Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were never very demonstrative in our family; poor folk who toil and are full of cares are not so. Мы в нашей семье никогда не были особенно нежны друг с другом, - это не принято у бедняков, чья жизнь проходит в труде и заботах.
It is not their way to protest what they already know. Они понимают эти вещи по-своему, они не любят постоянно твердить друг другу о том, что им и без того известно.
When my mother says to me "dear boy," it means much more than when another uses it. Если моя мать назвала меня "дорогим мальчиком", то для нее это то же самое, что для других женщин - многословные излияния.
I know well enough that the jar of whortleberries is the only one they have had for months, and that she has kept it for me; and the somewhat stale cakes that she gives me too. Я знаю наверняка, что кроме этой банки с вареньем у нее давно уже нет ничего сладкого и что она берегла ее для меня, так же как и то, уже черствое печенье, которым она меня сейчас угощает.
She must have got them cheap some time and put them all by for me. Наверно, достала где-нибудь по случаю и сразу же отложила для меня.
I sit by her bed, and through the window the chestnut trees in the beer garden opposite glow in brown and gold. Я сижу у ее постели, а за окном в саду ресторанчика, что находится напротив, искрятся золотисто-коричневые каштаны.
I breathe deeply and say over to myself:-"You are at home, you are at home." Я делаю долгие вдохи и выдохи и твержу про себя: "Ты дома, ты дома".
But a sense of strangeness will not leave me, I cannot feel at home amongst these things. Но я все еще не могу отделаться от ощущения какойто скованности, все еще не могу свыкнуться со всем окружающим.
There is my mother, there is my sister, there my case of butterflies, and there the mahogany piano-but I am not myself there. Вот моя мать, вот моя сестра, вот ящик с бабочками, вот пианино красного дерева, но сам я как будто еще не совсем здесь.
There is a distance, a veil between us. Между нами какая-то завеса, что-то такое, что еще надо переступить.
I go and fetch my pack to the bedside and turn out the things I have brought-a whole Edamer cheese, that Kat provided me with, two loaves of army bread, three-quarters of a pound of butter, two tins of livered sausage, a pound of dripping and a little bag of rice. Поэтому я выхожу из спальни, приношу к постели матери мой ранец и выкладываю все, что привез: целую головку сыра, которую мне раздобыл Кат, две буханки хлеба, три четверти фунта масла, две банки с ливерной колбасой, фунт сала и мешочек риса.
"I suppose you can make some use of that—" - Вот возьмите, это вам, наверно, пригодится.
They nod. Она кивает.
"Is it pretty bad for food here?" I enquire. - Здесь, должно быть, плохо с продуктами? -спрашиваю я.
"Yes, there's not much. - Да, не особенно хорошо.
Do you get enough out there?" А вам там хватает?
I smile and point to the things I have brought. Я улыбаюсь и показываю на свои гостинцы:
"Not always quite as much as that, of course, but we fare reasonably well." - Конечно, не каждый день так густо, но жить все же можно.
Erna takes away the food. Эрна уносит продукты.
Suddenly my mother seizes hold of my hand and asks falteringly: Вдруг мать берет меня порывистым движением за руку и запинаясь спрашивает:
"Was it very bad out there, Paul?" - Очень плохо было на фронте, Пауль?
Mother, what should I answer to that! Мама, как мне ответить на твой вопрос?
You would not understand, you could never realize it. Ты никогда не поймешь этого, нет, тебе этого никогда не понять.
And you never shall realize it. И хорошо, что не поймешь.
Was it bad, you ask.-You, Mother,-I shake my head and say: Ты спрашиваешь, плохо ли там. Ах, мама, мама! Я киваю головой и говорю:
"No, Mother, not so very. - Нет, мама, не очень.
There are always a lot of us together so it isn't so bad." Ведь нас там много, а вместе со всеми не так уж страшно.
"Yes, but Heinrich Bredemeyer was here just lately and said it was terrible out there now, with the gas and all the rest of it." - Да, а вот недавно тут был Генрих Бредемайер, так он рассказывал такие ужасы про фронт, про все эти газы и прочее.
It is my mother who says that. Это говорит моя мать.
She says: "With the gas and all the rest of it." Она говорит: "все эти газы и прочее".
She does not know what she is saying, she is merely anxious for me. Она не знает, о чем говорит, ей просто страшно за меня.
Should I tell her how we once found three enemy trenches with their garrison all stiff as though stricken with apoplexy? against the parapet, in the dug-outs, just where they were, the men stood and lay about, with blue faces, dead. Уж не рассказать ли ей, как мы однажды наткнулись на три вражеских окопа, где все солдаты застыли в своих позах, словно громом пораженные? На брустверах, в убежищах, везде, где их застала смерть, стояли и лежали люди с синими лицами, мертвецы.
"No Mother, that's only talk," I answer, "there's not very much in what Bredemeyer says. - Ах, мама, мало ли что люди говорят, - отвечаю я, - Бредемайер сам не знает, что плетет.
You see for instance, I'm well and fit—" Ты же видишь, я цел и даже поправился.
Before my mother's tremulous anxiety I recover my composure. Нервная дрожь и страхи матери возвращают мне спокойствие.
Now I can walk about and talk and answer questions without fear of having suddenly to lean against the wall because the world turns soft as rubber and my veins become brimstone. Теперь я уже могу ходить по комнатам, разговаривать и отвечать на вопросы, не опасаясь, что мне придется прислониться к стене, потому что все вокруг вдруг снова станет мягким как резина, а мои мускулы - дряблыми как вата.
My mother wants to get up. So I go for a while to my sister in the kitchen. Мать хочет подняться с постели, и я пока что ухожу на кухню к сестре.
"What is the matter with her?" I ask. - Что с ней? - спрашиваю я.
She shrugs her shoulders: Сестра пожимает плечами:
"She has been in bed some months now, but we did not want to write and tell you. - Она лежит уже несколько месяцев, но не велела писать тебе об этом.
Several doctors have been to see her. Ее смотрело несколько врачей.
One of them said it is probably cancer again." Один из них опять сказал, что у нее, наверно, рак.
I go to the district commandant to report myself. Я иду в окружное военное управление, чтобы отметиться.
Slowly I wander through the streets. Медленно бреду по улицам.
Occasionally someone speaks to me. Время от времени со мной заговаривает кто-нибудь из знакомых.
I do not delay long for I have little inclination to talk. Я стараюсь не задерживаться, так как мне не хочется много говорить.
On my way back from the barracks a loud voice calls out to me. Когда я возвращаюсь из казармы, кто-то громким голосом окликает меня.
Still lost in thought I turn round and find myself confronted by a Major. Все еще погруженный в свои размышления, оборачиваюсь и вижу перед собой какого-то майора.
"Can't you salute?" he blusters. Он набрасывается на меня: - Вы что, честь отдавать не умеете?
"Sorry, Major," I say in embarrassment, "I didn't notice you." - Извините, господин майор, - растерянно говорю я, - я вас не заметил.
"Don't you know how to speak properly?" he roars. Он кричит еще громче: - Да вы еще и разговаривать не умеете как положено!
I would like to hit him in the face, but control myself, for my leave depends on it. I click my heels and say: Мне хочется ударить его по лицу, но я сдерживаюсь, иначе прощай мой отпуск, я беру руки по швам и говорю:
"I did not see you, Herr Major." -Я не заметил господина майора.
"Then keep your eyes open," he snorts. -Так извольте смотреть! - рявкает он.
"What is your name?" - Ваша фамилия?
I give it. Я называю свою фамилию.
His fat red face is furious. Его багровая, толстая физиономия все еще выражает возмущение.
"What regiment?" - Из какой части?
I give him full particulars. Я рапортую по-уставному.
Even yet he has not had enough. Он продолжает допрашивать меня:
"Where are you quartered?" -Где расположена ваша часть?
But I have had more than enough and say: Но мне уже надоел этот допрос, и я говорю:
"Between Langemark and Bixschoote." - Между Лангемарком и Биксшоте.
"Eh?" he asks, a bit stupefied. - Где, где?- несколько озадаченно переспрашивает он.
I explain to him that I arrived on leave only an hour or two since, thinking that he would then trot along. Объясняю ему, что я час тому назад прибыл в отпуск, и думаю, что теперь-то он отвяжется.
But not at all. Но не тут-то было.
He gets even more furious: Он даже еще больше входит в раж:
"You think you can bring your front-line manners here, what? -Так вы тут фронтовые нравы вздумали заводить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x