Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing was further from Sam's mind than to have any one of the troop taken until such season as should seem to him most befitting,-and the exertions that he made were certainly most heroic. | Подобно мечу Ричарда Львиное Сердце[9 -Ричард Львиное Сердце - английский король в 1189 - 1199 гг. За храбрость, проявленную им в битвах, получил прозвище Львиное Сердце.], который всегда сверкал в самой гуще боя, пальмовая шляпа Сэма виднелась всюду, где могла грозить опасность, что будет поймана хоть одна лошадь. Стоило только лошади замедлить бег, как он с воплем: |
Like the sword of Coeur De Lion, which always blazed in the front and thickest of the battle, Sam's palm-leaf was to be seen everywhere when there was the least danger that a horse could be caught; there he would bear down full tilt, shouting, | "Стой! Стой! Наконец поймали!" - бросался к ней, и она незамедлительно летела дальше. |
"Now for it! cotch him! cotch him!" in a way that would set everything to indiscriminate rout in a moment. | Хеллей бегал взад и вперед, ругался и топал ногами. |
Haley ran up and down, and cursed and swore and stamped miscellaneously. | Мистер Шельби, стоя на веранде, тщетно силился отдать какие-то приказания слугам, а миссис Шельби из окна своей комнаты с удивлением наблюдала за происходящим. В глубине души она, вероятно, догадывалась, чем вызван был этот переполох. |
Mr. Shelby in vain tried to shout directions from the balcony, and Mrs. Shelby from her chamber window alternately laughed and wondered,-not without some inkling of what lay at the bottom of all this confusion. | Было уже около двенадцати, когда Сэм, верхом на Джерри, с торжествующим видом подскакал к веранде. Он держал в поводу покрытую потом и пеной лошадь Хеллея. Но горящие глаза и раздувающиеся ноздри благородного животного говорили о том, что в нем еще не угасла жажда свободы. |
At last, about twelve o'clock, Sam appeared triumphant, mounted on Jerry, with Haley's horse by his side, reeking with sweat, but with flashing eyes and dilated nostrils, showing that the spirit of freedom had not yet entirely subsided. | - Поймал! - ликовал Сэм. - Не будь меня, они бы всю душу порастрясли, бегая за ней, но я ее поймал! |
"He's cotched!" he exclaimed, triumphantly. "If 't hadn't been for me, they might a bust themselves, all on 'em; but I cotched him!" | - Ты? - переспросил Хеллей не слишком приветливо. - Не будь тебя, этого вообще не случилось бы. |
"You!" growled Haley, in no amiable mood. "If it hadn't been for you, this never would have happened." | - Господи, смилуйся над нами! - произнес Сэм тоном величайшего огорчения. - Я ведь так гонялся и бегал, что с меня пот льет ручьем. |
"Lord bless us, Mas'r," said Sam, in a tone of the deepest concern, "and me that has been racin' and chasin' till the sweat jest pours off me!" | - Знаю тебя, - буркнул Хеллей. - Мы с твоими проклятыми штучками и так потеряли три часа. |
"Well, well!" said Haley, "you've lost me near three hours, with your cursed nonsense. | Но теперь едем, и чтоб больше никаких глупостей! |
Now let's be off, and have no more fooling." | - Что вы, мастер, - скромно заметил Сэм, - не захотите же вы уморить и нас, и коней? |
"Why, Mas'r," said Sam, in a deprecating tone, "I believe you mean to kill us all clar, horses and all. | Мы валимся с ног от усталости, а лошади все в поту. |
Here we are all just ready to drop down, and the critters all in a reek of sweat. | Мастеру нечего и думать выехать до обеда. |
Why, Mas'r won't think of startin' on now till arter dinner. | Лошадь мастера необходимо вычистить. Поглядите только, как она забрызгалась. А Джерри захромал. Миссис, наверно, не отпустит вас до обеда. |
Mas'r's hoss wants rubben down; see how he splashed hisself; and Jerry limps too; don't think Missis would be willin' to have us start dis yer way, no how. | Боже упаси! Мы нагоним время, обед не повредит нам, а Лиззи никогда не бегала особенно шибко. |
Lord bless you, Mas'r, we can ketch up, if we do stop. Lizy never was no great of a walker." | Миссис Шельби, с веранды прислушивавшаяся к разговору, решила теперь и со своей стороны принять кое-какие меры. |
Mrs. Shelby, who, greatly to her amusement, had overheard this conversation from the verandah, now resolved to do her part. | Подойдя к перилам, она вежливо выразила сожаление по поводу постигшей Хеллея беды, настоятельно посоветовала ему остаться к обеду и добавила, что велит немедленно подавать к столу. |
She came forward, and, courteously expressing her concern for Haley's accident, pressed him to stay to dinner, saying that the cook should bring it on the table immediately. | Хеллею хоть и с неудовольствием, но оставалось только покориться неизбежному. Он отправился в гостиную, в то время как Сэм за его спиной состроил невероятную рожу и затем двинулся с лошадьми к конскому двору. |
Thus, all things considered, Haley, with rather an equivocal grace, proceeded to the parlor, while Sam, rolling his eyes after him with unutterable meaning, proceeded gravely with the horses to the stable-yard. | - Видел ты его, Энди? Видел ты его? -затараторил Сэм, привязав к конюшне лошадей. -Ах, господи, это было занятнее, чем на молитвенном собрании! То-то он орал! А бегал, бегал-то как! А потом валялся на траве!.. А руками как размахивал и при этом все время ругался! |
"Did yer see him, Andy? did yer see him?" said Sam, when he had got fairly beyond the shelter of the barn, and fastened the horse to a post. "O, Lor, if it warn't as good as a meetin', now, to see him a dancin' and kickin' and swarin' at us. Didn't I hear him? | "Ругайся, ругайся сколько влезет, старина, -говорю я себе. - Тебе все-таки придется подождать, пока я подам тебе лошадь". |
Swar away, ole fellow (says I to myself); will yer have yer hoss now, or wait till you cotch him? (saysI). | Господи, Энди, мне мерещится, будто он все еще передо мною! |
Lor, Andy, I think I can see him now." | Сэм и Энди, прислонившись к стене, досыта нахохотались. |
And Sam and Andy leaned up against the barn and laughed to their hearts' content. | - А как он был взбешен, когда я подал ему лошадь! |
"Yer oughter seen how mad he looked, when I brought the hoss up. | Право же, он охотнее всего убил бы меня, если б только посмел. А я стою перед ним, будто невинный младенец. |
Lord, he'd a killed me, if he durs' to; and there I was a standin' as innercent and as humble." | - О, я видел тебя! - с восхищением воскликнул Энди. - Ты хитрая голова, Сэм! |
"Lor, I seed you," said Andy; "an't you an old hoss, Sam?" | - Еще бы! А видел ты миссис у окна? |
"Rather specks I am," said Sam; "did yer see Missis up stars at the winder? | Как она смеялась! |
I seed her laughin'." | - Я так гонялся за лошадьми, - сознался Энди, -что ничего не видел. |
"I'm sure, I was racin' so, I didn't see nothing," said Andy. | - Знаешь, Энди, - начал Сэм, с крайне серьезным видом принимаясь чистить лошадь Хеллея, - я приобрел привычку наблюдать. |
"Well, yer see," said Sam, proceeding gravely to wash down Haley's pony, "I 'se 'quired what yer may call a habit o' bobservation, Andy. | Это очень важно, и тебе, мальчик, тоже следовало бы в этом поупражняться, ведь ты еще молод. |
It's a very 'portant habit, Andy; and I 'commend yer to be cultivatin' it, now yer young. | Приподыми-ка ей заднюю ногу, Энди. |
Hist up that hind foot, Andy. Yer see, Andy, it's bobservation makes all de difference in niggers. | Не заметил я разве сегодня, еще с утра, откуда дует ветер? |
Didn't I see which way the wind blew dis yer mornin'? | Не увидел я разве, что желает миссис, хоть она ни словечка не сказала? |
Didn't I see what Missis wanted, though she never let on? | Вот это я называю уметь наблюдать. |
Dat ar's bobservation, Andy. | Это уж, наверно, от природы у человека бывает такая способность. |
I 'spects it's what you may call a faculty. | Она не у каждого есть, но следует все-таки упражняться. |
Faculties is different in different peoples, but cultivation of 'em goes a great way." | - Эге! - усмехнулся Энди. - Однако, если бы сегодня утром я не помог тебе "наблюдать", ты вряд ли придумал бы такую штуку. |
"I guess if I hadn't helped your bobservation dis mornin', yer wouldn't have seen your way so smart," said Andy. | - Энди, - сказал Сэм, - ты способный паренек, в этом нет сомнения. |
"Andy," said Sam, "you's a promisin' child, der an't no manner o' doubt. | Я самого лучшего мнения о тебе и нисколько не стыжусь позаимствовать у тебя хорошую мысль. |
I thinks lots of yer, Andy; and I don't feel no ways ashamed to take idees from you. | Ни на кого не следует глядеть сверху вниз, Энди. Ведь даже и самый умный человек может иной раз попасть впросак. |
We oughtenter overlook nobody, Andy, cause the smartest on us gets tripped up sometimes. | Но, знаешь, давай-ка зайдем в дом. |
And so, Andy, let's go up to the house now. | Я уверен, что миссис сегодня припасла для нас что-нибудь вкусное. |
I'll be boun' Missis'll give us an uncommon good bite, dis yer time." | Глава VII |
CHAPTER VII | Любовь матери |
The Mother's Struggle | Трудно вообразить себе человеческое существо более несчастное и одинокое, чем Элиза с той минуты, как она покинула хижину дяди Тома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать