Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a while Mittelstaedt stops the skirmish and begins the very important exercise of creeping. Через некоторое время Миттельштедт приказывает закончить, и теперь начинается ползание, самый ответственный раздел обучения.
On hands and knees, carrying his gun in regulation fashion, Kantorek shoves his absurd figure over the sand immediately in front of us. Опираясь на локти и колени, по-уставному прижимая к себе винтовку, Канторек тащится во всей своей красе по песку в двух шагах от нас.
He is breathing hard, and his panting is music. Он громко пыхтит, и это пыхтение звучит в наших ушах как музыка.
Mittelstaedt encourages Kantorek the territorial with quotations from Kantorek the schoolmaster. Миттельштедт подбадривает рядового Канторека, цитируя для его утешения высказывания классного наставника Канторека:
"Territorial Kantorek, we have the good fortune to live in a great age, we must brace ourselves and triumph over hardship." - Ополченец Канторек, нам выпало счастье жить в великую эпоху, поэтому мы должны напрячь свои силы, чтобы преодолеть все, если даже нам придется не сладко.
Kantorek sweats and spits out a dirty piece of wood that has lodged in his teeth. Канторек выплевывает грязную щепочку, попавшую ему в рот, и обливается потом.
Mittelstaedt stoops down and says reproachfully: Миттельштедт наклоняется пониже и проникновенно заклинает его:
"And in the trifles never lose sight of the great adventure, Territorial Kantorek!" - И никогда не забывайте за мелочами, что вы -участник великих событий, ополченец Канторек!
It amazes me that Kantorek does not explode with a bang, especially when, during physical exercises, Mittelstaedt copies him to perfection, seizing him by the seat of his trousers as he is pulling himself up on the horizontal bar so that he can just raise his chin above the beam, and then starts to give him good advice. Удивительно, как это Канторек до сих пор не лопнул от натуги, особенно теперь, когда ползание сменил урок гимнастики, во время которого Миттельштедт великолепно копирует своего бывшего учителя, поддерживая его под зад при подтягивании на турнике и добиваясь правильного положения подбородка; при этом он так и сыплет мудрыми сентенциями.
That is exactly what Kantorek used to do to him at school. Совершенно так же обращался с ним в свое время Канторек.
The extra fatigues are next detailed off. Затем Миттельштедт отдает дальнейшие распоряжения по службе:
"Kantorek and Boettcher, bread fatigue! - Канторек и Беттхер, за хлебом!
Take the handcart with you." Возьмите с собой тележку.
A few minutes later the two set off together pushing the barrow. Через несколько минут Канторек и его напарник выходят с тележкой из ворот.
Kantorek in a fury walks with his head down. Канторек злобно понурил голову.
But the porter is delighted to have scored light duty. Швейцар горд тем, что его снарядили на легкую работу.
The bakehouse is away at the other end of the town, and the two must go there and back through the whole length of it. Гарнизонная пекарня находится на другом конце города. Значит, им придется идти туда и обратно через весь город.
"They've done that a couple of times already," grins Mittelstaedt. - Они у меня уже несколько дней туда ходят, -ухмыляется Миттельштедт. - Их уже там поджидают.
"People have begun to watch for them coming." Некоторым людям нравится на них смотреть.
"Excellent," I say, "but hasn't he reported you yet?" - Здорово, - говорю я. - А он еще не жаловался?
"He did try. - Пытался!
Our C.O. laughed like the deuce when he heard the story. Наш командир смеялся до слез, когда узнал об этой истории.
He hasn't any time for schoolmasters. Он терпеть не может школьных наставников.
Besides, I'm sweet with his daughter." К тому же я флиртую с его дочкой.
"He'll mess up the examination for you." - Канторек тебе подложит свинью на экзамене.
"I don't care," says Mittelstaedt calmly. - Наплевать, - небрежно бросает Миттельштедт.
"Besides, his complaint came to nothing because I could show that he had had hardly anything but light duty." - И все равно его жалобу оставили без последствий, потому что я сумел доказать, что почти всегда наряжаю его на легкие работы.
"Couldn't you polish him up a bit?" I ask. - А ты не мог бы устроить ему совсем кислую жизнь? - спрашиваю я.
"He's too stupid, I couldn't be bothered," answers Mittelstaedt contemptuously. - Возиться неохота, уж больно он глуп, - отвечает Миттельштедт тоном великодушного превосходства.
What is leave? Что такое отпуск?
- A pause that only makes everything after it so much worse. Ожидание на распутье, после которого все станет только труднее.
Already the sense of parting begins to intrude itself. Уже сейчас разлука вторгается в него.
My mother watches me silently; - I know she counts the days; - every morning she is sad. Мать молча смотрит на меня. Я знаю, она считает дни. По утрам она всегда грустна.
It is one day less. Вот и еще одним днем меньше стало.
She has put away my pack, she does not want to be reminded by it. Она прибрала мой ранец, - ей не хочется, чтобы он напоминал ей об этом.
The hours pass quickly if a man broods. За размышлениями часы убегают быстро.
I pull myself together, and go with my sister to the slaughter-house to get a pound or two of bones. Я стряхиваю свою задумчивость и иду проводить сестру. Она собралась на бойню, чтобы получить несколько фунтов костей.
That is a great favour and people line up early in the morning and stand waiting. Это большая льгота, и люди встают в очередь уже с раннего утра.
Many of them faint. Некоторым становится дурно.
We have no luck. Нам не повезло.
After waiting by turns for three hours the queue disperses. The bones have not lasted out. Сменяя друг друга, мы ждем три часа, после чего очередь расходится, - костей больше нет.
It is a good thing that I get my rations. Хорошо, что мне выдают мой паек.
I bring them to my mother and in that way we all get something decent to eat. Я приношу его матери, и таким образом мы все питаемся немножко получше.
The days grow ever more strained and my mother's eyes more sorrowful. Дни становятся все тягостней, глаза матери - все печальней.
Four days left now. Еще четыре дня.
I must go and see Kemmerich's mother. Мне надо сходить к матери Кеммериха.
I cannot write that down. Этого не опишешь.
This quaking, sobbing woman who shakes me and cries out on me: Где слова, чтобы рассказать об этой дрожащей, рыдающей женщине, которая трясет меня за плечи и кричит:
"Why are you living then, when he is dead?" - who drowns me in tears and calls out: "Если он умер, почему же ты остался в живых! ", которая изливает на меня потоки слез и причитает:
"What are you there for at all, child, when you -- " -who drops into a chair and wails: "И зачем вас только посылают туда, ведь вы еще дети... ", которая падает на стул и плачет:
"Did you see him? "Ты его видел?
Did you see him then? Ты еще успел повидать его?
How did he die?" Как он умирал?"
I tell her he was shot through the heart and died instantaneously. Я говорю ей, что он был ранен в сердце и сразу же умер.
She looks at me, she doubts me: Она смотрит на меня, ей не верится.
"You lie. -Ты лжешь.
I know better. Я все знаю.
I have felt how terribly he died. Я чувствовала, как тяжело он умирал.
I have heard his voice at night, I have felt his anguish - tell the truth, I want to know it, I must know it." Я слышала его голос, по ночам мне передавался его страх. Скажи мне всю правду, я хочу знать, я должна знать.
"No," I say, "I was beside him. - Нет, - говорю я, - я был рядом с ним.
He died at once." Он умер сразу же.
She pleads with me gently: Она тихо просит меня:
"Tell me. - Скажи.
You must tell me. Ты должен сказать.
I know you want to comfort me, but don't you see, you torment me far more than if you told me the truth? Я знаю, ты хочешь меня утешить, но разве ты не видишь, что ты меня только еще больше мучаешь?
I cannot bear the uncertainty. Уж лучше скажи правду.
Tell me how it was and even though it will be terrible, it will be far better than what I have to think if you don't." Я не в силах оставаться в неведении, скажи, как было дело, пусть это даже будет очень страшно. Это все же лучше, чем то, что мне кажется сейчас.
I will never tell her, she can make mincemeat out of me first. Я никогда не скажу ей этого, хоть разруби меня на мелкие кусочки.
I pity her, but she strikes me as rather stupid all the same. Мне ее жалко, но в то же время она кажется мне немного глупой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x