tell you to be on your guard against the women out in France. - Вот что я еще хотела сказать тебе: остерегайся женщин во Франции.
They are no good." Женщины там дурные.
Ah! Mother, Mother! Ах мама, мама!
You still think I am a child -why can I not put my head in your lap and weep? Я для тебя ребенок - почему же я не могу положить тебе голову на колени и поплакать?
Why have I always to be strong and self-controlled? I would like to weep and be comforted too, indeed I am little more than a child; in the wardrobe still hang short, boy's trousers-it is such a little time ago, why is it over? Почему я всегда должен быть сильнее и сдержаннее, - ведь и мне порой хочется поплакать и услышать слово утешения, ведь я и в самом деле еще почти совсем ребенок, в шкафу еще висят мои короткие штанишки. Это было еще так недавно, почему же все это ушло?
"Where we are there aren't any women, Mother," I say as calmly as I can. Я говорю, стараясь быть как можно спокойнее: - Там, где стоит наша часть, женщин нет, мама.
"And be very careful at the front, Paul." - И будь поосторожнее там на фронте, Пауль.
Ah, Mother, Mother! Ах, мама, мама!
Why do I not take you in my arms and die with you. Почему я не могу обнять тебя и умереть вместе с тобой.
What poor wretches we are! Какие мы все-таки несчастные людишки!
"Yes Mother, I will." "I will pray for you every day, Paul." - Да, мама, я буду осторожен!
Ah! Mother, Mother! Ах, мама, мама!
Let us rise up and go out, back through the years, where the burden of all this misery lies on us no more, back to you and me alone, mother! Давай встанем и уйдем, давай пойдем с тобой сквозь годы, в прошлое, пока с нас не свалятся все эти беды, - в прошлое, к самим себе!
"Perhaps you can get a job that is not so dangerous." - Может быть, тебе удастся перевестись куданибудь, где не так опасно?
"Yes, Mother, perhaps I can get into the cookhouse, that can easily be done." - Да, мама, меня могут оставить при кухне, это вполне возможно.
"You do it then, and if the others say anything—" - Так смотри же не отказывайся, не слушай, что люди говорят.
"That won't worry me, mother—" She sighs. - Пускай себе говорят, мама, мне все равно. Она вздыхает.
Her face is a white gleam in the darkness. Лицо ее светится в темноте белым пятном.
"Now you must go to sleep, Mother." - А теперь иди спать, мама.
She does not reply. Она не отвечает.
I get up and wrap my cover round her shoulders. Я встаю и укутываю ее плечи моим одеялом.
She supports herself on my arm, she is in pain. Она опирается на мою руку, - у нее начались боли.
And so I take her to her room. Я веду ее в спальню.
I stay with her a little while. Там я остаюсь с ней еще некоторое время.
"And you must get well again, Mother, before I come back." - А потом, мама, тебе еще надо выздороветь до моего возвращения.
"Yes, yes, my child." - Да, да, дитя мое.
"You ought not to send your things to me, Mother. - Не смейте мне ничего посылать, мама.
We have plenty to eat out there. Мы там едим досыта.
You can make much better use of them here." Вам здесь самим пригодится.
How destitute she lies there in her bed, she that loves me more than all the world. Вот она лежит в постели, бедная мама, которая любит меня больше всего на свете.
As I am about to leave, she says hastily: Когда я собираюсь уходить, она торопливо говорит:
"I have two pairs of under-pants for you. - Я для тебя припасла еще две пары кальсон.
They are all wool. Они из хорошей шерсти.
They will keep you warm. Тебе в них будет тепло.
You must not forget to put them in your pack." Смотри не забудь уложить их.
Ah! Mother! I know what these under-pants have cost you in waiting, and walking, and begging! Ах, мама, я знаю, чего тебе стоило раздобыть эти кальсоны, сколько тебе пришлось бегать, и клянчить, и стоять в очередях!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x